——以第二屆“一帶一路”高峰論壇為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國特色話語翻譯研究
      ——以第二屆“一帶一路”高峰論壇為例

      2021-11-12 04:39:42劉潔徐李
      海外文摘·藝術(shù) 2021年15期

      劉潔 徐李

      (懷化學(xué)院,湖南懷化 418000)

      0 前言

      隨著我國綜合國力不斷增強(qiáng),中國的國際地位得到了顯著提高。如今,中國在世界舞臺(tái)上扮演著重要的角色,國家領(lǐng)導(dǎo)人公開演講是展示國家國際形象、主要思想和文化價(jià)值的重要方式。但由于各國邏輯思維、意識(shí)形態(tài)和文化背景的不同,中國領(lǐng)導(dǎo)人在演講中所闡述的政治觀點(diǎn)和思想往往難以得到有效傳播。因此,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地將領(lǐng)導(dǎo)人的講話翻譯成英語,將講話中的重要精神準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出去就顯得尤為必要。而在這個(gè)翻譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論與翻譯方法在翻譯該類文本方面有著巨大的優(yōu)勢。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

      2001 年,胡庚申教授從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),提出了生態(tài)翻譯學(xué)的研究理論。該理論將達(dá)爾文的“自然選擇論”應(yīng)用到翻譯過程中,提出“翻譯是一種適應(yīng)和選擇”的構(gòu)想,并隨著研究的不斷推進(jìn)逐漸完善發(fā)展為更為成熟的翻譯體系。到目前為止,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)基本建立了自己的理論體系。

      生態(tài)翻譯學(xué)的理論主要包括:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心論、適應(yīng)選擇論與三維轉(zhuǎn)換策略。

      “翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念吸收了達(dá)爾文有關(guān)“自然選擇”的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)了生態(tài)環(huán)境的重要性,其中的“生態(tài)環(huán)境”指的是一個(gè)包含有原文、譯語、出版商、讀者等多重元素的世界,這些元素并非獨(dú)立而是互相作用且相互影響的。

      “譯者中心論”這一理論強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中譯者的中心地位。該理論認(rèn)為,譯者作為原文與譯文之間的直接轉(zhuǎn)換者,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在理解原文、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上完成翻譯工作,從而有效避免譯文過于晦澀生硬,更有利于原文內(nèi)涵的傳播。

      “適應(yīng)選擇論”是基于“自然選擇”原則和“適者生存”理論,對其進(jìn)行演化所得出的重要理論。該理論認(rèn)為譯者進(jìn)行的翻譯活動(dòng)可以分為適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段,適應(yīng)階段為譯者理解原文內(nèi)涵,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。選擇階段為譯者依據(jù)自身理解,主動(dòng)選擇合適的翻譯策略將原文譯為譯文。

      “三維轉(zhuǎn)換策略”則從三個(gè)不同的維度分別對原文中難理解的內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)選擇。該理論提出翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換,而語言正是文化的載體,文化則為交際的積淀,三者互不相同,卻又有著內(nèi)在聯(lián)系,正是通過這種關(guān)系再現(xiàn)了翻譯的基本內(nèi)容。

      2 翻譯過程中語言維的轉(zhuǎn)換

      2.1 詞匯層面轉(zhuǎn)換

      習(xí)近平總書記在講話中用了大量的四字詞語,這些四字詞都來自中國的語境文化,中國讀者非常熟悉這些詞語,但外國讀者卻往往無法順利理解。在翻譯這些四字詞時(shí),譯者需要結(jié)合語境和表達(dá)效果,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      例1:……政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通……(2019)……enhance policy,infrastructure, trade, financial and people-topeople connectivity……(2019)

      在翻譯例1 中的五個(gè)四字詞時(shí),譯者沒有使用各種詞匯對其內(nèi)在含義一一進(jìn)行翻譯,而是著重于“通”字,將其總括為“enhance…connectivity”。選用該策略的原因是漢語在語言表達(dá)時(shí)更強(qiáng)調(diào)語言的平順性,同樣的內(nèi)容針對不同的對象選用不同的表達(dá)方式。譯者在翻譯時(shí)選用簡潔的方式強(qiáng)調(diào)其核心含義,避免了冗長的英文表達(dá)。

      2.2 修辭層面轉(zhuǎn)換

      政治演講文本通常具有很強(qiáng)的感染力,它的主要目的是打動(dòng)人們的心靈,使人們產(chǎn)生共鳴。為了達(dá)到這個(gè)目的,習(xí)近平總書記的講話文本中大量使用了隱喻,使講話生動(dòng)有力,更加感人。

      例2:……繪制精謹(jǐn)細(xì)膩的“工筆畫”。(2019)……just like an architect refining the blueprint.(2019)

      例2 中,譯者沒有對“工筆畫”進(jìn)行直接翻譯,而是用“just like”點(diǎn)明其中的比喻關(guān)系。這樣選擇的原因是該句中喻體與本體的關(guān)聯(lián)性較弱,點(diǎn)明比喻關(guān)系有利于讀者進(jìn)一步理解該句含義,使得翻譯更為有效。

      在語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程主要為譯者對詞語、語言結(jié)構(gòu)和語言形式的選擇。通過深入了解語言表達(dá)習(xí)慣,從而選擇合適語言形式。通過整合、對比原語生態(tài)與譯語生態(tài),進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,為讀者提供便于理解而又發(fā)人深省的譯文。

      3 翻譯過程中文化維的轉(zhuǎn)換

      3.1 文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換

      文化負(fù)載詞是指在一定的文化背景下,用于標(biāo)記特定事物的習(xí)語和詞語。這些詞語往往是一個(gè)民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的獨(dú)特文化,通常文化負(fù)載詞所包含的文化信息在目的語中很難找到完全對應(yīng)的詞語。在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,應(yīng)當(dāng)選擇合適的方式進(jìn)行翻譯,從而有效實(shí)現(xiàn)政治演講文本的預(yù)期目的。

      例3:……為中國開放發(fā)展開辟了新天地。(2019)……opened up new horizon for China's development and opening-up.(2019)

      例3 中“開辟新天地”便是文化負(fù)載詞的體現(xiàn)?!伴_辟新天地”源自盤古開天辟地,用斧頭劈出一方世界的中國神話故事。這類文化負(fù)載詞皆來自中國傳統(tǒng)文化,在外國文化中幾乎無法找到與之相對應(yīng)的準(zhǔn)確的詞句。譯者在翻譯“開辟新天地”時(shí)避開了盤古等神話人物的故事內(nèi)容,將其簡單譯為“opened up new horizon”。通過這種翻譯方法,簡單直接地讓外國讀者得以準(zhǔn)確明白這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。

      3.2 詩詞的轉(zhuǎn)換

      習(xí)近平總書記在講話中引用了大量古詩詞。中國古代詩歌言語精煉,但內(nèi)涵卻十分豐富,簡短的語言蘊(yùn)含著深刻的真理。在翻譯古詩詞的過程中,譯者不僅要對中國古代文化有深刻了解,而且要理解其中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想,采取適當(dāng)?shù)姆椒▽@些古詩詞進(jìn)行完美的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例4:“萬物得其本者生,百事得其道者成?!保?019)“plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”(2019)

      在例4 中的詩句的含義是:世間萬物知道他們的本質(zhì)的才能生存,每件事情如果使用了真的方法就可以成功。但是其中“本”和“道”指代不明確,難以理解。譯者在翻譯這句諺語時(shí)將“萬物”特指為“plants”,用植物生長與根系的關(guān)系這一有著普遍認(rèn)識(shí)的現(xiàn)象解釋“萬物生”與“本”的關(guān)系,同時(shí)將“道”特指為“efforts with the right”,便于讀者的接受和理解。

      在文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程中,由于不同的語言表達(dá)包含著不同的文化,為了充分避免讀者誤解原文本,譯者盡可能的認(rèn)識(shí)并再現(xiàn)原文文本的文化生態(tài)系統(tǒng),同時(shí)維持原文文本和翻譯文本之間的平衡與和諧,從而再現(xiàn)文化,有效傳達(dá)原始文本中包含的思想和情感。采取正確的翻譯方法處理文化內(nèi)涵,以達(dá)到順暢的溝通和交流的目的。

      4 翻譯過程中交際維的轉(zhuǎn)換

      在翻譯過程中的交際維的轉(zhuǎn)換主要包括各類名詞與政治術(shù)語的轉(zhuǎn)換,習(xí)近平總書記的講話文本中提到了各種政治術(shù)語。其中部分名詞由于使用率較少,讀者可能無法準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)政治術(shù)語所包含的意思。在翻譯過程中這類政治術(shù)語需要采用更為巧妙的翻譯方法。

      例5:……不搞封閉排他的小圈子……(2019)……is not an exclusive club……(2019)

      例5 中的“小圈子”一詞并非中國共產(chǎn)黨在重要會(huì)議上提出的重要政治術(shù)語,該詞在國際上尚且沒有通用的翻譯結(jié)果可供引用。將“小圈子”一詞直接譯為“Small circle”顯然不合適,譯者在翻譯時(shí)巧妙使用“an exclusive club”指代“小圈子”,用外國讀者可以順利理解的方式進(jìn)行翻譯,這與翻譯生態(tài)環(huán)境也更為吻合,更為外國讀者所接受。

      在交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程中,譯者在基于對各類政治術(shù)語充分理解的基礎(chǔ)上,對原文中各類名詞的深層內(nèi)涵進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,成功實(shí)現(xiàn)了原文本身具備的交際意圖。

      5 結(jié)語

      在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,本文對習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國際合作論壇上的重要講話的翻譯進(jìn)行了深入分析,重點(diǎn)探討了在語言、文化、交際維度的適應(yīng)性選擇。通過分析發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書記的講話內(nèi)容往往具有其獨(dú)特的語言特色,經(jīng)常使用四字詞、詩詞、文化負(fù)載詞等。譯者運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略從語言維、文化維、交際維對這些語句進(jìn)行翻譯,使得整篇譯文更為自然、準(zhǔn)確。此外,在翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮了自己的主體性,更為注重挖掘原語背后的真實(shí)含義,使譯文更傾向于英語的結(jié)構(gòu)和形式,表達(dá)更為流暢通順,更加符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。通過對習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇重要講話的翻譯研究,充分表明了在進(jìn)行該類翻譯活動(dòng)中,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論與翻譯方法在實(shí)際運(yùn)用層面有著巨大的優(yōu)勢,從三維轉(zhuǎn)換策略入手,運(yùn)用適應(yīng)選擇論進(jìn)行翻譯的方式有著更好翻譯效果。

      盐边县| 肥东县| 上虞市| 宜君县| 宕昌县| 景宁| 会东县| 永吉县| 拜泉县| 北京市| 永吉县| 宝山区| 鄂温| 罗田县| 舞阳县| 新和县| 溧阳市| 连州市| 南皮县| 成武县| 汾阳市| 彭山县| 金秀| 嘉峪关市| 子洲县| 昌黎县| 甘谷县| 阜新市| 仁寿县| 桦南县| 梓潼县| 高唐县| 通城县| 开封市| 鲁甸县| 阿尔山市| 阿荣旗| 西和县| 江山市| 霍山县| 定日县|