李姝琦
南寧師范大學(xué)
戲劇和影視是一種喜聞樂見的文化形式,其內(nèi)容結(jié)合當(dāng)下的文化背景、社會(huì)環(huán)境、人物形態(tài)、價(jià)值道德等一系列人向大眾傳遞一種人文情懷。其中,西方的戲劇和影視同樣發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。尤金?奧尼爾是美國作為最著名的劇作家之一,他的作品值得我們細(xì)細(xì)探究。
隱喻在戲劇與影視等文化作品中是一種常用且普遍的語言表達(dá)現(xiàn)象,在翻譯作品中亦是如此。
例如在尤金·奧尼爾的作品《悲悼》中,多有描寫大海的場(chǎng)景出現(xiàn),大海時(shí)而平靜開闊,時(shí)而激浪翻滾,主人公萊維尼亞在經(jīng)歷挫折后最終在大海身邊得到了精神和心靈上的慰藉。作者用“隱喻”的手法將“大海”作為自然與生活的象征。作者借此“大?!备嬷藗儜?yīng)該尊重自然、敬畏自然,才能在自然中治愈自己,獲得平靜及人生價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
另一部著名作品《天邊外》中,這用采用隱喻的方式也不少。例如,當(dāng)自己的哥哥羅伯特宣布與露絲戀愛時(shí),安迪把身后的的門關(guān)上了。作者這里將“門”作為愛情象征,基于價(jià)值觀的對(duì)立放棄了這份愛情。借此表達(dá)出了一種人生選擇,自己要對(duì)所做出的選擇負(fù)責(zé),無論結(jié)果好壞都要勇于面對(duì)敢于承擔(dān)。這也是一種對(duì)命運(yùn)的維護(hù),也是一種道德價(jià)值的體現(xiàn)。
我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該注重“隱喻”這一表達(dá)方式,不能單純把“大?!敝弊g為“大?!?、把“門”直譯“門”,要結(jié)合原文加入自己的理解,更好的將作者的深層次的意圖傳遞出來,才能更好的展現(xiàn)次作品所體現(xiàn)的人文情懷。
戲劇和影視作品通常是由大段的人物對(duì)話組成,因此使用交際翻譯理論就使對(duì)話更加自然流暢就顯得尤為重要。例如,尤金·奧尼爾的《天邊外》原文中有句出現(xiàn)在對(duì)話里的臺(tái)詞:“I'll prove to you ,pa, that I'm as good a Maya as you are——or Andy,when I want to be." 如果按照順序直接死板翻譯,則為“我要向你證明,爸,我和你一樣是瑪雅人——或者安德魯,只要我愿意?!边@種表達(dá)晦澀拗口,且不符合表達(dá)習(xí)慣。所以需要采用交際翻譯理論,對(duì)句子進(jìn)行潤(rùn)色和修改?!鞍?,我要向你證明,只要我愿意,我就能成為你和安迪一樣的瑪雅人。”這樣處理更加容易讓觀眾理解也使得對(duì)白表達(dá)更加順暢。再比如,《天邊外》的另一處臺(tái)詞“After all ,why shouldn't we have a future? we're young yet. If we can only shake off the curse of this farm! It's the farm that's ruined our lives, damn it! (畢竟,我們?yōu)槭裁礇]有未來?我們還年輕。如果我們能擺脫這個(gè)農(nóng)場(chǎng)的詛咒!是農(nóng)場(chǎng)毀了我們的生活,該死!)其中強(qiáng)烈的反問句和帶有些許粗淺的感嘆詞“該死”出現(xiàn)在對(duì)話中,使得作品更加具有生活氣息。
類似于尤金·奧尼爾這樣的很多西方戲劇家在創(chuàng)造臺(tái)詞對(duì)白的時(shí)候都會(huì)表現(xiàn)人物的主體地位,經(jīng)常將人稱用符號(hào)單獨(dú)隔開表強(qiáng)調(diào)或者強(qiáng)烈的語言來突出。可見西方戲劇與影視中注重刻畫人物形象,肯定自己,肯定生命,突出個(gè)人價(jià)值在生命中的重要作用,并在不斷塑造中實(shí)現(xiàn)自我關(guān)懷。西方的人文情懷再次也有所體現(xiàn)。
戲劇與影視是一種傳播的藝術(shù),其目的就是要被大眾所熟知及接受。接受美學(xué)視角的翻譯就是以讀者及觀眾為主體,讓受眾者能更快更好的了解作品。以尤金·奧尼爾的《毛猿》為例,文中描寫到主人公揚(yáng)克在靜坐在嘈雜的環(huán)境中,并發(fā)出了尖銳的冷笑:“你沒看見我正在思想嗎?”,大伙聽到“思想”字眼哄堂大笑。接受美學(xué)視角的翻譯則使本句表達(dá)更能使中國觀眾易懂。因?yàn)閾P(yáng)克本是有著類似猩猩的力量與外形,有著獨(dú)立確不太成熟的思想。所以說出這種荒謬的字眼并不奇怪。作者借此表達(dá)主人公雖然命運(yùn)悲慘,但確在復(fù)雜的社會(huì)中積極尋求自我,擁有絕對(duì)的自信。再比如《天邊外》中的對(duì)白“And now that Andy's coming back——i'm going to sink my foolish pride, Ruth! I'll borrow the money from him to give us a good start in the city. We'll go where people live instead of stagnating, and start all over again. ”(現(xiàn)在安迪回來了,我要放下我愚蠢的驕傲,露絲!我要向他借這筆錢,讓我們?cè)谶@個(gè)城市有一個(gè)良好的開端。我們要去人們住的地方,而不是停滯不前,重新開始。)采用接受美學(xué)的翻譯方式使觀眾讀者所熟悉的語言環(huán)境中,體會(huì)到文中對(duì)不公命運(yùn)的反抗及對(duì)生活的積極態(tài)度。
在類似于此劇中的西方戲劇與影視文化作品,經(jīng)常采用接受美學(xué)視角的翻譯,由此可以更好的可以將西方的人文情懷更好傳遞,不斷求索,執(zhí)著在無盡的黑暗中尋找生命真諦,追求人性思考的回歸價(jià)值,在悲劇中看到希望與光明。
戲劇與影視與人文情懷的藝術(shù)結(jié)合使人類的精神空間得以提升,傳播西方戲劇與影視文化作品要采用適當(dāng)有效的翻譯方法,才能更好的為世界文化交流做貢獻(xiàn)。