王鳳
(長(zhǎng)春師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130032)
《道德經(jīng)》普遍被認(rèn)為是老子(名李耳,春秋時(shí)期楚國(guó)人),歸隱時(shí),途徑函谷關(guān)留下的,分為上下兩篇。雖然只有五千余字,卻成為中國(guó)歷史上最重要的典籍之一,被稱為中國(guó)歷史上第一部完整的哲學(xué)著作,是道家思想的重要來(lái)源。在《道德經(jīng)》中,老子用“道”來(lái)解釋宇宙萬(wàn)物,將道看作萬(wàn)物本源?!兜赖陆?jīng)》的外譯最早鑒于18 世紀(jì)50 年代,最初是拉丁文譯本。19 世紀(jì)后又被譯成法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言傳播于西方世界,在西方世界引起軒然大波。如今,《道德經(jīng)》已被全世界翻譯成40 多種語(yǔ)言,有1100 多種譯本,居中華外譯典籍之首?!兜赖陆?jīng)》的譯介開(kāi)啟了中國(guó)道家思想對(duì)世界的影響,這種影響涉及面廣,影響深遠(yuǎn)。時(shí)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的潘基文就曾引用過(guò)老子的話,他說(shuō)“中國(guó)的老子在幾千年前就提出‘天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭(zhēng)’,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人如能遵循老子這一治國(guó)理念,世界定能持久和平。”
《道德經(jīng)》在德國(guó)的傳播和接受經(jīng)歷了不同的歷史時(shí)期。德國(guó)對(duì)老子及《道德經(jīng)》的研究發(fā)端于1827 年,一位德國(guó)哲學(xué)家翻譯了著名法國(guó)漢學(xué)家雷慕莎(Anne-Madeleine Re'musat,1696-1739)的論文《老子的生平與學(xué)說(shuō)》中《道德經(jīng)》的節(jié)選,并對(duì)老子的思想進(jìn)行了深入的研究。這開(kāi)啟了德國(guó)對(duì)老子及其《道德經(jīng)》的研究之旅,一百多年以來(lái),德國(guó)人一直熱衷于對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯,譯本層出不窮,譯者也從最初的傳教士演變成現(xiàn)如今學(xué)界的漢學(xué)研究者和愛(ài)好者。
從19 世紀(jì)60 年代到20 世紀(jì)初在德國(guó)出現(xiàn)了第一次《道德經(jīng)》翻譯熱潮,學(xué)界普遍認(rèn)為德國(guó)著名的漢學(xué)家、神學(xué)家維克多·馮·斯特勞斯(Victor v. Strau?,1809-1899)于1870 年翻譯的《道德經(jīng)》為最早且最具權(quán)威的德文版《道德經(jīng)》。而第一次道家學(xué)說(shuō)在歐洲的接受熱潮卻是隨著帝國(guó)主義入侵中國(guó)(第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng))而發(fā)生的。此時(shí)的中國(guó)淪為半殖民地社會(huì),歐洲的傳教士來(lái)到中國(guó)宣傳西方的基督教思想。因此,傳教士研究中國(guó)人的精神基礎(chǔ),并將中國(guó)的道家思想和西方的基督教思想進(jìn)行比較也就不足為奇了。
1899 年,德國(guó)神學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm 1873-1930)以傳教士的身份來(lái)到中國(guó),他驚嘆于中國(guó)文化的博大精深,在《道德經(jīng)》已經(jīng)有諸多譯本的情況下仍舊選擇翻譯了《道德經(jīng)》,他認(rèn)為《道德經(jīng)》是中國(guó)宗教和哲學(xué)文獻(xiàn)里重中之重的典籍。1911 年,衛(wèi)禮賢所譯《老子,道德經(jīng),老子的思想與人生之書(shū)》(Laotse, Tao Te King, das Buch des Alten von Sinn und Leben)在德國(guó)耶拿問(wèn)世,該書(shū)將《道德經(jīng)》的詩(shī)歌韻律融入到了德國(guó)詩(shī)歌韻律中,第一版本其內(nèi)容上也包含很多神學(xué)內(nèi)容,在當(dāng)時(shí)的讀者接受上起到了促進(jìn)作用。
斯特勞斯還認(rèn)為老子的學(xué)說(shuō)跟基督教學(xué)說(shuō)有非常多的相似之處,他指出道家學(xué)說(shuō)中的“道”和《圣經(jīng)》中《約翰福音》中提到的“太初有道,道與神同在,道就是神”有異曲同工之處;道家的“天人合一”思想也和基督教的“人神合一”思想極其相似,這也對(duì)《道德經(jīng)》在德國(guó)的傳播和接受起到了很大的思想普及作用。
老子從自然與社會(huì)關(guān)系的深刻洞察中所形成的宇宙觀和認(rèn)識(shí)論也深受德西方哲學(xué)屆的敬仰。德國(guó)素來(lái)被稱為哲學(xué)家的國(guó)度,然德國(guó)哲學(xué)家很大一部分都受到老子思想的影響。德國(guó)著名哲學(xué)家萊布尼茨就深受道家思想的影響,甚至還親自翻譯了《道德經(jīng)》,并根據(jù)《道德經(jīng)》中的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)提出了二進(jìn)制思想。
第一位真正接受道家思想的德國(guó)哲人當(dāng)屬古典哲學(xué)創(chuàng)始人康德(Immanuel Kant,1724-1804),他把老子的學(xué)說(shuō)看成是“自我意識(shí)下的哲學(xué)”。德國(guó)哲學(xué)家黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel)閱讀了法國(guó)漢學(xué)家雷幕沙的《道德經(jīng)》譯本,他認(rèn)為“‘道’是原始的理性,產(chǎn)生宇宙、主宰宇宙,就像精神支配身體那樣”。由此不難看出黑格爾對(duì)于“道”的理解,已經(jīng)和他哲學(xué)體系中的“無(wú)限的、客觀的、無(wú)人身的思想、理性或精神的絕對(duì)”的理念完全一致了。但是黑格爾對(duì)道家思想的理解還是沒(méi)有脫離宗教的概念,這大概與黑格爾本身是唯心主義哲學(xué)家有關(guān)吧。與黑格爾同時(shí)代的弗里德里?!ねぜs瑟夫·馮·謝林(Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling,1775-1854)把道解釋為“存在之入口”(Pforte des Seins),不同于黑格爾,謝林把道家思想作為純粹的哲學(xué)而接受,肯定了道家智慧和精神在世界精神發(fā)展過(guò)程中的作用。
德國(guó)在哲學(xué)領(lǐng)域?qū)Φ赖陆?jīng)的接受雖然可能由于哲學(xué)本身的特點(diǎn)而并未引起軒然大波,但是卻影響深遠(yuǎn)。道家思想中蘊(yùn)含著許多深刻的人生智慧,它被引進(jìn)德國(guó),對(duì)德國(guó)哲學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。著名德國(guó)哲學(xué)家海格德?tīng)枺∕artin Heideggerschen 1889-1976)的思想是否受到中國(guó)道家思想的影響一直備受爭(zhēng)議。但是不可否認(rèn),海格德?tīng)枌?duì)“無(wú)”的內(nèi)涵的論述與老子相似,而他在著作中更是多次直接引用老子的名言。海格德?tīng)栠€提出了“天地人神(Himmel,Erde,Gott und Menschen)” 合一的概念, 這一理念與老子的“天地合一”思想不謀而合。海格德?tīng)栒J(rèn)為, 世界之所以能成為世界是因?yàn)椤笆澜缁?。而所謂的“世界的世界化(das Welten der Welt)”, 便是天、地、人、神“四方” 的運(yùn)動(dòng),人生活在天、地、人、神并生的世界(in der Welt sein), 并渴望詩(shī)意地棲居于這個(gè)世界。
德國(guó)文學(xué)也在很大程度上接受了《道德經(jīng)》及道家思想。這種文學(xué)上的接受始于20 世紀(jì)初。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束,西方世界對(duì)《道德經(jīng)》及老子思想的接受經(jīng)歷了一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的苦難使當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子開(kāi)始懷疑帝國(guó)主義時(shí)期西方文明自帶的優(yōu)越感,進(jìn)而產(chǎn)生了西方文明的精神危機(jī)。德國(guó)作為戰(zhàn)敗國(guó)更是損失慘重,家園被毀,德國(guó)的一些文學(xué)家希望能從東方文化中尋求到出路。《道德經(jīng)》中所蘊(yùn)含的道家“順應(yīng)天道與自然”的思想引起了德國(guó)學(xué)者的共鳴,對(duì)德國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這一時(shí)期的著名作家阿爾弗雷德·德布林(Alfred D?blin)發(fā)表了中國(guó)題材小說(shuō)《王倫三躍》(Die drei Sprünge des Wang-lun),并以此獲得了馮塔納獎(jiǎng)。老子的“無(wú)為”思想貫穿于小說(shuō)始終,成為首部以文學(xué)方式詮釋《道德經(jīng)》及道家思想的作品。德國(guó)著名戲劇家布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956)在讀過(guò)德布林的《王倫三躍》之后深受道家思想的影響,并創(chuàng)作了《大膽媽媽和她的孩子們》(Mutter Courage und ihre Kinder),《老子出關(guān)著,<道德經(jīng)>之傳說(shuō)》(Legende von Entstehung des Buches Taoteking)。另外,在黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)的作品中也能找到中國(guó)的道家思想。
《道德經(jīng)》及所承載的道家思想在德國(guó)找到了合適的土壤,在德國(guó)生根發(fā)芽,引發(fā)諸多傳教士、學(xué)者將其進(jìn)行翻譯,使得《道德經(jīng)》在德國(guó)乃至在歐洲得到了極大地傳播和接受。1945 年以前《道德經(jīng)》在德國(guó)的傳播和接受分別經(jīng)歷了“基督教化”和哲學(xué)以及文學(xué)的接受,這兩種接受無(wú)法嚴(yán)格的從時(shí)間上進(jìn)行區(qū)分,交叉時(shí)期較多。諸多翻譯版本也帶有宗教傾向,也有不少版本由于缺少可參考資料等原因而出現(xiàn)錯(cuò)譯等現(xiàn)象。1945 年之后德國(guó)對(duì)《道德經(jīng)》的研究和接受進(jìn)入到了一個(gè)新的階段,可以說(shuō)是返璞歸真、回歸自然。
二戰(zhàn)之后,漢學(xué)研究在德國(guó)重新得到發(fā)展與興盛,漢學(xué)書(shū)籍更多的傳入德國(guó),德國(guó)也建立了更多的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),這一切都帶動(dòng)了中國(guó)文化典籍翻譯研究質(zhì)量的提升。具有代表意義的當(dāng)屬德國(guó)海德堡大學(xué)漢學(xué)教授君特·德博(Günther Debon)的道德經(jīng)德譯本——《道德經(jīng),道路與美德的神圣之書(shū)》(Dao-te-king,das heilige Buch vom Weg und von der Tugend)語(yǔ)言簡(jiǎn)明,尊重了原文排比、押韻等語(yǔ)言風(fēng)格,更為原汁原味的譯介了中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,也受到了德國(guó)人的追捧,數(shù)次再版。但是由于古漢語(yǔ)本身簡(jiǎn)潔,意義深?yuàn)W等特點(diǎn)致使其本身就不易理解,加之譯成外語(yǔ),如果注釋過(guò)少,過(guò)分追求語(yǔ)言的對(duì)等性就會(huì)造成理解上的困難,也不能夠真正理解和吸收老子的道家思想。鑒于此,德國(guó)柏林洪堡大學(xué)施瓦茨(Ernst Schwarz)于1970 年推出了其道德經(jīng)德譯本《道德經(jīng)》(Daudetsching),該版本的《道德經(jīng)》較為以往譯本更為語(yǔ)言流暢、通俗易懂,深受大眾歡迎。
如今,德國(guó)人對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯熱情不減,如果在著名圖書(shū)銷售網(wǎng)站德國(guó)亞馬遜以《道德經(jīng)》(Dao te king)為關(guān)鍵字進(jìn)行搜索會(huì)得到非常多搜索結(jié)果,其中不乏最近20 年的《道德經(jīng)》德譯版本以及對(duì)《道德經(jīng)》的研究。
中華典籍《道德經(jīng)》其所承載的道家思想在德國(guó)得到了廣泛的傳播和接受。這一方面要?dú)w功于眾多的傳教士以及熱愛(ài)中華文化的漢學(xué)家們。另一方面是道家思想所承載的“道法自然”“無(wú)為而治”“天人合一”等思想在飽受兩次世界大戰(zhàn)之苦的德國(guó)民眾中得到了共鳴。
如今,隨著科學(xué)與技術(shù)的逐步發(fā)展,人類慢慢回歸理性與自然,世界追求和平發(fā)展,人與自然和諧相處,道家思想定會(huì)進(jìn)一步得到繼承、傳播和發(fā)展。