• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      智慧教學(xué)背景下基于“學(xué)習(xí)通”的回譯翻譯教學(xué)研究

      2021-11-12 09:30:54
      散文百家 2021年6期
      關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)通超星漢語言

      溫 雯

      河南林業(yè)職業(yè)學(xué)院

      智慧教學(xué)是現(xiàn)代信息技術(shù)與教學(xué)深度融合的產(chǎn)物,促進(jìn)了教育在育人目標(biāo)和方式上的變革。在智慧學(xué)習(xí)環(huán)境中,豐富的教學(xué)資源可以滿足學(xué)生認(rèn)知的個體差異;多維互動的教學(xué)模式也十分有利于發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。回譯法是英語學(xué)習(xí)和翻譯教學(xué)的重要手段,運用超星學(xué)習(xí)通輔助回譯翻譯教學(xué),是教學(xué)手段創(chuàng)新的有效嘗試。

      一、智慧教學(xué)

      智慧教學(xué)是一種新的學(xué)習(xí)形態(tài)。在信息技術(shù)的支持下,教學(xué)可以實現(xiàn)多維度互動,個性化資源推送,分析學(xué)習(xí)狀態(tài)數(shù)據(jù),生成即時性評價反饋。智慧課堂的最大特點在于其交互性。與傳統(tǒng)課堂相比,智慧課堂的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)榻换ナ教骄繉W(xué)習(xí),也改變了傳統(tǒng)的單一教學(xué)模式。能夠?qū)崿F(xiàn)信息的快速傳播和共享交流,教學(xué)活動更加靈活多元,教學(xué)更有針對性,學(xué)習(xí)效果也更好。

      智慧教學(xué)是教育和技術(shù)發(fā)展的必然趨勢。目前,各種智慧教學(xué)軟件的使用也已經(jīng)深入課堂。本文試以超星學(xué)習(xí)通智慧教學(xué)平臺為例,開展回譯翻譯教學(xué)教學(xué)研究。在學(xué)習(xí)通平臺上,由教師組建班級,學(xué)生加入班級后就可以借助用戶終端端開展一系列的交互學(xué)習(xí)活動。

      將智慧課堂融入英語教學(xué)翻譯學(xué)習(xí),通學(xué)習(xí)通的主題討論、分組任務(wù)等活動設(shè)計實現(xiàn)教學(xué)互動,讓學(xué)生分享學(xué)習(xí)成果,共同討論并探討解決問題的辦法。在小組協(xié)作中,學(xué)生可以更加充分地參與和體驗語言的運用過程,成員之間的信息交流也有利于促成良好的學(xué)習(xí)氛圍。

      二、回譯法

      回譯,就是將譯文翻譯回源語的過程。在翻譯的過程中,學(xué)習(xí)者不可避免地將自己的語言習(xí)慣帶入到譯文中?;刈g翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)生深入把握英語語言的特點,提高翻譯水平。通過雙向翻譯對比研究自己的譯文與英語原文的差異,可以幫助學(xué)生更細(xì)致地了解英漢語言在表達(dá)思維等方面的異同,減少翻譯里的中式思維,學(xué)會用英語思維進(jìn)行翻譯和表達(dá)。

      在傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)中,教師多是以篇章為基礎(chǔ),對課文中單詞、句法、翻譯等知識點進(jìn)行講解。這種教學(xué)法能夠較好地幫助學(xué)生積累英語基礎(chǔ)知識,但課堂教學(xué)對于英漢語言結(jié)構(gòu)的研究不夠深入,學(xué)生對于英漢語言差異的認(rèn)識不足。因此,學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯誤非常多。

      翻譯做不好,歸根結(jié)底是由于學(xué)生對英語的掌握不夠,對英語的認(rèn)知只停留在語言的表面。在英語課堂中開展回譯教學(xué)實踐,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步探究英漢語言差異的成因,從而提高對英漢語言差異的認(rèn)識程度和敏感度,并進(jìn)一步提高翻譯水平和語言表達(dá)能力。

      三、教學(xué)實踐

      智慧課堂的關(guān)鍵要素在于課堂教學(xué)活動設(shè)計。英語課堂的教學(xué)設(shè)計要能調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性,利用智慧教學(xué)平臺提供的技術(shù)支持和教學(xué)資源,構(gòu)建交互協(xié)作的學(xué)習(xí)場景,以教學(xué)手段創(chuàng)新激勵發(fā)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動力,以及師生間的多維互動突破信息交流的壁壘,實現(xiàn)外語課堂教學(xué)活動智慧化。

      回譯翻譯教學(xué)實踐主要由以下幾個步驟構(gòu)成:精選原文——任務(wù)發(fā)布——回譯練習(xí)——對比分析——二次回譯。超星學(xué)習(xí)通可以將這幾個步驟串聯(lián)起來,構(gòu)成完整的回譯法教學(xué)流程。

      1.精選原文。

      精心挑選的翻譯素材可以更好地展現(xiàn)英語的特色和魅力。英語原文選取以貼合學(xué)生生活的素材為主,篇幅不宜過長,力求選取的素材能體現(xiàn)英漢語言的特點和差異。借助學(xué)習(xí)通平臺,教師可以將一些翻譯素材提前發(fā)布給學(xué)生,便于學(xué)生提前預(yù)習(xí)。

      2.發(fā)布學(xué)習(xí)任務(wù)。

      使用學(xué)習(xí)通發(fā)布翻譯任務(wù)。向?qū)W生發(fā)布的翻譯任務(wù)是外文材料的中譯本。翻譯任務(wù)可以在課上以“主題討論”或者“分組討論”的形式發(fā)布,也可以以課后作業(yè)的形式向?qū)W生推送。主題討論的形式更利于教學(xué)展示;分組討論則更有助于小組成員之間的交流溝通,以便開展后續(xù)的翻譯對比和討論。

      3.提交譯文。

      要求學(xué)生利用學(xué)習(xí)通提交自居的英語譯文。在翻譯的過程中可以給學(xué)生必要的指導(dǎo),比如一些關(guān)鍵詞匯、語法提示等,但主要的翻譯任務(wù)要由學(xué)生自主來完成。

      4.對比和討論。

      引導(dǎo)學(xué)生開展回譯之后的譯文對比和討論。學(xué)習(xí)通討論區(qū)能夠直觀地展示出學(xué)生的譯作與原文之間的差異,以及不同學(xué)生之間的語言使用習(xí)慣的差異。針對不同學(xué)生的譯文版展示,指導(dǎo)學(xué)生開展對比和討論,通過不同譯本的對比幫助他們注意到語言表達(dá)和使用中的一些細(xì)節(jié)問題,就翻譯中的一些典型問題進(jìn)行講解。

      討論可以采用分組的方式,也可以采取集體討論的方法。教師通過積極引導(dǎo)學(xué)生對比分析自己譯文和原文、以及不同譯作之間的異同,加深他們對語言使用的體驗和認(rèn)知程度,并通過自我發(fā)現(xiàn)的方法共同解決問題,從而跳出中文框架,采用更為恰當(dāng)和地道的英語來做好翻譯。

      5.二次回譯。

      經(jīng)過一段時間之后,可以要求學(xué)生在第一次回譯的基礎(chǔ)上再次翻譯。這時可以使用學(xué)習(xí)通選人或者搶答功能,抽取一些同學(xué)來進(jìn)行口頭表達(dá),幫助學(xué)生鞏固學(xué)到的語言知識,進(jìn)一步克服母語干擾,加深英語思維的培養(yǎng)。

      四、教學(xué)展示

      學(xué)習(xí)通對于回譯教學(xué)實踐的最有力支持在于其直觀性和互動性。直觀的展示方法可以將不同學(xué)生的譯作呈現(xiàn)出來,讓譯者感受到不同版本譯文的細(xì)節(jié)差異。多維的互動手段也大大增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的參與感和體驗度,繼而在討論和交流中自我察覺語言使用中的個體差異,并不斷完善自己的知識結(jié)構(gòu)。

      以下以幾個例子來說明回譯翻譯教學(xué)在學(xué)習(xí)通教學(xué)平臺的應(yīng)用:

      例1:一想到還要在這里再呆一個月,我就渾身不舒服。

      (The thought of spending an other month here makes me physically sick.)

      Thinking of staying here for another month, I felt uncomfortable.(譯文1)

      I feel sick at the thought of staying here for another month.(譯文2)

      I feel uncomfortable when I think I have to stay here for another month.(譯文3)

      在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生在翻譯的時候多使用第一人稱作為主語來敘述。在學(xué)生的回譯文中,多數(shù)人都使用了I作為人稱主語。而英語原文則使用了比較復(fù)雜的名詞短語作為主語,“我”是以人稱代詞的賓格形式me出現(xiàn)在句中。

      經(jīng)過討論和教師的引導(dǎo),學(xué)生得出的結(jié)論是:漢語更傾向于使用人稱,以我為主語進(jìn)行敘述,而英語句子在很多時候會使用抽象名詞來承擔(dān)主語的功能。通過自身的體驗來獲得和積累知識,其教學(xué)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于直接講解“動名詞作主語”這樣的語法概念。

      此外,在討論中,學(xué)生還表示,在翻譯時會受到譯文和漢語習(xí)慣的影響,會選擇直譯的方法來翻譯。因此,譯文1的翻譯是將主句放在句子的后面,所以句子的重心就變成了“我感覺不舒服(I felt uncomfortable)”。相比之下,原句的表達(dá)更能凸顯句子的重點信息“在這里再呆一個月”的這個想法。經(jīng)過討論之后,學(xué)生學(xué)會了查找句子的重心,在充分理解漢語譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

      例2:食物無時無刻都激勵著我。

      (Food is a constant source of inspiration to me.)

      Food have been inspiring me all the time.(譯文1)

      Food is always inspiring me.(譯文2)

      在這個句子中,多數(shù)學(xué)生將“激勵”一詞用作動詞(inspire)。而英語原文則是用名詞的形式(inspiration)來描述。經(jīng)過討論,學(xué)生逐漸認(rèn)識到,使用動詞來表達(dá)動作意義,是漢語的主要特征之一。而英語會更多地使用名詞,使整個句子呈現(xiàn)“靜態(tài)化”,這更符合英語語言的特征。此外,學(xué)生也充分認(rèn)識到詞性轉(zhuǎn)換這一概念,即英語詞匯有形態(tài)變化,而漢語沒有。在翻譯中,可以適時調(diào)整詞匯形態(tài),以便于更好地表達(dá)句意。

      例3:由于書架上空間不夠,我的房間常常到處堆滿了書。

      (There were books stacked everywhere in my apartment because there wasn’t enough room on my bookshelves.)

      My room is often filled with books because there is not enough space on the shelves.(譯文1)

      Because there isn't enough room on the book shelve, my room is often filled with books everywhere.(譯文1)

      在這個句子中,原文和學(xué)生的譯文同樣使用了there be句型,但是句子的重點不同。英語原句使用了兩個there be,句型更具有韻味。幾乎所有的學(xué)生都使用了be filled with來表示“堆滿”的含義,這是由于be filled with是他們學(xué)習(xí)過并掌握的知識。而原文則使用了更為貼切的stack一詞。在這個過程中,學(xué)生認(rèn)識到詞匯的細(xì)微區(qū)別,在詞匯使用上有了更多的選擇。

      另外,在對比分析中學(xué)生發(fā)現(xiàn),部分同學(xué)的譯文是將原因先行譯出置于句首;這顯然是受到漢語譯文“由因及果”表達(dá)習(xí)慣的影響。由此,引導(dǎo)學(xué)生就英漢句子的思維方式和表達(dá)差異展開討論,進(jìn)一步深化他們對兩種語言的認(rèn)知和理解。

      五、結(jié)語

      目前的教學(xué)活動中,僅使用了超星學(xué)習(xí)通的部分功能來輔助回譯法的教學(xué)實踐,并已經(jīng)取得了積極的教學(xué)反饋。學(xué)習(xí)通的更多功能還有待于在以后的教學(xué)中進(jìn)一步發(fā)掘利用。借助于超星學(xué)習(xí)通移動服務(wù)平臺進(jìn)行回譯教學(xué)實踐,以交互探究的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,是教學(xué)方法創(chuàng)新,提高英語翻譯水平和英語能力的有效嘗試。

      猜你喜歡
      學(xué)習(xí)通超星漢語言
      超星期刊
      超星期刊
      超星期刊
      超星數(shù)據(jù)庫錄入證
      國家級一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
      西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所簡介
      基于學(xué)習(xí)通的《數(shù)字圖像處理》混合式教學(xué)模式設(shè)計與研究
      超星學(xué)習(xí)通在高校計算機(jī)教學(xué)中的應(yīng)用探究
      信息化模式在設(shè)計初步課程教學(xué)方面的應(yīng)用與研究
      科技視界(2018年9期)2018-07-27 11:28:30
      基于移動學(xué)習(xí)APP的政治理論教學(xué)改革研究現(xiàn)狀
      台山市| 壶关县| 辽中县| 班戈县| 蓬安县| 衡阳市| 景谷| 包头市| 承德市| 广安市| 阳泉市| 钟山县| 屏山县| 武定县| 略阳县| 资源县| 宜春市| 长汀县| 隆昌县| 会东县| 蒲江县| 舟山市| 定兴县| 嵊泗县| 兰溪市| 宜兴市| 麻栗坡县| 新泰市| 错那县| 辛集市| 延吉市| 洛川县| 吉林省| 红桥区| 龙泉市| 客服| 开封县| 梓潼县| 丹凤县| 长丰县| 安徽省|