王婉瑩
山東師范大學(xué)
語言是人類文明溝通的鑰匙,而語言學(xué)習(xí)是世界人民互相理解、交流的必要環(huán)節(jié)。走“海外本土化”傳播道路應(yīng)是其中最有效果的方案,因此,推動(dòng)海外教師本土化、海外漢語教材本土化是漢語國際傳播的前提與要求。
海外本土教師以受過系統(tǒng)的漢語教育、經(jīng)過嚴(yán)格的考核并且獲取國際中文教師資格證書的對(duì)象國國民擔(dān)任。海外本土教師擁有天然的教育資源優(yōu)勢(shì)、跨文化優(yōu)勢(shì)、雙語語言優(yōu)勢(shì),是“天然”的雙向溝通者,十分有助于漢語國際的傳播。此外,海外本土教師熟知兩國的習(xí)俗禮儀與傳播媒介、并會(huì)熟練使用兩國的社交軟件。因此,海外本土教師作為漢語國際傳播的主體具有極大的優(yōu)勢(shì)與可行性。
(1)教育資源優(yōu)勢(shì)。中國高校海外孔子學(xué)院及相關(guān)機(jī)構(gòu)會(huì)針對(duì)漢語學(xué)習(xí)者開設(shè)多種類性的漢語課程,包括基礎(chǔ)語言課、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課等。漢語學(xué)習(xí)者在專業(yè)教師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)相關(guān)課程,可以掌握基礎(chǔ)的漢語語法、詞匯等本體知識(shí),也可以更深層次地了解中國相關(guān)文學(xué)知識(shí)與特色文化知識(shí)。并且通過在華經(jīng)歷或者與孔院教師的相處經(jīng)歷,進(jìn)一步催化其對(duì)中國文化習(xí)俗、文學(xué)作品等知識(shí)的再理解、再感悟。因此,豐富的教育資源奠定了漢語學(xué)習(xí)者成為海外本土教師的基礎(chǔ),具備扎實(shí)基本功更能勝任漢語國際的傳播與傳播。
(2)跨文化優(yōu)勢(shì)。海外本土教師與對(duì)象國學(xué)生擁有相同的文化背景,了解本國文化,在講解相關(guān)語言或文化知識(shí)時(shí),能夠運(yùn)用本國學(xué)生可以理解、接受的方式進(jìn)行講解,避免了跨文化沖突與矛盾等問題。除此之外,本土教師可以站在本國的角度根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、娛樂需求、思想需求選擇最適合的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方式。因此,海外本土教師的跨文化優(yōu)勢(shì)成為其漢語國際推廣與傳播的天然的便利與優(yōu)勢(shì)。
(3)雙語語言優(yōu)勢(shì)。海外本土教師其漢語已達(dá)到較高水平,他們既精通母語,又通曉漢語,語言翻譯能力過關(guān);同時(shí),其擁有中國的生活經(jīng)驗(yàn)或與中國人交流接觸的經(jīng)驗(yàn),了解中國的文化與習(xí)俗、行為與表達(dá),能夠自然地將教材中地道的表達(dá)、語言的精髓用相對(duì)應(yīng)且可理解的母語翻譯出來。因此,借助海外本土教師所擁有的教育資源與其本身具備的雙語優(yōu)勢(shì)等是促進(jìn)漢語國際傳播的有效方式。
(1)教學(xué)“必備”優(yōu)勢(shì)。教材是每個(gè)國家開設(shè)漢語課必備的教學(xué)資源。教師可根據(jù)教材內(nèi)容備課、完成教學(xué)設(shè)計(jì),開展課堂活動(dòng);學(xué)生可以使用教材完成課前預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)等學(xué)習(xí)任務(wù)或者可以通過教材自主學(xué)習(xí)漢語。因此,漢語教材是教與學(xué)活動(dòng)的必備資源。而本土化的漢語教材更符合對(duì)象國的教、學(xué)需要,因此推廣本土化教材有助于海外本土教師與學(xué)生更好地完成教學(xué)活動(dòng),完成教學(xué)任務(wù)。
(2)內(nèi)容設(shè)計(jì)優(yōu)勢(shì)。海外本土化教材與對(duì)象國的經(jīng)濟(jì)、文化、生活、娛樂等方面融合較好,教學(xué)針對(duì)性強(qiáng);并且教材編排符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,有利于學(xué)生理解,科學(xué)性較強(qiáng);海外本土教材選擇了貼合對(duì)象國的相關(guān)內(nèi)容,貼近當(dāng)?shù)厝嗣竦娜粘I?,?shí)用性較強(qiáng);此外,海外本土教材會(huì)配備與教學(xué)內(nèi)容相符的數(shù)字化資源,插圖、排版等都具有觀賞性與趣味性。因此,海外本土化教材的內(nèi)容設(shè)計(jì)會(huì)吸引對(duì)象國各類學(xué)校進(jìn)行使用,有助于漢語國際傳播的進(jìn)一步推進(jìn)。
(3)語言輔助優(yōu)勢(shì)。海外本土化教材在初、中級(jí)教材中會(huì)有英文或?qū)ο髧刚Z的注釋,在學(xué)習(xí)漢語時(shí),會(huì)方便學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。在遇到俗語、慣用語、歇后語等文化詞時(shí),會(huì)出現(xiàn)與其含義相似的對(duì)象國文化注釋,便于學(xué)生進(jìn)行文化對(duì)比、理解,并在一定程度上提升學(xué)習(xí)者的跨文化交往能力,幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),進(jìn)一步完善漢語國際傳播。
在本土教師培養(yǎng)方面,吳堅(jiān)(2014)指出孔子學(xué)院本土教師培養(yǎng)存在的一些問題,主要體現(xiàn)在本土漢語教師培養(yǎng)體系目標(biāo)欠清晰、培養(yǎng)體系結(jié)構(gòu)有待合理化等幾個(gè)方面。翟保軍(2015)指出,在本土教師培訓(xùn)中,對(duì)培訓(xùn)需求分析不重視,把培訓(xùn)需求簡單視為受訓(xùn)者對(duì)培訓(xùn)的愿望,且調(diào)查方式單一。邱月清(2019)指出越南本土教師培養(yǎng)中也存在理論課程多、實(shí)踐課程少以及課程設(shè)置與培養(yǎng)目標(biāo)不匹配的問題。在本土教師自身方面,翟保軍(2015)指出本土教師需要進(jìn)行針對(duì)性的漢語知識(shí)培訓(xùn)、需要進(jìn)一步提升漢語聽說讀寫能力與中華文化理解能力以及缺少漢語教學(xué)資源等問題。瞿玉蕾、劉晶晶(2019)對(duì)緬甸北部的本土教師需求進(jìn)行分析,其中需求度最高的包括漢語教學(xué)技巧、漢語知識(shí)、漢語教學(xué)方法類培訓(xùn)等。
由此看出,漢語教師自身的中文素養(yǎng)較為缺乏,需要加強(qiáng)對(duì)其的培訓(xùn)與培養(yǎng)。但對(duì)海外本土漢語教師的培養(yǎng)存在缺少明確的培養(yǎng)目標(biāo)體系、實(shí)踐不足,對(duì)培訓(xùn)需求不重視等問題,因此需要持續(xù)強(qiáng)化海外漢語教師的漢語知識(shí)與文化知識(shí),不斷完善海外本土教師培養(yǎng)方案與培養(yǎng)模式的構(gòu)建。
在海外本土教材方面,周小兵、陳楠(2013)提出“一版多本”,雖然在本土化方面做了很多努力,但仍有不少改進(jìn)空間,如漢外語言對(duì)比、海外話題的比例等。狄國偉(2013)認(rèn)為海外本土化教材存在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)欠本土化、話題陳舊,插圖不美觀、配套資源不完善等問題。姜麗萍(2018)認(rèn)為“一版多本”雖解決了燃眉之急,但并不是真正的本土化教材,提出可以中外合作編寫本土化教材,并注意教材的數(shù)字化、智能化。李乾超、楊湫晗(2020)指出西班牙主干教材存在教材內(nèi)容不貼近當(dāng)?shù)厝粘I睢⒃~匯量不足、英語解釋并不合適未滿足學(xué)習(xí)者需求等問題。
由此可以看出,教材編寫的內(nèi)容、編排、智能化、趣味性、深度等方面存在一些問題。但近些年的討論教材編寫的文章越來越多,且越來越關(guān)注細(xì)節(jié)的對(duì)比與完善,說明對(duì)教材本土化問題更加重視,有助于教材的國際傳播。
(1)強(qiáng)化漢語知識(shí),提升中文素養(yǎng)。掌握扎實(shí)的漢語基本功才是教授漢語的第一步。海外本土學(xué)習(xí)者在國內(nèi)高?;蚝M饪鬃诱n堂都要不斷學(xué)習(xí)漢語,確保語音的準(zhǔn)確性以及使用詞匯、語法的正確性,這也需要中國教師對(duì)其嚴(yán)格督促,嚴(yán)厲要求。同時(shí),要對(duì)中國文化有所了解,在高校、孔院或者培訓(xùn)過程中,對(duì)文化的講解介紹要深入淺出,要求海外本土學(xué)習(xí)者至少掌握一門中華才藝并且對(duì)一個(gè)方面的文化知識(shí)有較深入的了解,才能保證其成為漢語教師時(shí)能夠?qū)ζ鋵W(xué)生產(chǎn)生啟迪意義。
(2)明確培養(yǎng)目標(biāo),加強(qiáng)培養(yǎng)保障。海外本土教師主要是培養(yǎng)母語國學(xué)習(xí)者成為當(dāng)?shù)氐臐h語教師,這要區(qū)別于對(duì)中國漢語國際教育專業(yè)學(xué)生的中文教師培養(yǎng)。除基礎(chǔ)的漢語詞匯、語法知識(shí)等,更要側(cè)重教學(xué)法、心理學(xué)等方面的培養(yǎng)。海外本土漢語學(xué)習(xí)者已經(jīng)擁有了母語國文化背景,懂得如何避免跨文化沖突,因此要在漢外語言對(duì)比教學(xué)、游戲教學(xué)、教育技術(shù)、教學(xué)管理等方面加強(qiáng)培養(yǎng);同時(shí)要進(jìn)行心理學(xué)理論的培訓(xùn),使其在掌握學(xué)生認(rèn)知心理、認(rèn)知規(guī)律的基礎(chǔ)上,合理安排教學(xué)內(nèi)容,使用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
(3)完善培養(yǎng)體系,延伸培養(yǎng)路徑。對(duì)海外漢語教師的培養(yǎng)要有一套完善的體系,從基礎(chǔ)的語言到文化、教學(xué)法、教學(xué)管理、課程規(guī)劃等內(nèi)容在培養(yǎng)體系中應(yīng)都有所涉及。同時(shí),可以延伸海外本土教師的培養(yǎng)路徑,一些國內(nèi)民間機(jī)構(gòu)、海外華人、華僑都可以作為教師一方對(duì)有望成為漢語教師的學(xué)習(xí)者進(jìn)行培養(yǎng);并且可以通過中外合作培養(yǎng)的方式進(jìn)行本土漢語教師的培養(yǎng),拓展培養(yǎng)路徑,減輕國內(nèi)本土教師的培養(yǎng)壓力。
(1)教材編寫需要進(jìn)行前期調(diào)研。教材編寫前期,要對(duì)目標(biāo)國的地理人文、經(jīng)濟(jì)歷史、習(xí)俗文化、日常生活進(jìn)行充分調(diào)研,了解了目標(biāo)國的風(fēng)土人情后,將其融入到教材中,以此來確保海外本土教材編寫具有針對(duì)性。同時(shí),編寫內(nèi)容也貼近實(shí)際生活,符合當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣,實(shí)用性、可用性也高。
(2)準(zhǔn)確把握教材的定位。明確教學(xué)對(duì)象的漢語水平、等級(jí),選擇適合學(xué)生的插圖、注釋方式、練習(xí)題;明確教學(xué)對(duì)象的年齡、個(gè)性,選擇符合其心理發(fā)展規(guī)律的編排方式及趣味性。同時(shí),閱讀課教材、聽力課教材、文化課教材等要明確其核心定位、培養(yǎng)目標(biāo),不要偏離主線。
(3)中外人員合作編寫??梢圆捎弥型夂献鞯姆绞竭M(jìn)行海外本土教材的編寫,邀請(qǐng)對(duì)象國專家進(jìn)行編寫,作為對(duì)象國本土人民,會(huì)更了解當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣、文化習(xí)俗等,會(huì)選擇適合對(duì)象國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的、喜歡的課文內(nèi)容進(jìn)行編排;并且教材中的注釋會(huì)得到本土化的釋義,更方便本土學(xué)習(xí)者的理解與學(xué)習(xí)。
漢語國際傳播既需要海外本土教師的努力,也需要推出的產(chǎn)品教材具有強(qiáng)大的吸引力與實(shí)用趣味性。同時(shí),漢語國際傳播也需要設(shè)立明確的近期目標(biāo)、中期目標(biāo)、遠(yuǎn)期目標(biāo),持續(xù)提升中國的國際影響力,爭(zhēng)取越來越多的國家將中文納入基礎(chǔ)教育體系,使中文在國際社會(huì)中扮演者愈加重要的地位。