• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨越東西的關(guān)注:研讀梁思成《華北古建調(diào)查報(bào)告》術(shù)語譯名上的引號(hào)

      2021-11-12 12:03:28
      建筑師 2021年5期
      關(guān)鍵詞:建筑史屋架引號(hào)

      焦 洋

      作為中國學(xué)者向西方介紹本土建筑的早期案例,在1940 年代,梁思成先生撰寫了多部(篇)英文中國建筑論著,包括1940 年的《華北古建調(diào)查報(bào)告》(In Search of Ancient Architecture in North China)、1946 年的《圖像中國建筑史》(A Pictorial History of Chinese Architecture) 以及1947 年的《中國的藝術(shù)與建筑》(Art and Architecture)[1]等。這些論著中有一項(xiàng)為東西建筑溝通發(fā)揮了關(guān)鍵性作用的學(xué)術(shù)成就,即在借鑒、批判此前外國相關(guān)先例的基礎(chǔ)上,梁思成檢視、修正與創(chuàng)立了為數(shù)眾多的中國建筑術(shù)語譯名,[2]而譯名的確立過程,則體現(xiàn)出他對(duì)于東西建筑細(xì)節(jié)比較以及以此為基礎(chǔ)的東西建筑文化溝通方式的深刻思考。然而時(shí)至今日,盡管這些由梁思成所修正或創(chuàng)立的譯名中的大多數(shù)仍是普遍通行的范例,但對(duì)于譯名中所蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)思想,除了個(gè)別研究成果外[3],并未得到廣泛且充分的研討。有鑒于此,通過研讀梁思成在這一時(shí)期的英文論著,特別是經(jīng)由對(duì)其中術(shù)語譯名相關(guān)細(xì)節(jié)的解讀,將有助于清晰地呈現(xiàn)梁思成為東西建筑文化交流所作出的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。

      一、為何研讀《華北古建調(diào)查報(bào)告》術(shù)語譯名上的引號(hào)

      這一時(shí)期梁思成有關(guān)術(shù)語翻譯的學(xué)術(shù)成果比較集中地體現(xiàn)于《圖像中國建筑史》(以下簡稱《圖像》)書后所附的“術(shù)語表”(Glossary of Technical Terms)之中?!靶g(shù)語表”大致涵蓋中國建筑的類型、形制、結(jié)構(gòu)構(gòu)件及其做法,以及非結(jié)構(gòu)構(gòu)件等術(shù)語的譯名。就翻譯方法而言,則大致有以拼音為譯名(輔之以英文注解)和以西方術(shù)語為譯名這兩種方式。此外,部分術(shù)語還補(bǔ)充了字面義的譯名(因字面義譯名通常不單獨(dú)使用,故本文不將其獨(dú)立列為一類)。由于《圖像》的行文中并未透露出這幾種不同譯法的原委,故而如果想揭示上述不同翻譯方式背后所蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)思想,就有必要將視野進(jìn)一步延伸到《圖像》之前,于是作為這一時(shí)期英文建筑寫作的起始——梁思成于1940 年所撰寫的旨在介紹中國營造學(xué)社古建筑調(diào)查成果的英文論著——《華北古建調(diào)查報(bào)告》(以下簡稱《華北》)就成為本文重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象。

      雖然當(dāng)年未正式發(fā)表[4],但《華北》已被收入2001 年出版的《梁思成全集》第三卷之中,使后輩學(xué)人得以有幸拜讀?!度A北》大致以北方諸省分布為序,內(nèi)容涵蓋自中國營造學(xué)社成立到抗戰(zhàn)全面爆發(fā)前的古建筑及其他文物遺跡的調(diào)查,是對(duì)發(fā)表于《中國營造學(xué)社匯刊》中的古建筑調(diào)查報(bào)告與記錄的精簡與提煉。而與相關(guān)中文論著不同的是,當(dāng)閱讀這篇當(dāng)年面向研習(xí)建筑史的學(xué)生以及西方讀者的調(diào)查報(bào)告時(shí)[5],會(huì)感受到貫穿其間的東西文化相互溝通的濃厚氛圍,這其中既有記游中西方典故的嵌入,又有東西建筑案例的類比,而文中多次出現(xiàn)的術(shù)語譯名上的引號(hào)更是成為這一溝通的鮮明標(biāo)識(shí)。

      《華北》的部分內(nèi)容經(jīng)整理后形成了《中國最古老的木構(gòu)建筑》(China’s Oldest Wooden Structure,以下簡稱《木構(gòu)》)與《五座中國早期古塔》(Five Early Chinese Pagodas,以下簡稱《古塔》)這兩篇文章,分別發(fā)表于1941 年的《亞洲雜志》7月和8 月號(hào)。[6]在這幾篇論著中,有一處術(shù)語翻譯的細(xì)節(jié)差別,即斗栱的譯名——bracket,在《華北》中凡出現(xiàn)者幾乎全部加上了引號(hào),而《木構(gòu)》與《古塔》中則沒有。這一譯名上的細(xì)節(jié)差異是基于怎樣的原因呢?不僅如此,如果將時(shí)間線索稍稍延展,就能感受到為譯名加上引號(hào)似乎還透露出當(dāng)年作者的一種態(tài)度,因?yàn)樵?940 年代梁思成對(duì)于中國建筑的英文寫作中,斗栱的譯名從加引號(hào)的“bracket”,到bracket set 與tou-kung 并列使用,再到漸趨獨(dú)立使用tou-kung[7],大致呈現(xiàn)出外來術(shù)語地位下降,本土表達(dá)逐漸增強(qiáng)的變化。這一變化或許就是梁思成對(duì)于斗栱譯名的觀念逐漸形成的過程,而《華北》中將“bracket”加上引號(hào)則是形成這一觀念的重要起始。那么加引號(hào)有著怎樣的用意呢?由斗栱譯名的這一處細(xì)節(jié),進(jìn)一步引發(fā)了筆者對(duì)于《華北》文中其他譯名上引號(hào)的注意,比如磚塔的疊澀出檐譯為“cornice”,木構(gòu)建筑的栱眼壁譯為“frieze”,叉手譯為“main-rafters”,侏儒柱譯為“king-post”等。這些出自西方建筑術(shù)語的譯名,有些為梁思成首創(chuàng),有些則為其從西方著作的敘述中提煉而成。為它們加上引號(hào),分別具有怎樣的用意?而在《華北》之后,它們之中有的被保留下來,有的被調(diào)整,還有的被舍棄,其原因又各自為何呢?

      在梁思成撰寫該文時(shí),有關(guān)中國建筑術(shù)語譯介的現(xiàn)實(shí)境況是,不論是否得當(dāng),一批中國本土術(shù)語的譯名已經(jīng)由西方著作的傳播而具有一定的影響力。其中對(duì)中國學(xué)者影響較大的就是班尼斯特·弗萊徹與其子班尼斯特·弗賴特·弗萊徹(Banister Fletcher and Banister Flight Fletcher)的《運(yùn)用比較方法的建筑史》(A History of Architecture on the Comparative Method, 以下稱為《弗萊徹建筑史》,本文中引自該書的內(nèi)容未經(jīng)注明者,均出自其1905 年的第五版)中對(duì)于中國建筑術(shù)語的翻譯。該書中有關(guān)中國建筑的部分綜合了此前多部西方著作如威廉·錢伯斯(William Chambers)的《中國的建筑、家具、服裝、機(jī)械及器 物 設(shè) 計(jì)》(Designs of Chinese Buildings,F(xiàn)urniture,Dresses,Machines and Utensils)以及詹姆斯·弗格森(James Fergusson)的《印度及東方建筑史》(A History of Indian and Eastern Architecture)中的相關(guān)內(nèi)容[8],在術(shù)語的翻譯上也多沿用此前成例,并大致呈現(xiàn)出如下的特征:在翻譯有關(guān)建筑技術(shù)與藝術(shù)的術(shù)語時(shí),多以西方術(shù)語直接作為譯名,而在翻譯建筑類型時(shí),則以音譯或者西方術(shù)語作為譯名。對(duì)前者而言,由于跨文化認(rèn)知時(shí)產(chǎn)生難以避免的誤讀與成見,不免會(huì)使中國讀者產(chǎn)生枘鑿之感。(關(guān)于該書對(duì)中國建筑術(shù)語的翻譯情況,將在下文結(jié)合具體案例作出討論。)對(duì)于那時(shí)希望將中國建筑的成就介紹給西方世界的梁思成而言,如果全部接納這些譯名,就等于認(rèn)同了其中的一些誤讀,而如果全部棄用,則不免會(huì)使西方讀者無所適從。所以在當(dāng)年的歷史條件下,對(duì)既有的譯名做出檢視基礎(chǔ)上的修正是恰切且必要的。此外,還有一些未出現(xiàn)于西方著作或者未曾引發(fā)重視的術(shù)語,如何去翻譯,也勢(shì)必經(jīng)過不斷的探索。而不論是上面的哪一種情況,在最終確定之前,為初步選定的譯名加上引號(hào),從而強(qiáng)調(diào)這種跨越東西文化的關(guān)注,甚至引發(fā)有關(guān)于此的討論以及質(zhì)疑,正彰顯出一種嚴(yán)謹(jǐn)且開放的學(xué)術(shù)研究心態(tài)。由此或可以說,術(shù)語譯名上的引號(hào)是梁思成翻譯學(xué)術(shù)思想的起始性表征。

      《華北》一文中加引號(hào)的術(shù)語譯名大致包括屬于結(jié)構(gòu)構(gòu)件的術(shù)語如斗栱——“bracket”,叉手——“main rafter”,侏儒柱——“king-post”,以及屬于形制的術(shù)語[9],如疊澀出檐——“cornice”,栱眼壁——“frieze”,攢尖塔頂——“pinnacle”等。此外,文中還出現(xiàn)了許多不加引號(hào)的術(shù)語譯名,比如梁譯為beam,屋檐譯為eave,門廊譯為porch,等等。不加引號(hào)的譯名大多為沿用此前西方學(xué)者的中國建筑論著中已慣常使用者[10],也有部分為梁思成首先使用(對(duì)此將在相關(guān)內(nèi)容中討論)。以下將對(duì)《華北》文中譯名上引號(hào)的幾種不同類型展開討論,探析各類譯名上引號(hào)的緣起、作用以及后續(xù)影響等,而對(duì)某些類型中與之相關(guān)的不加引號(hào)者,因其可視為加引號(hào)之譯名的演化成果或者比較對(duì)象,故也將做出討論。此外,本次研讀還將涉及梁思成的其他英文論著如《圖像》以及《中國的藝術(shù)與建筑》(以下簡稱《藝術(shù)與建筑》)中的術(shù)語翻譯方法,從而較為完整地展示梁思成1940 年代術(shù)語翻譯觀念的演變狀況。術(shù)語譯名上的引號(hào),作為梁思成翻譯觀念形成之始的重要標(biāo)識(shí),以此出發(fā)的討論將有助于揭示梁思成經(jīng)由術(shù)語翻譯對(duì)東西方建筑交流所作出的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。

      二、引號(hào):對(duì)既有譯名的檢視

      由于斗栱在中國古代建筑中的顯著地位,梁思成翻譯實(shí)踐中最具代表性且最引人注目的對(duì)既有譯名檢視的案例,就是加引號(hào)的斗栱譯名——“bracket”,以下將對(duì)該譯名上之引號(hào)的緣起、作用以及影響等展開討論。

      1.緣起:“斗栱-bracket”對(duì)譯的形成

      作為斗栱的譯名,在《華北》中梁思成使用了加引號(hào)的“bracket”,并且附上了對(duì)其地位、構(gòu)成以及作用的簡要解釋:

      The “Brackets”,a characteristic system of construction of Chinese architecture,composed of a series of superimposed cantilevers to enable a far overhang of eaves,are large and simple.[11](“Brackets”,作 為 中國建筑結(jié)構(gòu)體系的特征,是由一系列層疊起來的巨大且簡潔的懸挑構(gòu)件組成的,用以承托出挑深遠(yuǎn)的屋檐。)

      關(guān)于文中bracket 這一譯名的出處,幾乎可以比較確切地認(rèn)定其出自《弗萊徹建筑史》。該書在歐美英語國家的建筑教育中普遍使用,因而對(duì)梁思成等中國早期留美建筑學(xué)者的影響最為顯著,梁思成在留學(xué)期間就曾經(jīng)手繪過許多該書中的插圖。[12]《弗萊徹建筑史》關(guān)于中國和日本建筑的敘述中都使用了bracket 作為斗栱的譯名,比如在介紹中國建筑的總體特征時(shí)就提到:

      The projecting roofs supported on a succession of small brackets form a most striking feature,being ornamented with dragons and fabulous animals.[13](最為引人注意的特征是,懸挑出的屋面由一連串小的斗栱承托著,并且屋面上還裝飾以龍及其他神話動(dòng)物等。)

      其中提到“一連串小的斗栱”,顯然這一印象出自封建社會(huì)晚期明清建筑中權(quán)衡較小且分布較密的斗栱,而這或許正是形成“斗栱-bracket”對(duì)譯關(guān)系的一個(gè)重要因素。而在該書的西方部分中,bracket指的是興起于古代羅馬科林斯柱式并繼而應(yīng)用于文藝復(fù)興時(shí)期府邸的懸挑承托檐口的渦卷形裝飾物(圖1)。此外,書中還將西班牙文藝復(fù)興建筑中一對(duì)渦卷組成的柱頭稱為bracket capital(圖2)。不過,在書后的“術(shù)語表”(Glossary of Architectural Terms)中,bracket 的釋義則僅涉及前者:

      圖1:bracket(古羅馬科林斯柱式)

      圖2:bracket-capital(西班牙阿維拉的波倫蒂諾宮)

      A projecting ornament carrying upper members of a cornice. ……Generally formed with scrolls or volutes at the two ends.[14]( 一個(gè)懸支挑出撐檐口構(gòu)件的裝飾物。……通常在兩端各有一個(gè)渦卷。)

      而與之含義相近的詞匯有ancones、console 等。從當(dāng)年《弗萊徹建筑史》等西方著作的視角來說,用bracket 來指代斗栱,說明兩者有相近之處,比如同樣位于檐口(實(shí)際上斗栱的分布更為廣泛),體形小,排布密,具有裝飾性并且從視覺角度看起著承托作用。相對(duì)而言,console 有時(shí)指的是門框或者窗套上承托檐部的裝飾物,而corbel 的原意則是承托梁的石質(zhì)構(gòu)件,這或許也是該書未將兩者作為斗栱譯名的原因。由此,bracket 在西方語境中的固有義或許表明了他們對(duì)于斗栱的初步認(rèn)識(shí),而這之中也傳遞出了西方人早期接觸到的中國建筑實(shí)物大多是明清時(shí)期建筑這樣一個(gè)歷史信息。

      2.作用:對(duì)“斗栱-bracket”對(duì)譯關(guān)系的檢視

      使用bracket 一詞來表示斗栱,實(shí)際上反映出將斗栱視為裝飾構(gòu)件的片面認(rèn)識(shí),即使在《弗萊徹建筑史》等著作中偶有解釋:“bracket 由一系列的木質(zhì)支托組成(bracketing consists of a series of projecting wooden corbels)”[15],也未能從根本上改變這種認(rèn)識(shí)上的偏差。此外,在梁思成也曾經(jīng)閱讀過的喜龍仁(Osvald Siren)的《中國早期藝術(shù)史》(A History of Early Chinese Art)中,盡管對(duì)斗栱的演變規(guī)律做過更為客觀的評(píng)價(jià),特別是強(qiáng)調(diào)了斗栱的結(jié)構(gòu)作用及其地位,但也仍舊沿用了bracket 這個(gè)譯名。實(shí)際上,隨著西方學(xué)者認(rèn)識(shí)上的更新,已經(jīng)使bracket 這一在西方建筑史中無足輕重的構(gòu)件不能與斗栱相對(duì)應(yīng)了,bracket 的原本含義是單一的構(gòu)件,無法表達(dá)斗栱構(gòu)成的復(fù)雜性,且其作為裝飾性構(gòu)件的定位也無法與斗栱兼具結(jié)構(gòu)與裝飾作用的定位畫上等號(hào)。

      而幾乎就在西方學(xué)者對(duì)斗栱的認(rèn)識(shí)逐漸深化的同時(shí),梁思成也開始在其建筑寫作中透露出對(duì)“斗栱-bracket”的對(duì)譯關(guān)系的態(tài)度。或許正是基于在學(xué)習(xí)中“對(duì)西方建筑史下過苦功夫”,“對(duì)東西方建筑的差別及其敏感”[16],故而他在留美期間所撰寫的《一個(gè)漢代的三層樓陶制名器》(A Han Terra-Cotta Model of A Three Story House)一文中對(duì)斗栱的譯名非常慎重。在該文中通常是將bracket 用作漢代明器中構(gòu)成較為簡單的如一斗三升這類斗栱的譯名,而明確地區(qū)別于后世構(gòu)成更為復(fù)雜的斗栱。盡管在此間還未用一個(gè)確切的譯名來表示后者,但區(qū)分兩者的意圖無疑十分明確。因此也可以說從那時(shí)起,梁思成就對(duì)bracket 是否適合作為斗栱的譯名持質(zhì)疑態(tài)度,而這一意圖也為該文的中文譯者英若聰先生所發(fā)現(xiàn)并忠實(shí)地將文中的bracket 譯作了“托架”:

      這些(托架)肯定與古代和現(xiàn)代中國以及日本一般見到的(斗栱),不是同樣的東西。[(Brackets)They are certainly not the same thing that are commonly seen in Chinese and Japanese architecture,both ancient and modern.][17]

      此后,當(dāng)梁思成學(xué)成歸國開始專注于中國建筑的調(diào)查研究之后,更是曾多次強(qiáng)調(diào)過斗栱在中國建筑中的地位及其重要意義,例如在《薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考》的“總論”中就明確指出:

      斗栱者,中國建筑所特有之結(jié)構(gòu)制度也。……其在中國上所占之地位,猶Order之于希臘羅馬建筑;斗栱之變化,謂為中國建筑制度之變化亦未嘗不可,猶Order之影響歐洲建筑,至為重大。[18]

      其中所言斗栱在中國建筑結(jié)構(gòu)制度中的地位,也出現(xiàn)于前面所引之《華北》文字中,而將斗栱與Order 等量齊觀,則體現(xiàn)出了一種高度的文化自信。在這一開宗明義式的論斷的影響下,bracket 就愈發(fā)不適宜再作為斗栱的譯名了。

      無獨(dú)有偶,或許同樣因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到bracket 與斗栱間的差異是顯著的,在1940年代也有其他中國學(xué)者在譯介《弗萊徹建筑史》時(shí)使用了另一個(gè)本土術(shù)語“牛腿”來作為bracket 的譯名。[19]而在《華北》中,就是否采用bracket 的問題,我們或許可以猜想到梁思成在當(dāng)時(shí)是經(jīng)過慎重考量的,使用該詞可以照顧到當(dāng)年西方讀者的普遍認(rèn)知狀況,使他們易于理解和接納,給其加上引號(hào),使之在文中顯得醒目,則體現(xiàn)出了一種檢視的態(tài)度,為的是引發(fā)質(zhì)疑與關(guān)注。(此外,為了清晰扼要地說明斗栱由什么構(gòu)成,有什么作用,還附上了簡要解釋。)為了強(qiáng)化這種檢視,加引號(hào)的“bracket”在文中出現(xiàn)了多次,不僅將其用于木構(gòu)建筑,云岡石窟的柱頭也被稱為是由中國原始的“bracket”轉(zhuǎn)譯而來,而當(dāng)該文的一部分發(fā)表于英文刊物時(shí),為了貼近西方讀者的閱讀習(xí)慣而未加引號(hào),這也正是本文開頭部分所提到的譯名差異化表述的緣由。

      3.影響:斗栱本土化譯名的興起

      隨著梁思成對(duì)于中國建筑調(diào)查研究的深入,引號(hào)所體現(xiàn)出的對(duì)“斗栱- bracket”這一對(duì)譯關(guān)系的檢視,必然會(huì)影響到對(duì)斗栱所包含之各個(gè)分件及其做法翻譯時(shí)的指導(dǎo)觀念,即不局限于在西方術(shù)語中尋找參照對(duì)象,而是立足于探尋出新的更適用于本土特有術(shù)語的翻譯方法,而這種翻譯方法上的新舉措在《圖像》書后的“術(shù)語表”中得以集中地展現(xiàn)?!靶g(shù)語表”所涵蓋的術(shù)語類型已在前文有所提及,在此著重以其中與斗栱相關(guān)者來揭示這種變化。

      首先,對(duì)作為一個(gè)總體的斗栱來說,在“術(shù)語表”中使用了威妥瑪-翟理斯式(Wade-Giles Romanization)拼音譯名tou-kung,并且將其英文譯名調(diào)整為brackets set,而行文中多采用以tou-kung與bracket set 并列的方式(有時(shí)bracket set還簡稱為set)。set 意為一組或一套,意在說明斗栱是由一組互相關(guān)聯(lián)的構(gòu)件所組成的,顯然比單獨(dú)的bracket 更適于作為斗栱的譯名。此后到《藝術(shù)與建筑》一文時(shí),tou-kung 已經(jīng)漸趨獨(dú)立使用,從而實(shí)現(xiàn)了該術(shù)語完全的本土自主表達(dá)。

      第二,“作為中國建筑所特有之結(jié)構(gòu)制度”——斗栱所涵蓋的各個(gè)分件及其做法的術(shù)語,這些顯然無法從西方術(shù)語中找出完全對(duì)應(yīng)者,對(duì)于這些術(shù)語,梁思成使用了拼音譯名,拼音譯名雖曾在西方著作中有過先例,不過多出現(xiàn)于建筑類型的譯名中,比如牌樓——pailoo、塔——taa等,這些拼音譯名來自西方對(duì)中國建筑讀音的了解,易于為西方讀者接受,梁思成將其推廣到斗栱各個(gè)分件及其做法的翻譯中,旨在主動(dòng)且自信地向西方介紹中國文化。[20]不過,僅用拼音譯名顯然缺乏表意,故此梁思成還針對(duì)一些術(shù)語增加了字面義(literally)的翻譯方式,比如“偷心”——“stolen heart”,“ 計(jì) 心” ——“accounted heart”,“斗口”——“block mouth”,等等。還有的是將拼音與字面義組合起來,例如“劈竹昂”——“split bamboo ang”,“琴面昂”——“l(fā)ute-face”ang。字面義譯名體現(xiàn)了構(gòu)件或做法命名的由來,但顯然單獨(dú)使用會(huì)使西方讀者感到茫然,所以均加上了引號(hào)以提示其屬于特定用法并作為拼音譯名的補(bǔ)充一并使用。此外,為了說明構(gòu)件的功用或技術(shù)方法,在“術(shù)語表”中還附加上了英文的注釋。作為本土化的表達(dá)方式,拼音與字面義譯名,往往應(yīng)用于本土術(shù)語中超出了西方建筑單個(gè)術(shù)語表達(dá)能力之外的部分,通過拼音、字面義及注釋等多種方法的結(jié)合,才可以使西方讀者既獲知讀音,又了解術(shù)語命名的由來以及術(shù)語的內(nèi)在含義。拼音與字面義等本土化的譯名的結(jié)合使用,是梁思成在翻譯方法上的開創(chuàng)性舉措,這一舉措凸顯出了中國文化向西方的主動(dòng)傳播,借用費(fèi)慰梅(Wilma Fairbank)的話說,是為了“使那些想認(rèn)真研究中國建筑的西方學(xué)生明白,他們必須熟悉那些術(shù)語的中文名稱?!盵21](表1)

      由檢視而引發(fā)的斗栱本土化譯名 表1

      從《華北》到《圖像》再到《藝術(shù)與建筑》,引號(hào)的檢視作用對(duì)斗栱譯名的演化與完善產(chǎn)生了重要的影響,概括而言,這一影響就體現(xiàn)為在東西建筑溝通交流中以文化自信為引領(lǐng),本土術(shù)語翻譯時(shí)自主性表達(dá)以及主動(dòng)傳播意識(shí)的日益增強(qiáng)。

      三、引號(hào):形制及其藝術(shù)的互鑒

      除了對(duì)既有譯名的檢視外,在《華北》中還有在翻譯時(shí)旨在強(qiáng)調(diào)東西建筑在形制及其藝術(shù)上之互鑒的引號(hào)用法,即將加引號(hào)的西方建筑形制術(shù)語用作中國術(shù)語的譯名。與其他一些未加引號(hào)的術(shù)語翻譯相比,引號(hào)使讀者感受到中國建筑在形制上的某些特征及其藝術(shù)表達(dá)上可與歐洲建筑之間形成確切的互鑒作用?!度A北》中被強(qiáng)調(diào)互鑒作用的對(duì)譯術(shù)語大致包括疊澀出檐與“cornice”,栱眼壁與“frieze”,以及攢尖塔頂與“pinnacle”等,這是梁思成經(jīng)由對(duì)東西方建筑細(xì)節(jié)的敏銳觀察與慎重比較后所采用的東西互鑒的翻譯方式。這里所謂的東西互鑒,指的是讀者看到這個(gè)譯名就會(huì)同時(shí)聯(lián)想到東西方的兩個(gè)對(duì)象,并能體悟到對(duì)譯旨在突出兩者所共有的特征。

      1.緣起:對(duì)東西方建筑形制關(guān)聯(lián)性的關(guān)注

      對(duì)于熟悉梁思成中國建筑寫作的讀者來說,對(duì)東西建筑的各個(gè)層面進(jìn)行類比的寫作方式在《華北》之前的中文寫作中就時(shí)有運(yùn)用。例如前文曾提到的《薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考》一文中就將斗栱與Order 的重要性作出了類比,而特定于形制及其藝術(shù)表現(xiàn)的層面,該文中還關(guān)注了古希臘與中國古代建筑在構(gòu)件形制及其藝術(shù)表現(xiàn)力上的相近之處:

      梁橫斷面之比例既如上述,其美觀亦有宜注意之點(diǎn),即梁之上下邊微有卷殺,使梁之腹部微微凸出。此制于梁之力量,固無大影響,然足以去其機(jī)械的直線,而代以圜和之曲線,皆當(dāng)時(shí)大匠苦心構(gòu)思之結(jié)果,吾儕不宜忽略視之。希臘雅典之帕提農(nóng)神廟亦有類似此種之微妙手法,以柔濟(jì)剛,古有名訓(xùn)。乃至上文所述側(cè)腳,亦希臘制度所有,豈吾祖先得之自西方先哲耶?[22]

      與之基于相近思考角度的是,《華北》中還出現(xiàn)了多處將古典柱式形制的術(shù)語——entasis 跨文化地運(yùn)用于描述中國建筑中的木柱柱身以及磚塔塔身形態(tài)的例子。綜合這些案例可以看出,關(guān)于東西建筑在形制及其藝術(shù)表達(dá)上相關(guān)性的表述方式已經(jīng)深刻地融入了梁思成的中國建筑寫作。由此,作為突出互鑒作用的引號(hào),其形成的原因應(yīng)該就出自梁思成對(duì)于東西方建筑形制特征的敏銳觀察與細(xì)致比較,以及長期研究積累所形成的融會(huì)東西的思維格局。

      2.作用:強(qiáng)調(diào)形制及其藝術(shù)的互鑒

      東西方建筑在形制上的關(guān)聯(lián)性,在一定程度上為術(shù)語翻譯提供了便捷,這種譯法,可以使不同文化背景下的讀者很快地熟悉陌生的事物,但是,也可能會(huì)因跨文化意涵間的差異而導(dǎo)致誤用,所以需要檢驗(yàn)兩者實(shí)現(xiàn)對(duì)譯的理由是否充分,以及這種互鑒關(guān)系是否確切。正因?yàn)槿绱?,在《華北》中加引號(hào)的形制術(shù)語譯名,并非都一成不變地沿用下來,而是在其后的寫作中經(jīng)歷了多次檢驗(yàn)而有了不同的結(jié)果,從中也體現(xiàn)出梁思成在東西互鑒式翻譯方法上不斷深化的思考演進(jìn)過程。

      在《華北》中出現(xiàn)的與古典建筑形制術(shù)語有關(guān)的譯名也多與《弗萊徹建筑史》一書有關(guān),但不同之處在于它們并非直接引自該書,而是經(jīng)過了梁思成的提煉與揚(yáng)棄后,被轉(zhuǎn)換到另一種情形下運(yùn)用。比如,梁思成并未采納《弗萊徹建筑史》中將木構(gòu)建筑的出檐部分與cornice 相聯(lián)系的認(rèn)識(shí),而是將磚石塔的疊澀出檐部分稱為cornice。以下將分別就加引號(hào)的cornice、frieze 以及pinnacle 等譯名的形成及其應(yīng)用狀況做出討論。

      在《弗萊徹建筑史》中,關(guān)于cornice一詞在中國以及日本建筑中的使用,多是描述性的,而非直接用作譯名。比如,將日本木構(gòu)建筑的斗栱稱為cornice bracket。與之類似的描述,如“斗栱構(gòu)成裝飾華麗的檐口(cornice)”[23]也曾出現(xiàn)于喜龍仁的《中國早期藝術(shù)史》中,實(shí)際上這些都不過是一種將古典柱式的形制比附到東方建筑中的認(rèn)知視角,其并沒有被梁思成采納。在中國的木構(gòu)建筑中,就未見梁思成使用cornice 表示檐口,但是在磚石塔中,每一層檐的疊澀出挑形式,確是與古典柱式cornice 的出挑有某種相似之處的?;蛟S是注意到這種相似,在《華北》中,梁思成將加引號(hào)的“cornice”作為磚石塔“疊澀檐”的譯名,有時(shí)為了區(qū)別于西方的cornice,還加注了釋義——roof eave。其中有關(guān)大雁塔的疊澀檐,為了強(qiáng)調(diào)層層出挑的形式,還加上了corbelled 一詞加以形容(圖3、圖4)。

      圖3:corbelled “cornice”(大雁塔疊澀出檐)

      圖4:cornice(古希臘愛奧尼柱式)

      從木構(gòu)建筑屋檐到磚石建筑出檐中cornice 用法的轉(zhuǎn)化,可以被視為梁思成對(duì)西方著作中術(shù)語表述的批判性運(yùn)用。在缺乏溝通的時(shí)代,這一譯法將有助于西方讀者直觀地了解中國磚石塔出檐的疊澀形象,但是,畢竟中國磚塔的疊澀出檐與西方古典柱式中的檐口部分不論在形態(tài)還是在建造方式上都有明顯的差異,故此,在后來的《圖像》中,用cornice 作為“疊澀檐”譯名的情況就比較少見了,代之以更多的是corbelled brick course 或者corbelled eave的翻譯方式,而在《藝術(shù)與建筑》中對(duì)密檐塔的出檐則沿用了cornice。

      至于frieze 作為栱眼壁的譯名,可以說承載了梁思成對(duì)東西方建筑藝術(shù)表達(dá)特征的敏銳觀察。從表面上看,這個(gè)譯名的形成似乎受到了《弗萊徹建筑史》中將位于柱子之上與鋪?zhàn)鲗又g的高度裝飾的部分稱為“frieze-like space”的影響。不過如果僅僅將這種比較視為基于形制上的關(guān)聯(lián)性,即 cornice 與frieze 之于檐下斗栱與栱眼壁在位置上的對(duì)應(yīng)關(guān)系的話,是無法準(zhǔn)確理解梁思成為“栱眼壁”與“frieze”兩者建立起對(duì)譯關(guān)系時(shí)的深刻用意的。在《華北》中,梁思成特別關(guān)注佛光寺殿內(nèi)前內(nèi)額栱眼壁上所繪彩畫,將其視作建筑斷代的一個(gè)佐證,而其視覺上的效果則與古希臘神廟前柱廊檐壁上的雕刻有著異曲同工之妙(圖5、圖6)。為了向西方讀者說明何為栱眼壁,梁思成使用了加引號(hào)的“frieze”,同時(shí)為了避免誤讀,還對(duì)其位置做了說明:

      圖5:佛光寺大殿栱眼壁彩畫

      圖6:雅典忒修斯神廟東柱廊檐壁雕刻(上)與西柱廊檐壁雕刻詳部(下)

      The only frescoed parts that are preserved today are “frieze”,the plastered portions above the lintels and between the brackets.[24](至今唯一留存之壁畫是“frieze”,即位于枋木之上斗栱之間的抹灰部分。)

      此處對(duì)栱眼壁這一細(xì)節(jié)的關(guān)注在后來的《中國建筑史》與《圖像》中也清晰地透露出來,例如通過與frieze 裝飾上地位的類比對(duì)栱眼壁彩畫的重要性作出了評(píng)價(jià):

      在建筑之外部,彩畫裝飾之處,均約束于檐影下之斗拱橫額及柱頭部分,猶歐洲石造建筑之雕刻部分約束于墻額(frieze)及柱頂(capital)……[25]

      由frieze 與栱眼壁之間的互鑒,可以看出梁思成對(duì)于東西建筑的比較不僅著眼于形制上的相似性,還注重兩者在藝術(shù)構(gòu)思所蘊(yùn)含之匠心上的關(guān)聯(lián)性。而在《華北》之后的《圖像》以及《藝術(shù)與建筑》中繼續(xù)將frieze 作為栱眼壁的譯名,說明這一翻譯并非權(quán)宜之計(jì),而是經(jīng)過深思熟慮的觀念使然,因?yàn)樗鼧O為有效地使西方讀者了解中國與西方建筑在藝術(shù)表達(dá)上的相通之處。與梁思成的觀念既有聯(lián)系又有區(qū)別的,另一種將frieze 用于描述中國建筑的特征的視角,見之于童寯1944—1945 年的《中國建筑藝術(shù)》(Chinese Architecture)一文中,他將檐下斗栱退化后的“壅塞嬌弱”[26]的形象形容為“as superficial as classical frieze”[27]。這是兩位同樣對(duì)西方古典建筑有深厚修養(yǎng)的學(xué)者,從不同角度作出的解讀,一個(gè)基于較為宏闊的總體印象,一個(gè)基于細(xì)致入微的觀察,兩者相映成趣,同樣豐富了讀者對(duì)東西建筑藝術(shù)關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知。

      在使用歐洲古典建筑的術(shù)語作為譯名之外,《華北》一文在描述濟(jì)南歷城神通寺四門塔與正定廣惠寺華塔的塔頂形制時(shí),還使用了一個(gè)歐洲中世紀(jì)建筑的術(shù)語——“pinnacle”,該詞指的是哥特建筑扶壁頂部或者其他位置上的尖塔狀收束部分。[28]以pinnacle 作為佛塔的攢尖頂部的代稱,類似的用法并未出現(xiàn)在早前的西方著作中,所以可以說是一種基于相近材料及形式上的類比,但是在尺度上扶壁尖塔卻與中國磚石塔尖部分大相徑庭。該例也是少數(shù)幾個(gè)在文中標(biāo)明引用卻未加注釋的譯名,后來在《圖像》中也未見這一譯名再次出現(xiàn),而是在上述兩例中分別代之以“pavilion like brick structure”以及“spire”。將“pinnacle”與之前所述的幾個(gè)有關(guān)形制的術(shù)語譯名比較后可以看出,基于形制類比的術(shù)語翻譯,在《華北》一文中尚處在初始探索階段,經(jīng)過后續(xù)的應(yīng)用與檢驗(yàn),其中個(gè)別不適用者必然會(huì)被棄用,但是作為對(duì)這種翻譯觀念原委的探尋,《華北》的可貴之處就在于保留了可資查考的線索。

      上述三個(gè)譯名上的引號(hào)作為東西互鑒的標(biāo)識(shí),在后續(xù)的著述中,有的被部分修正,有的持續(xù)沿用下來,還有的被完全舍棄,這說明梁思成對(duì)于東西互鑒的翻譯方式保持著嚴(yán)謹(jǐn)且不斷求索的態(tài)度,其中被修正或舍棄者是因?yàn)閮烧唠m有形制上的相近之處但區(qū)別之處同樣明顯,隨著研究的深入逐漸找到了更為貼切的翻譯方法。

      3.取舍:互鑒對(duì)象的選擇

      《華北》文中還出現(xiàn)了另一些將西方建筑形制術(shù)語同樣用作譯名的案例,卻并未加引號(hào)。那么這些譯名為何沒有加引號(hào),換句話說,互鑒對(duì)象的選擇基于怎樣的依據(jù)呢?未加引號(hào)的譯名包括architrave、pilaster 以及capital,等等。其中在“大雁塔”(A Monument to China’ s Greatest Monk and Pilgrim Hsuan-Tsang)一節(jié)中以architrave作為磚隱刻出的闌額的譯名,在其他的場(chǎng)合如木構(gòu)建筑中,有時(shí)也用古代非歐文化中常出現(xiàn)的lintel 作為闌額的譯名[29],可見,就形制而言,闌額不存在固定的英文譯名,后來在《圖像》“術(shù)語表”中闌額的譯名也是lintel 與architrave 并存的。另外,在“大雁塔”一節(jié)中以pilaster 作為塔身凸柱的譯名,而“嵩岳寺塔”一節(jié)中則以engagedcolumn 作為塔身凸柱的譯名。據(jù)筆者揣測(cè),這一譯名上的差異或許是基于梁思成對(duì)于柱身凸出塔身程度這一細(xì)節(jié)的辨析,不過直到《圖像》中,這兩種用法一直在間或出現(xiàn)而未見明確的界定。至于《華北》中capital 被用作譯名的案例,均出現(xiàn)于明顯受到域外影響的建筑中,且始終未有確切的對(duì)譯對(duì)象,比如“嵩岳寺塔”(The Oledest Brick Pagoda in China)一節(jié)中提到了位于角部的lotus-blossom capital(蓮花柱頂),這或許是沿用了西方著作中習(xí)慣上對(duì)于其他非歐文明中柱頂膨大部分的稱謂。在另一處關(guān)于“云岡石窟”的敘述中,capital 則指的是一種與愛奧尼渦卷類似的柱頂部分。而此后在《圖像》中,也曾將石窟柱頂上的櫨斗稱為capital。由此或可認(rèn)為,capital并沒有與中國本土術(shù)語實(shí)現(xiàn)確切的對(duì)譯關(guān)系,盡管如此,從這些翻譯中仍可以感受到梁思成對(duì)于《中國的建筑、家具、服裝、機(jī)械及器物設(shè)計(jì)》[30]以及《弗萊徹建筑史》[31]等西方著作中認(rèn)為中國建筑中不存在capital的主動(dòng)回應(yīng)與不斷探求(表2)。

      形制術(shù)語譯名上引號(hào)取舍之比較 表2

      由此可見,諸如architrave pilaster capital等形制術(shù)語,因均未存在確切的類比對(duì)象,顯然都不能被作為東西互鑒的翻譯例證。而前述加引號(hào)之譯名,則至少在同一著述中保持了確切的對(duì)譯關(guān)系,且在后續(xù)的演變中也未出現(xiàn)新的類比關(guān)系。術(shù)語翻譯需要經(jīng)歷觀念與實(shí)際案例之間的不斷磨合的過程才能日臻完善,從《華北》有關(guān)形制術(shù)語的譯名使用狀況來看,引號(hào)代表了對(duì)互鑒關(guān)系基本確立的一種認(rèn)可,而未加引號(hào)者則說明被明確排除在了這種關(guān)系之外。當(dāng)然,是否能夠成為定例,還需經(jīng)過不斷的檢驗(yàn),而正是在從《華北》到《圖像》的相關(guān)變化與不變中,可以感受到這種孜孜以求的探索過程。

      四、引號(hào):寄托結(jié)構(gòu)演進(jìn)的理想

      在《華北》中,譯名上的引號(hào)除了強(qiáng)調(diào)東西方建筑形制及其藝術(shù)的互鑒以外,有時(shí)還特定地寄托了梁思成對(duì)于中國木結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化演進(jìn)的理想。這種理想就承載于有關(guān)屋架結(jié)構(gòu)術(shù)語譯名的選用上,具體來說就是在描述佛光寺大殿的“叉手”與“侏儒柱”(蜀柱)時(shí),梁思成使用了幾個(gè)西方現(xiàn)代建筑的術(shù)語:

      ……to my greatest surprise,rooftrusses built in a way I knew only from T’ang paintings. The use of two “main-rafters”(to borrow the terms of a modern truss)without the “king-post”,just the reverse of later methods of Chinese construction……[32]

      [……最使我驚訝的是,屋架做法,是我從唐代繪畫中才能見到的,使用了兩根“main-rafters”(借用現(xiàn)代的屋架術(shù)語)而不用“king-post”,與后世中國建筑的屋架做法恰好相反。]

      梁思成在此特別說明借用了現(xiàn)代屋架的術(shù)語main-rafters 與king-post 作為叉手、侏儒柱的譯名,這一溝通了不同歷史時(shí)期中外建筑屋架術(shù)語的對(duì)譯關(guān)系,在當(dāng)代仍舊引發(fā)學(xué)者的關(guān)注。[33]那么作為梁思成在寫作中為數(shù)不多的標(biāo)明出處的譯名,當(dāng)年這一翻譯究竟是基于怎樣的緣由,而其又產(chǎn)生了怎樣的影響呢?

      1.緣起:對(duì)東西方建筑結(jié)構(gòu)異同的關(guān)注

      關(guān)于“叉手- main-rafters”與“侏儒柱-king post”對(duì)譯形成的原因,從形成對(duì)譯的觀念基礎(chǔ)分析,取決于梁思成此前在建筑史研究中對(duì)于東西方建筑結(jié)構(gòu)的關(guān)注。從目前可以見到的文獻(xiàn)獲知,梁思成對(duì)于東西方建筑結(jié)構(gòu)關(guān)系的關(guān)注是從對(duì)古代建筑結(jié)構(gòu)異同的比較起始的,而后這種關(guān)注又延伸到中國古代木構(gòu)與西方現(xiàn)代框架結(jié)構(gòu)的關(guān)系之上。在《薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考》中,關(guān)于觀音閣的結(jié)構(gòu),就采用了與歐洲建筑所謂的“superposed order”[34]相類比的認(rèn)識(shí)視角,而作為梁思成合作研究者的林徽因,則在《清式營造則例》的“緒論”中明確地指出了中國木造結(jié)構(gòu)的構(gòu)架法與西方建筑的異同:

      中國木造結(jié)構(gòu)方法,最主要的就在架構(gòu)之應(yīng)用?!溆梅ㄔ跇?gòu)屋程序中,先用木材構(gòu)成架子作為骨干,然后加上墻壁,如皮肉之附在骨上,負(fù)重部分全賴木架,毫不借重墻壁?!跉W洲各派建筑中,除去最現(xiàn)代始盛行的鋼架法,及鋼筋水泥構(gòu)架法外,唯有哥德式建筑,曾經(jīng)用過構(gòu)架原理;但哥德式仍是壘石發(fā)券作為構(gòu)架,規(guī)模與單純木架甚是不同。哥德式中又有所謂“半木構(gòu)法”則與中國構(gòu)架極相類似。唯因有壘石制影響之同時(shí)存在,此種半木構(gòu)法之應(yīng)用,始終未能如中國構(gòu)架之徹底純凈。[35]

      盡管在骨架承重方式上與哥特時(shí)期的“半木構(gòu)法”相類似,不過對(duì)屋架部分的結(jié)構(gòu)而言,當(dāng)年梁思成對(duì)于中國建筑的屋架與歐洲建筑的三角形屋架有明顯區(qū)別是了然于胸的,因?yàn)樵凇度A北》之前,林徽因就曾在《論中國建筑之幾個(gè)特征》以及《清式營造則例》之“緒論”等論著中都指出了“中國匠師素不用三角形”[36]的弱點(diǎn)。既然如此,為何要用時(shí)代殊異的西方術(shù)語作為譯名呢?這或許可以從兩個(gè)方面尋找原因:第一,由于對(duì)三角形屋架優(yōu)越性及其在中國建筑中的稀缺狀況的了解,梁思成在古建筑研究中非常注意發(fā)現(xiàn)近似于三角形構(gòu)架的形式,希望從中找出與歐洲中世紀(jì)三角形屋架的相似之處,比如他曾觀察到敦煌壁畫、山東金鄉(xiāng)縣漢代朱鮪墓石室雕刻上以及從5 世紀(jì)起的幾座朝鮮和日本建筑中[37]曾出現(xiàn)過“人”字形結(jié)構(gòu),這種關(guān)注成為屋架術(shù)語譯名形成的一個(gè)潛在因素。

      第二,由于對(duì)西方著作有關(guān)屋架敘述措辭的熟稔,筆者推測(cè),或許梁思成從諸如《弗萊徹建筑史》中有關(guān)屋架結(jié)構(gòu)的翻譯方法中收獲了若干啟示,比如該書曾使用truss 這個(gè)術(shù)語描述中國木構(gòu)建筑的矩形屋架:

      The method of forming the trusses supporting the tile work is by a system of rigid rectangles(not triangles as in Europe)……[38]

      [支撐屋面瓦的“truss”的構(gòu)成方式是剛性的矩形(而非歐洲的三角形)。]

      而更為重要的啟示是,在該書中kingpost 曾作為形象化的類比來描述在現(xiàn)代桁架結(jié)構(gòu)產(chǎn)生之前的英國中世紀(jì)“tie-beam roof”屋架正中的垂直桿件,并且書中還強(qiáng)調(diào)了其與現(xiàn)代桁架中的king-post 僅僅是形式相同,所起的力學(xué)作用則完全相反(圖7)。由此可見,使用現(xiàn)代的屋架術(shù)語去描述中世紀(jì)木構(gòu)屋架中的構(gòu)件的做法早在19、20 世紀(jì)之交的著作中就已經(jīng)出現(xiàn),正因?yàn)槿绱?,從外觀相近的緣由去推廣使用king-post 這一術(shù)語是有先例的。綜合上述兩點(diǎn),或許正是在西方慣常的措辭氛圍中,盡管佛光寺大殿的叉手僅是屋架的一個(gè)局部,在《華北》中仍然將其稱為rooftruss,而又基于對(duì)上述先例的借鑒,故而使用了現(xiàn)代桁架術(shù)語作為佛光寺大殿的叉手的譯名,并明確標(biāo)出譯名為“借用”,此外補(bǔ)充說明該truss 缺少king-post,則是在點(diǎn)出其與一個(gè)完整屋架的差異?!度A北》之后對(duì)于叉手、侏儒柱的翻譯,盡管又有過其他角度的嘗試,比如基于叉手形象的字面義譯名“abutting-arms”“truss-arms”等[39],以及侏儒柱的字面義譯名“dwarf post”,但是truss、king-post 始終得以保持(圖8、圖9)。

      圖7:英國中世紀(jì)木屋架中的king-post 與 rafter

      圖8:叉手(佛光寺大殿)

      圖9:叉手、侏儒柱(獨(dú)樂寺觀音閣)

      用西方術(shù)語作為叉手、侏儒柱的譯名,其目的并不僅是為了與西方進(jìn)行類比,更是寄托了梁思成對(duì)于中國木構(gòu)屋架向著現(xiàn)代化演進(jìn)的理想,并希望經(jīng)由翻譯將這一理想傳播給西方讀者。正如之前所提及的,與西方建筑結(jié)構(gòu)進(jìn)行類比,不僅限于古代,梁思成還曾將中國古代建筑與西方現(xiàn)代建筑的結(jié)構(gòu)原則做類比,如同1935 年他在《建筑設(shè)計(jì)參考圖集序》中寫道:

      ……對(duì)于新建筑有真正認(rèn)識(shí)的人,都應(yīng)知道現(xiàn)代最新的構(gòu)架法,與中國固有建筑的構(gòu)架法,所用材料雖不同,基本原則卻一樣,——都是先立骨架,次加墻壁的。因?yàn)樵瓌t的相同,“國際式”建筑有許多部分便酷類中國(或東方)形式,這并不是他們故意抄襲我們的形式,乃因結(jié)構(gòu)使然。同時(shí)我們?nèi)羰腔仡櫟轿覀兊墓糯z物,它們的每個(gè)部分莫不是內(nèi)部結(jié)構(gòu)坦率的表現(xiàn),正合乎今日建筑設(shè)計(jì)人所崇尚的途徑。這兩種不同時(shí)代不同文化的藝術(shù),竟融洽相類似,在文化史中確是有趣的現(xiàn)象;這正該是中國建筑因新科學(xué)、材料、結(jié)構(gòu)而又強(qiáng)旺更生的時(shí)期,值得許多建筑家所注意的。[40]

      既然中國固有建筑與現(xiàn)代最新的“構(gòu)架法”在原則上一致,而中國木屋架中又部分的存在著三角形屋架的形式,因此如叉手、侏儒柱這樣的結(jié)構(gòu)構(gòu)件也必然可以因“新科學(xué)”實(shí)現(xiàn)向著現(xiàn)代化的“強(qiáng)旺更生”。這就是由譯名所承載的梁思成木構(gòu)屋架向現(xiàn)代化演進(jìn)的理想。

      2.影響:理想貫穿研究

      隨著《華北》中叉手與侏儒柱譯名的確立,其所承載的理想就一直貫穿于梁思成對(duì)古建筑調(diào)查研究之中。關(guān)于叉手與侏儒柱的歷史演變過程,不論是在中文調(diào)查報(bào)告《記五臺(tái)山佛光寺建筑》還是在英文著作《圖像》中,對(duì)于兩者所構(gòu)成的屋脊構(gòu)造做法都予以持續(xù)的關(guān)注與比較,并對(duì)它們的重要性作出了評(píng)價(jià)——“叉手的有無、尺寸及其與侏儒柱的尺度關(guān)系是辨別建筑年代的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。”[41]由此,與以斗栱為依據(jù)的木構(gòu)演化——從唐代豪勁時(shí)期到清代羈直時(shí)期的變遷趨勢(shì)相一致的,叉手、侏儒柱構(gòu)成的三角形屋架truss 的變遷過程——從佛光寺大殿僅用叉手支撐脊槫,獨(dú)樂寺觀音閣叉手與侏儒柱并用,到永壽寺雨花宮侏儒柱較之于叉手比例增大,再到元明之際起叉手消失而僅用侏儒柱,三角形結(jié)構(gòu)的優(yōu)越性因叉手的消失而呈現(xiàn)衰落之勢(shì)。

      作為承載中國古代建筑結(jié)構(gòu)現(xiàn)代化演進(jìn)理想的一部分,梁思成對(duì)于與現(xiàn)代屋架結(jié)構(gòu)近似者的關(guān)注已經(jīng)不僅限于屋脊部分,比如他還曾將佛光寺文殊殿中內(nèi)額與由額之間的梯形構(gòu)架稱為“構(gòu)成上近似近代truss 之構(gòu)架,為我國建筑中所僅見?!盵42]

      不過,梁思成并沒有僅僅著眼于這種形式上的“近似”,而是進(jìn)一步評(píng)價(jià)了其并不是“真正結(jié)構(gòu)意義上的truss”,因?yàn)椤八]有起到其設(shè)計(jì)者所預(yù)期的作用,以至于后世不得不加立輔助的支柱”。[43]從這些細(xì)節(jié)中,能深刻地體會(huì)到梁思成對(duì)于中國古代建筑的結(jié)構(gòu)是否具有向現(xiàn)代化演進(jìn)的可能性始終保持著敏銳的觀察與冷靜的分析,而從truss、king-post 這些譯名中更能感受到對(duì)于這種可能性的熱切期望。

      五、結(jié)語:術(shù)語譯名上之引號(hào)的當(dāng)代影響與啟示

      為譯名加上引號(hào),這種對(duì)待術(shù)語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度以及其中所包含的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、意圖等思想觀念是否對(duì)后來者產(chǎn)生了影響?又可對(duì)后來者產(chǎn)生怎樣的啟示? 對(duì)此,或許能從在當(dāng)代仍具有普遍影響力的英文論著《弗萊徹建筑史》中相關(guān)譯名的使用情況中有所了解。在《華北》半個(gè)多世紀(jì)后的1996 年,該書出版了第20 版,其中中國古代建筑的內(nèi)容主要出現(xiàn)于第21 章與第24 章,而后者是由中國學(xué)者編寫的。[44]在該書21 章對(duì)中國建造技術(shù)及其演變的概述中,在使用bracket-sets 這個(gè)斗栱譯名時(shí)就附上了“它們有時(shí)被這樣稱呼(as they are sometimes called)”[45]的說明,這一細(xì)節(jié)清晰地透露出西方學(xué)者也意識(shí)到了bracket 并不是理所當(dāng)然的斗栱譯名,而這種認(rèn)識(shí)顯然受到了中國學(xué)者主動(dòng)檢視并修正譯名的影響,其中梁思成先生在《華北》一文中為斗栱譯名加上引號(hào)就是最早的檢視。在第24 章中斗栱的譯名則是直接采用拼音dougong,這種本土文化自主性表達(dá)的翻譯也同樣用于與斗栱相關(guān)的其他術(shù)語,如材——cai,斗口——doukou 等。綜合兩者,不難看出梁思成關(guān)于斗栱譯名的翻譯觀念——從檢視成例到本土化自主表達(dá)所發(fā)揮的作用,而從受到西方著作影響到對(duì)西方著作發(fā)揮影響,這不能不令人更加敬佩梁思成先生的貢獻(xiàn)。另外,在學(xué)者夏南悉(Nancy Steinhart)的《唐代建筑的標(biāo)志與中國建筑歷史的政治》(The Tang Architectural Icon and the Politics of Chinese Architectural History)一文中,從叉手的譯名inverted V shaped truss 或 者triangular roof-truss,以 及侏儒柱的譯名king post 等例子中,也可以明顯地感受到梁思成當(dāng)年翻譯方法的影響。由此可見,時(shí)至今日這些由梁思成檢視、修正以及創(chuàng)立的譯名中所包含的立場(chǎng)、態(tài)度等思想觀念依然發(fā)揮著影響。

      在中國建筑的術(shù)語翻譯主要由西方學(xué)者主導(dǎo)完成的背景下,梁思成在《華北》中第一個(gè)為既有的與新創(chuàng)的譯名加上引號(hào)。作為一種提示性的標(biāo)識(shí),引號(hào)承載了檢視成例、類比互鑒以及寄望演進(jìn)等各種不同的意圖,并可能會(huì)引發(fā)讀者對(duì)于東西建筑關(guān)系的進(jìn)一步關(guān)注、思考與辨析。作為中國學(xué)者探索本土術(shù)語翻譯的第一步,引號(hào)起到了既關(guān)照當(dāng)下,又著眼后續(xù)發(fā)展的雙重功效,從《華北》之后梁思成英文建筑寫作中對(duì)相關(guān)譯名的取舍及演變狀況來看,一方面,以拼音、字面義逐漸替代bracket,以及更為細(xì)致的斗栱本土化譯名的興起,體現(xiàn)出他對(duì)自主表達(dá)本土術(shù)語的強(qiáng)烈信心,因?yàn)橹袊ㄖ奶囟?gòu)成部分超出了西方建筑術(shù)語所能直接詮釋的范圍之外,所以要想真正實(shí)現(xiàn)東西溝通,就需要學(xué)習(xí)中國的語言和文化。另一方面,將frieze 繼續(xù)作為栱眼壁的譯名,則進(jìn)一步體現(xiàn)出他志在通過翻譯增進(jìn)東西建筑互鑒的信念。再者,西方現(xiàn)代屋架術(shù)語的跨時(shí)代翻譯及其貫穿研究始終的持續(xù)運(yùn)用,成為術(shù)語翻譯承載特定學(xué)術(shù)觀念的一次典型嘗試(表3)。通過研讀梁思成的術(shù)語翻譯實(shí)踐,可以總結(jié)出忠實(shí)原意與有效傳播這兩項(xiàng)指導(dǎo)性的原則,至于對(duì)待既有成例時(shí)的檢視態(tài)度,多種方式并用的翻譯方法,以及面對(duì)不同受眾的區(qū)別化表述等,則都可視為這兩項(xiàng)原則的具體運(yùn)用,而對(duì)于當(dāng)代的翻譯實(shí)踐來說,這些由梁思成所開創(chuàng)的經(jīng)驗(yàn)和策略仍可發(fā)揮出重要的啟示作用。

      1940 年代梁思成英文論著中若干術(shù)語譯名的演變 表3

      術(shù)語譯名上的引號(hào)所傳遞出的跨越東西的關(guān)注,不僅是八十年前梁思成在撰寫《華北》時(shí)的一項(xiàng)初衷,更是應(yīng)該引發(fā)八十年后重溫與思考的學(xué)術(shù)議題,盡管由此出發(fā)的研究并不足以全面地呈現(xiàn)梁思成的翻譯學(xué)術(shù)思想,但是經(jīng)過對(duì)《華北》一文中術(shù)語譯名上引號(hào)及其所引發(fā)的相關(guān)翻譯觀念之變遷的研讀,仍可以有效地將其通過東西建筑細(xì)節(jié)比較進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩者交流溝通的歷史貢獻(xiàn)再現(xiàn)于世人面前,正因?yàn)槿绱?,這篇論著的開創(chuàng)意義愈發(fā)值得推崇與珍視。謹(jǐn)以此文紀(jì)念梁思成先生誕辰一百廿周年!

      注釋

      [1] 本文沿用《梁思成全集》(第三卷)中的《華北古建調(diào)查報(bào)告》作為In Search of Ancient Architecture in North China一文的譯名,以及《梁思成全集》(第五卷)中的《中國的藝術(shù)與建筑》作為Art and Architecture一文的譯名。

      [2] 梁思成對(duì)于中國建筑術(shù)語的翻譯,據(jù)已經(jīng)發(fā)表的文獻(xiàn)所知,主要見之于他的英文建筑論著之中,此外也有一小部分出現(xiàn)于中文論著如《薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考》《中國建筑史》《記五臺(tái)山佛光寺建筑》之中,這些都將納入本文的關(guān)注范圍內(nèi)。

      [3] 關(guān)于梁思成所創(chuàng)立之術(shù)語翻譯的當(dāng)代傳承,以“柱頭鋪?zhàn)鳌弊g作 “brackets set on column”為例,通過cnki等檢索可知,幾乎所有的國內(nèi)研究論文均沿用這一翻譯。此外,對(duì)梁思成翻譯學(xué)術(shù)思想的研究,以賴德霖教授在《梁思成、林徽因中國建筑史寫作表微》一文中的相關(guān)論說較具代表性,文中對(duì)于梁思成《中國建筑之“ORDER”》這幅插圖中結(jié)構(gòu)性構(gòu)件名稱的兩種翻譯方式作了分析,指出梁思成對(duì)于重要的結(jié)構(gòu)構(gòu)件采用了音譯和意譯相結(jié)合的方式,強(qiáng)調(diào)了中國建筑的結(jié)構(gòu)理性或科學(xué)性;而對(duì)“瓜子?xùn)怼薄澳嗟罇怼薄叭A頭子”等非重要構(gòu)件只提供音譯,在西方讀者面前掩飾了其因工匠口語所造成的隨意性或非科學(xué)性。

      [4] 《圖像中國建筑史》中費(fèi)慰梅所撰寫的《梁思成傳略》中曾引用《華北》一文中的文字,并稱之為未發(fā)表的文稿。

      [5] 根據(jù)收錄在《梁思成全集》(第三卷)的《華北古建調(diào)查報(bào)告》譯文注釋①“本文是梁思成為北京大學(xué)和清華大學(xué)作關(guān)于建筑歷史的英文演講稿”,以及在文中提到“研習(xí)建筑史的學(xué)生”,“研習(xí)中國建筑歷史的學(xué)生”以及“西方讀者”等線索獲知。

      [6] 根據(jù)收錄在《梁思成全集》(第三卷)的《華北古建調(diào)查報(bào)告》譯文注釋①獲知。

      [7] 在《圖像中國建筑史》以及《中國的藝術(shù)與建筑》中均使用威妥瑪-翟理斯式(Wade-Giles romanization)拼音。

      [8] 《弗萊徹建筑史》(第五版)在該書第二部分“非歷史的風(fēng)格”(non-historical styles)的概述中提到了詹姆斯·弗格森的研究。此外,在該書的“中國與日本建筑”一章還引用了威廉·錢伯斯《中國的建筑、家具、服裝、機(jī)械及器物設(shè)計(jì)》一書的部分文字與插圖。

      [9] 本文關(guān)于結(jié)構(gòu)術(shù)語與形制術(shù)語的區(qū)分,并非就某一部件本身的功能而言,而是就翻譯時(shí)所強(qiáng)調(diào)的該部件的特征而言的。

      [10] 就此而言,盡管有些詞匯的初始意義與中國本土術(shù)語內(nèi)涵之間有差異,但隨著這些詞匯廣泛應(yīng)用于世界各地的非歐文化建筑中并久而久之成為習(xí)慣,其泛義化的趨勢(shì)使得不至于引發(fā)嚴(yán)重的誤讀。

      [11] 梁思成.In Search of Ancient Architecture in North China[M]//梁思成全集(第三卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:306.

      [12] 《弗萊徹建筑史》(第五版)序言中曾提到該書作為美國、英國、澳大利亞等多國高校的教科書。此外,林洙女士在《梁思成圖說西方建筑》“前言”中也曾回憶《弗萊徹建筑史》是梁思成在賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)建筑史課程時(shí)的必讀教學(xué)參考書,而該書中所選的梁思成手繪圖稿中的多幅都標(biāo)明了其摹繪自《弗萊徹建筑史》。

      [13] Banister Fletcher and Banister.F.Fletcher. A History of Architecture on the Comparative Method.(5th Edition)[M].London:B.T. Batsford,1905:639.

      [14] 同上:689.

      [15] 同上:647.

      [16] 林洙.前言[M]//梁思成圖說西方建筑.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

      [17] 梁思成.A Han Terra-Cotta Model of A Three Story House [M]//梁思成全集(第一卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:4.

      [18] 梁思成.薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考[J].中國營造學(xué)社匯刊.第三卷第二期,1932:11.

      [19] 參見沈理源編譯《西洋建筑史》附錄七建筑名詞中西文對(duì)照表。

      [20] 關(guān)于使用拼音作為譯名所體現(xiàn)出的梁思成先生的用意,筆者與注釋[2]中賴德霖教授的觀點(diǎn)有所不同,這是基于不同視角下的解讀差異。

      [21] [美]費(fèi)慰梅.編輯方法[M]//圖像中國建筑史.天津:百花文藝出版社,2001:54.

      [22] 梁思成.薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考[M]//梁思成全集(第一卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:188.

      [23] [瑞典]喜龍仁.西洋鏡,中國早期藝術(shù)史(下)[M].陸香,郭雯熙,張同,譯.廣州:廣東人民出版社,2019:434.

      [24] 梁思成.In Search of Ancient Architecture in North China[M]//梁思成全集(第三卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:323.

      [25] 梁思成.中國建筑史[M].天津:百花文藝出版社,1998:16.

      [26] 童寯.李大夏,譯.汪坦,校.中國建筑藝術(shù) [M]//童寯文集(第一卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社:154.

      [27] 童寯.Chinese Architecture [M]//童寯文集(第一卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社 :144.

      [28] 根據(jù)《弗萊徹建筑史》(第5版)書后“詞匯表”所示。

      [29] 例如在《華北》之“中國最古老的木構(gòu)”(The oldest Wooden Structure in China)一節(jié)稱栱眼壁位于lintel之上。

      [30] 在《中國的建筑、家具、服裝、機(jī)械及器物設(shè)計(jì)》的“中國建筑的柱子類型”中提到:“Columns are,at least,as frequent in the buildings of the Chinese as in those of Europe. ……They have no capitals. ”

      [31] 在《弗萊徹建筑史》(第5版)的“中國與日本建筑”一章的“comparative”中提到:“The slender columns often consist of plain circular posts with molded base,without capitals of any kind,but provided with bracketed tops of various design.”

      [32] 梁思成.In Search of Ancient Architecture in North China[M]//梁思成全集(第三卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:323.

      [33] 諸葛凈等學(xué)者的《為何注釋:“中國古代建筑術(shù)語注釋與翻譯”研究的目標(biāo)和途徑》一文中提及“克勞斯·茨威格(Klaus Zwerger)分析了用king post 譯蜀柱,struss(筆者按:原文如此,似應(yīng)為truss)譯叉手可能引起的問題,因而不同建筑體系的比較與對(duì)照研究至關(guān)重要……”

      [34] 見梁思成《薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考》對(duì)于觀音閣三層壘疊結(jié)構(gòu)注釋“歐洲建筑有所謂superposed order 者,此其真正之實(shí)例者”。三層中間的平坐暗層,在《華北》中譯為mezzanine floor,這顯然是梁思成的關(guān)注重點(diǎn),卻未加引號(hào)。究其緣故,據(jù)筆者冒昧揣測(cè),似乎是因?yàn)榇饲霸凇端E縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考》一文中對(duì)之已有過多次闡述,故《華北》再次使用時(shí)就未再用引號(hào)加以強(qiáng)調(diào)。之所以這樣推測(cè),是因?yàn)榕c之類似的實(shí)例,如《華北》中首現(xiàn)的“cornice”“frieze”等術(shù)語上的引號(hào)在此后的《圖像》中同樣不再出現(xiàn)了。

      [35] 林徽因.《清式營造則例》“緒論”[M]//梁思成.梁思成全集(第六卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:13.

      [36] 同上:25.

      [37] 梁思成.薊縣獨(dú)樂寺觀音閣山門考[M]//梁思成全集(第一卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2001:153.

      [38] Banister Fletcher and Banister.F.Fletcher. A History of Architecture on the Comparative Method(5th Edition).London:B.T. Batsford,1905:649.

      [39] 在《華北》之后,梁思成在《圖像》中對(duì)于“叉手”又采用了以下幾種英文譯名,其中“abutting-arms”是針對(duì)“叉手”的形象做出的字面意義翻譯,而“truss-arms”作為“truss-arms abutting the ridge pole or topmost purlin”的簡稱則不僅表示出該構(gòu)件的形象也指出了其結(jié)構(gòu)作用,而后者中的truss已經(jīng)作為一種限定性用語,表示該構(gòu)件從屬于屋架。對(duì)于侏儒柱(蜀柱),在《圖像》書后的“術(shù)語表”中也同樣出現(xiàn)了西方術(shù)語small king post與字面義“dwarf post”兩種譯名并存的狀況。

      [40] 梁思成.建筑設(shè)計(jì)參考圖集[M]//梁思成全集(第六卷).北京:中國建筑工業(yè)出版社,2004:235.

      [41] 梁思成.圖像中國建筑史[M].天津:百花文藝出版社,2001:180.

      [42] 梁思成.記五臺(tái)山佛光寺建筑(續(xù))[J].中國營造學(xué)社匯刊.第七卷第二期,1945:1.

      [43] 梁思成.圖像中國建筑史[M].天津:百花文藝出版社,2001:257.

      [44] 《弗萊徹建筑史》(第20版)第24章是由清華大學(xué)郭黛姮教授編寫的。

      [45] [英]克魯克香克.弗萊徹建筑史(第20版).北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,中國水利水電出版社,1996:661.

      猜你喜歡
      建筑史屋架引號(hào)
      建筑史話
      建筑史話
      建筑史話
      引號(hào)的用法
      溫度對(duì)屋架作用的分析
      四川建筑(2020年6期)2021-01-25 06:24:08
      “咕咚”為什么加引號(hào)?
      裝配式在鋼屋架安裝中的應(yīng)用
      居業(yè)(2018年9期)2018-10-24 07:57:16
      關(guān)于門式屋架整體吊裝法的研究
      江西建材(2018年4期)2018-04-10 12:37:02
      引號(hào)和書名號(hào)
      快樂語文(2017年18期)2017-08-11 13:07:56
      BIM滌蕩建筑史 建協(xié)助推豫之夢(mèng)
      松阳县| 长治市| 汕头市| 平湖市| 忻州市| 叶城县| 朝阳县| 贞丰县| 颍上县| 宽甸| 晋江市| 昌邑市| 通州区| 邵东县| 阿鲁科尔沁旗| 河津市| 九江市| 宁都县| 龙里县| 闸北区| 宁陵县| 察隅县| 南京市| 郴州市| 荥经县| 灵台县| 南溪县| 共和县| 镇宁| 宽城| 都昌县| 岑溪市| 衡水市| 隆尧县| 怀安县| 泰安市| 平度市| 四会市| 荆州市| 邵武市| 余干县|