• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究

      2021-11-12 01:13:24陳實(shí)
      文學(xué)天地 2021年7期
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘許淵沖論語

      陳實(shí)

      摘要:《論語》是國(guó)內(nèi)外翻譯與詮釋最多的典籍之一,對(duì)于《論語》的各種英語譯本已經(jīng)達(dá)到了二十種以上,我們所能夠看到的資料基本上是海外譯本和國(guó)內(nèi)譯本的比較。本文是對(duì)三個(gè)譯本在翻譯上的具體的差異的比較,并探討對(duì)于其產(chǎn)生的原因。

      關(guān)鍵詞:《論語》,理雅各,許淵沖,辜鴻銘

      一、簡(jiǎn)述三位譯者

      本文選取的三個(gè)《論語》英譯本分別是:

      理雅各是倫敦布道會(huì)傳教士,近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。

      許淵沖,中國(guó)著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學(xué)色彩又有現(xiàn)代氣息,注重英語語言的流暢和優(yōu)美,盡力把古代漢語轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語。

      辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想。

      二、三個(gè)譯本之間的對(duì)比分析

      1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡(jiǎn),斐然成章,不知所以裁之?!?/p>

      【譯文】孔子在陳國(guó),說:“回去吧!回去吧!我們那里的學(xué)生們志向高大得很,文彩又都斐然可觀,我不知道怎樣去指導(dǎo)他們。"

      理譯:When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far."

      許譯:Why not return? said the Master in the State of Chen, why not return? The youth in my own country are thoughtless and careless, but they write well.

      辜譯:When Confucius in the last days of his travels abroad was in a certain State he was heard to say, “I must think of going home. I must really think of going home. My young people at home are all high-spirited and independent.”

      對(duì)于“歸與”和“小子狂簡(jiǎn),斐然成章”的翻譯,三位譯者給出了不同的譯本。(譯文二的翻譯曲解了原文的意思)對(duì)比之下,譯文三整段譯文形神兼?zhèn)?,既忠?shí)于原文,有保存了原作的神韻。 足見譯者的高明、嫻熟,譯文渾然天成,實(shí)現(xiàn)了譯作的最佳效果,更能凸顯原文情感。

      2.子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣?!?/p>

      【譯文】孔子說:"顏回呀,他的心長(zhǎng)久地不離開仁德,別的學(xué)生么,只是短時(shí)期偶然想起一下罷了。"

      許譯:Yan Hui, said the Master, would not do anything against humanism for three months on end. Others may do so, but only for a day or at most for a month.

      三月,日月——“長(zhǎng)久地”譯“三月",用“短時(shí)期” “偶然”來譯“日月”。譯文對(duì)三月進(jìn)行了直譯 three months ,有失偏頗。

      3.子曰:「師摯之始,關(guān)雎之亂,洋洋乎!盈耳哉。

      譯文:孔子說:“當(dāng)太師摯開始演奏的時(shí)候,當(dāng)結(jié)尾演奏《關(guān)雎》之曲的時(shí)候,滿耳朵都是音樂呀!”

      理譯:The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent; how it filled the ears!"

      許譯:How pleasant to the ear, said the Master, are the Prelude played by the Music Master of Lu and the Chorus of Cooing and Wooing. What a flood of music!

      辜譯:Confucius speaking of the performance of a great musician of the time remarked, “The volume of sound at the commencement and the clash were magnificent. How it seemed to fill the ears!”

      原文將事件的開頭和結(jié)尾作為凸顯的側(cè)面,而把事件的其他部分作為此認(rèn)知的?;貙?duì)于最后一句的翻譯,三個(gè)譯本均采用了感嘆句式,包含情感。譯文二flood一詞用來形容盈十分恰當(dāng)。

      三、三個(gè)譯本誤譯及原因探析

      三個(gè)譯本中,三個(gè)譯本的誤譯也有著不同的根源:理雅格的誤譯及誤譯原因:理雅格的譯本產(chǎn)生于 19 世紀(jì),一般來說,對(duì)同一著作的翻譯,新譯本總會(huì)超越舊譯本。理譯產(chǎn)生的時(shí)代中西文化交流還未深入,因此受時(shí)代的局限誤譯在所難免;辜鴻銘的譯本錯(cuò)誤最少,誤譯產(chǎn)生的根源是中西方語言文化的巨大差異,且大部分是《論語》英譯的共性問題。綜上所述,受不同時(shí)代、翻譯目的和譯者主體性差異的影響,三個(gè)譯本的異化策略呈現(xiàn)不同的特色。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 理雅格.漢英四書[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.

      [2] Waley, Arthur. The Analects[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [3] 王輝.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):38.

      [4] 何剛強(qiáng).文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷──《論語》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒[J].中國(guó)翻譯,2007,(4).

      [5] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.

      猜你喜歡
      辜鴻銘許淵沖論語
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      元 日
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      如何讀懂《論語》?
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      折桂令·客窗清明
      《論語·為政第二》
      桐庐县| 昭平县| 太仆寺旗| 永安市| 永福县| 拜城县| 班戈县| 信宜市| 宜州市| 怀来县| 重庆市| 太仓市| 永济市| 开原市| 张掖市| 兴和县| 淮滨县| 连城县| 龙江县| 喀喇沁旗| 河西区| 都匀市| 荆州市| 镶黄旗| 禹州市| 白山市| 铜川市| 罗山县| 岐山县| 庄河市| 尼玛县| 禄劝| 纳雍县| 庆安县| 康定县| 繁峙县| 沙洋县| 平舆县| 华阴市| 延边| 雷州市|