• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯適應選擇論視角下譯者的選擇性適應—以王實味漢譯《奇異的插曲》為例

      2021-11-13 03:24:01趙含琪王占斌
      名家名作 2021年5期
      關鍵詞:奧尼爾譯本現(xiàn)實主義

      趙含琪 王占斌

      《奇異的插曲》作為一部戲劇,于1928年出版,取得了巨大的成功。國內(nèi)對于《奇異的插曲》的研究集中在主題意義,男女性視角等方面。迄今為止,沒有從翻譯適應選擇論視角研究《奇異的插曲》的譯本。本文從譯者對需要的選擇性適應角度分析,探討 20世紀30年代王實味漢譯《奇異的插曲》在哪些方面做了選擇性適應。

      一、生態(tài)翻譯學

      “生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。在相關的研究中,形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應”“譯者選擇”“求存擇優(yōu)”“共生互動”等一系列術語和概念”。

      “翻譯適應選擇論是生態(tài)翻譯學的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。”該理論解釋了翻譯過程的兩個階段,“第一個階段,是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇(即“天擇”譯者),也就是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應”?!胺g生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯(lián)互動的‘整體’?!?/p>

      《奇異的插曲》王實味譯本出版于1936年,當時的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的要求明確,譯者本人翻譯目的明確。原作有著鮮明的創(chuàng)作特點。2007年,王實味翻譯的《奇異的插曲》成為中國國家話劇院的演出譯本,演出取得了很大成功。又于2008年二輪上演,市場反饋良好,社會效果良好,這是對譯本整合適應選擇度的肯定。翻譯適應選擇論適合對此譯本做出解釋。

      二、譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇

      (一)王實味對譯語世界社會文化環(huán)境的選擇性適應

      譯者選擇的譯本,只有適應了當時的社會需要才能取得成功。王實味翻譯的《奇異的插曲》出版于1936年。當時正處于五四新文化運動爆發(fā)之后,中國人民對文學的需求發(fā)生了變化?!拔逅男挛膶W運動時期是外國文學大量涌入的非常時期,中國的新文學尚處在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學運動的一種重要工作?!?/p>

      學界對于翻譯的文學作品提出了更多的要求:“初始對譯介的要求是充滿趣味性,到了20世紀初期,學界更熱衷于翻譯名著?!焙m、傅斯年特別強調(diào)了對外國名著的翻譯。當時的中國急需外國名著豐富中國文化,這向譯者提出了新的時代要求。許多著名的翻譯家包括魯迅等,翻譯了大量的外國文學作品。在新的時代要求下,王實味選擇的翻譯作品,包括了大量的西方文學名著?!八谏虾啄昙捌渖院笠欢螘r間,在對外國文學名著的翻譯方面有其重要的貢獻?!逼浞g的作品包括《薩芙》《資產(chǎn)家》《還鄉(xiāng)》等。作品多為外國名著,分別被商務印書館編入“世界文學名著”,以及被中華書局編入“世界文學全集”等。對翻譯作品的選擇,正是王實味結合新文化時期對于外國名著的需求,做出的適應性調(diào)整?!镀娈惖牟迩肥敲绹鴳騽≈笂W尼爾創(chuàng)作的著名戲劇,“劇本發(fā)表后立刻成為全國暢銷書。1932年被改編成電影。奧尼爾因此劇第三次榮獲普利策獎。《奇異的插曲》成為奧尼爾在世時上演的全部劇目中最成功的一部”?!皠∽?928年在美國上演時轟動一時,最先在紐約上演,上演了半年之久,過后在別處上演,都博得成功?!边@部戲劇的知名度可見一斑,王實味選擇《奇異的插曲》進行翻譯,正是適應了當時中國人民對外國名著的需求。

      在文學體裁方面,當時的翻譯界更傾向于批判現(xiàn)實主義的文學?!艾F(xiàn)代30年的英美文學譯介,前半(1919—1937)曾有人為人生或為藝術的論爭,結果現(xiàn)實主義作品成為譯介趨勢。”王實味的鄉(xiāng)土文學作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》,繼承了五四寫實主義文學傳統(tǒng)?!八膭?chuàng)作主要體現(xiàn)出傳統(tǒng)的批判現(xiàn)實主義的思想特點,他的翻譯也大都選擇西方那些現(xiàn)實主義作家的名作?!彼敃r翻譯的西方批判現(xiàn)實主義名著包括《珊娜的邪教徒》《資產(chǎn)家》《奇異的插曲》?!镀娈惖牟迩肥菉W尼爾一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義心理劇,描寫了尼娜長達25年的追求自我的奇異插曲。這部劇作真實地描述了復雜的生活情景、具體的情節(jié),揭示了尼娜的心路歷程與性格變化。在1936年王實味翻譯的《奇異的插曲》的序中,張夢麟寫道:“奧尼爾的劇作更深刻地觸到了他所處的時代和社會。”這部劇作在美國引起了轟動。反觀當時的中國,“20世紀30年代的中國,私人資本主義在中國迎來了黃金發(fā)展時期,大量民間工廠如雨后春筍般出現(xiàn),工人階級不斷壯大。這與當時階級矛盾日益嚴重的美國十分相似。奧尼爾本身潦倒的生活和他早期創(chuàng)作的現(xiàn)實主義劇作等引起了中國讀者和譯者的強烈共鳴”。王實味選擇奧尼爾的這部戲劇是對自己創(chuàng)作風格的適應,也是為了滿足當時社會以及翻譯界對于現(xiàn)實主義作品的需求。

      (二)王實味對原作者的選擇性適應

      奧尼爾是現(xiàn)實主義作家,他細致地描寫底層人民的生活、精神狀態(tài)。他的悲劇直擊人心。1928年,奧尼爾訪華。“新月派成員張嘉鑄多次訪問奧尼爾。這是因為他們建設了‘中國戲劇社’,宗旨是將西方戲劇與中國戲曲相結合,建設‘新中國國劇’。張嘉鑄寫長文介紹了這位美國戲劇家,特別提到他領導的小劇場運動,反對戲劇商業(yè)化,影響了中國的愛美劇運動?!狈g出演奧尼爾的作品的熱潮在中國興起。王實味翻譯《奇異的插曲》是對奧尼爾的選擇性適應。他的作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》《陳老四的故事》,通過對底層人物生活的描寫,揭露他們的精神世界,批判社會。王實味選擇奧尼爾作品,是對奧尼爾戲劇特點的適應,他們都細致地刻畫人物的現(xiàn)實生活與精神世界,他們都以普通人的悲劇生活批判社會,與原作者的契合激勵著王實味的翻譯熱情。

      三、王實味對個人需求的選擇性適應

      譯者進行翻譯有一定的動機與需求,只有適應了個人的需求,翻譯才能更好地取得成功?!榜R斯洛動機理論中將人的基本需要分為生理需要,安全需要,愛的需要,尊重的需要,自我實現(xiàn)的需要。”這些需要中,最先需要滿足的是生理需要。一個人只有滿足了生理需要,才有可能滿足自我實現(xiàn)的需要。譯者首先是有血有肉的人,保證基本的物質(zhì)需要,才可能實現(xiàn)翻譯理想。結合時代現(xiàn)狀,“在30年代,大多數(shù)作家,著書都有為稻粱謀的現(xiàn)實情況”?!拔逅倪\動以后的許多的作家與翻譯家生活水平不高,他們期望通過為報社或者出版社工作,獲得工資。這些著名作家包括魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、郁達夫、林語堂等。他們在進行文學創(chuàng)作的過程中,翻譯了許多外國文學名著。獲得的報酬極大地改變了他們的生活現(xiàn)狀?!备宄曛频陌l(fā)展不僅為譯者提供了生活上的支持,更激發(fā)了他們翻譯的熱情。

      王實味幼年喪母,家境清貧。他曾因家庭貧困而輟學,到郵局工作掙錢,這讓他對現(xiàn)實的社會有了深入的了解。20世紀30年代,生活過得仍然十分拮據(jù),他和妻子劉瑩為了生計,曾到奉天莊河縣任教。王實味為英文教席,后因生活不便辭職。之后,王實味做過科員,又在河南開封省立女中擔任英文教席。而他在此時從事文學翻譯有很大一部分原因是為了生計。

      “1930年1月,王實味與劉瑩結婚,婚禮很簡樸。婚后,兩人生活困難,王實味筆耕甚勤,可是仍然入不敷出,還得劉瑩家里接濟才能應付。到上海后,王實味的文學活動主要由以前的小說創(chuàng)作轉為文學翻譯了。這原因大概是因為沒有固定的稿費收入。”王實味開始進行文學翻譯,在他的第一部譯作《珊娜的邪教徒》的序中,王實味坦然地說明了自己從事文學翻譯的原因:“譯者翻譯這本書的初始原因是在兩個月前,為了能有飯吃。參考的是Modern Library去年所出的英譯本。譯者只熟悉英文這門外語,為了生活,只能選擇譯書這樣的方式。譯者沒有其他的謀生手段,這也是無可奈何。”王實味十分坦誠地交代了自己譯書的原因,同時他的工作量是驚人的,短短幾年,譯書達到了近百萬字?!镀娈惖牟迩肥浅霭娴牡谒牟孔g作。這本書正是他為了生計,為了實現(xiàn)自我物質(zhì)需要而做出的選擇。

      四、王實味對自身能力的選擇性適應

      翻譯的作品能否成功,與翻譯家的能力密不可分?!皬淖g者順應內(nèi)部需要的角度,譯者應該拒絕自己不熟練的翻譯任務并且翻譯那些在自己能力范圍內(nèi)的作品。只有這樣才能提高翻譯質(zhì)量。”王佐良說:“作為一個譯者,一個人的能力決定了他可以翻譯的文本類型和不能翻譯的文本類型。他應該翻譯一部與他的風格相適應的作品。如果他無視能力,翻譯了所有作品,將會有很多糟糕的翻譯。翻譯能力對于譯者來說十分重要?!?/p>

      文學翻譯家首先需要具備雙語能力,“語言技能是基本的翻譯能力”。奈達曾提到,雙語能力幾乎被認為是對翻譯家的基本要求。對于外國名著的漢譯,譯者需要有流利的漢語表達能力,同時需要精通英文,對于英文作品能夠深刻理解,實現(xiàn)漢英的準確翻譯。“王實味的雙語能力是杰出的。他是前清舉人的兒子,幼年隨父親習讀四書五經(jīng),打下了深厚的國學根底。”對漢語的精通為他的翻譯生涯打下了基礎?!霸谥袑W時期,王實味開始學習英文,通過勤奮努力,他的成績總是名列前茅。畢業(yè)后,王實味考取了河南留學歐美預備學校,這所學校以教授英文為主。他的英語閱讀和寫作,翻譯水平都有了很大提高?!痹缙诘膶W習生涯提高了王實味的雙語能力,為他的翻譯生涯打下了堅實的基礎。

      其次,文學翻譯家需要選擇適合自己的作品。“不懂詩的人不應譯詩,沒有文學修養(yǎng)的人不應該從事文學翻譯。沒有很強分析能力與理性思維的人不應該參加政治翻譯。對于那些對某個專業(yè)只有表層知識的人,最好不要翻譯這方面的作品?!蓖F(xiàn)實主義作品一樣,他翻譯的文學作品與他的創(chuàng)作風格接近,他自己對于要翻譯的作品有自己的理解。他曾在其中一本譯本的序中寫道:“翻譯這本書是由于書中細致的文字描寫以及多彩的想象力,這本書還時常讓人感受到積極蓬勃的人性之光?!蓖鯇嵨哆x擇翻譯的文學作品不僅符合他的創(chuàng)作風格,而且他對這些作品也有深刻理解。這正是他能夠取得成功的原因。

      譯者的翻譯態(tài)度也是翻譯能力之一。良好的翻譯態(tài)度能使譯者的翻譯更加順利。王實味的翻譯生涯不長,但他謙虛、認真的翻譯態(tài)度使他的翻譯生涯更加精彩?!八诜g時勇于提出對郭沫若翻譯的看法,引起了商務印書館的重視,對他的翻譯能力有了信任。此后王實味為他們不斷譯書也不是偶然?!彼€曾因翻譯給胡適寫信,胡適事務繁忙,但王實味寫信懇求胡適校正。他堅持不懈、認真謙虛的翻譯態(tài)度使他得到了許多幫助,翻譯作品更加順利。

      五、結語

      本文基于翻譯適應選擇論,發(fā)現(xiàn)王實味的譯本《奇異的插曲》適應選擇度很高。譯者在進行翻譯的過程中,對20世紀30年代的翻譯生態(tài)環(huán)境、自身物質(zhì)需要以及個人能力等方面做出了選擇性適應。譯者在這些方面的選擇性適應使得譯本質(zhì)量得到提高,為譯本走上戲劇舞臺打下了良好的基礎。本文從宏觀角度分析了譯者翻譯過程中對生態(tài)環(huán)境、個人等方面的選擇性適應,從微觀角度分析文本層面的適應選擇有待繼續(xù)探索。

      猜你喜歡
      奧尼爾譯本現(xiàn)實主義
      自然科學與“現(xiàn)代現(xiàn)實主義”——19世紀現(xiàn)實主義再闡釋
      回歸的心路歷程——奧尼爾戲劇敘事研究
      特里·奧尼爾:捕捉此刻
      英語文摘(2020年1期)2020-08-13 07:25:46
      新法律現(xiàn)實主義
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:32
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      我是鯊魚 沙奎爾·奧尼爾自傳
      NBA特刊(2016年10期)2016-03-11 17:35:07
      打不開的窗子
      故事會(2009年21期)2009-05-14 15:23:27
      新現(xiàn)實主義巨匠
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      什么是現(xiàn)實主義?
      雕塑(1999年3期)1999-06-23 07:32:12
      永靖县| 临湘市| 获嘉县| 广水市| 松溪县| 曲松县| 于都县| 壤塘县| 靖远县| 固镇县| 陕西省| 凤冈县| 内丘县| 青冈县| 金寨县| 太康县| 资兴市| 石嘴山市| 翁牛特旗| 赣榆县| 桑植县| 镇原县| 怀集县| 万山特区| 建始县| 婺源县| 内丘县| 醴陵市| 丹凤县| 鄢陵县| 邓州市| 会昌县| 格尔木市| 家居| 仪征市| 卢氏县| 富民县| 威信县| 丹棱县| 衡东县| 万山特区|