2015年,世界科幻大會(huì)雨果獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在美國華盛頓州斯波坎舉行,中國作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》第一部斬獲當(dāng)年的最佳長篇小說獎(jiǎng),也成為首位問鼎該獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲作家?!度w》的獲獎(jiǎng)讓我們看到了中國科幻文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)達(dá)到世界水平,甚至開始引領(lǐng)風(fēng)潮??梢哉f,劉慈欣的《三體》是中國科幻文學(xué)的里程碑之作,有效地改變了中外科幻作品長期以來單向流動(dòng)的局面,是我國優(yōu)秀文化成果走出去的典范。近年來,劉慈欣科幻作品或其改編作品在國內(nèi)外受到追捧,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至目前,《三體》三部曲已有20個(gè)語種的譯本在海外出版發(fā)行。其中,《三體》《流浪地球》等作品俄譯本在俄羅斯的譯介傳播,為中國科幻文學(xué)的外譯傳播積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也為我國更多科幻作品走進(jìn)俄羅斯奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。本文以《三體》三部曲的俄譯為例,從劉慈欣科幻小說在俄羅斯譯介傳播的現(xiàn)狀出發(fā),探討性地研究中國當(dāng)代科幻作品能在俄羅斯廣受歡迎的原因,并對推動(dòng)中國文學(xué)“走出中國,走進(jìn)俄羅斯”的策略進(jìn)行思考。
一、劉慈欣科幻作品在俄羅斯的譯介傳播現(xiàn)狀
2019年2月5日,由劉慈欣作品改編的電影《流浪地球》在中國上映,首日票房突破2億元人民幣。影片同名小說也在國內(nèi)熱賣。同年,電影《流浪地球》作為俄羅斯2019中國電影節(jié)5部開幕影片之一,于2019年6月6日晚在俄羅斯圣彼得堡阿芙樂爾影院上映,這使得劉慈欣為俄羅斯大眾所知曉。隨后,劉慈欣其他作品俄譯本也迅速成為俄羅斯各大書店的暢銷書。
劉慈欣早在1985年就創(chuàng)作出了其科幻小說處女作《宇宙坍縮》,卻一直沒有公開發(fā)表。從1999年在《科幻世界》刊發(fā)其短篇小說《鯨歌》開始,他的科幻創(chuàng)作一發(fā)而不可收,目前已出版7部長篇小說、9部作品集、16篇中篇小說、18篇短篇小說,數(shù)年間屢獲中國科幻創(chuàng)作各類大獎(jiǎng),如中國科幻銀河獎(jiǎng)、全球華語科幻星云獎(jiǎng)等。雖然《三體》在國內(nèi)收獲了無數(shù)的贊譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng),但劉慈欣的名字仍然只囿于小范圍的科幻文學(xué)愛好者圈中。從2012年開始,劉慈欣的作品陸續(xù)被翻譯成英文,才使其逐漸在國際上受到關(guān)注。而真正讓劉慈欣揚(yáng)名世界的還是其小說《三體》第一部于2015年斬獲了第62屆雨果獎(jiǎng)最佳長篇小說獎(jiǎng),【雨果獎(jiǎng)是世界科幻協(xié)會(huì)(World Science Fiction Society)設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),為紀(jì)念“科幻雜志之父”雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback),自1953年起每年在世界科幻大會(huì)(World SF Convention)上頒發(fā),正式名稱為科幻成就獎(jiǎng)(The Science Fiction Achievement Award)。】這是中國科幻文學(xué)走向世界的重要一步,也因此,劉慈欣被譽(yù)為世界十大著名科幻小說家之一。
劉慈欣作品的成功俄譯還應(yīng)歸功于美籍華裔科幻作家、星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)得主劉宇昆。俄羅斯科幻小說翻譯家和評論家蘇哈諾夫(Илья Суханов)曾將劉慈欣由劉宇昆英譯的短篇小說《贍養(yǎng)上帝》(Забота о боге)譯成俄文,并刊載于俄羅斯《科幻世界》(Мир фантастики)雜志2015年第3期上?!顿狆B(yǎng)上帝》既是劉慈欣第一部被譯介到俄羅斯的作品,也是中國新時(shí)期科幻作品在俄羅斯的首次引介?!疽詇ttp://www.mirf.ru/book/liu-cixin-zabota-o-boge?!?/p>
2015年,由劉宇昆翻譯的英譯本《三體》(英譯名The Three Body Problem)在歐美上市,很快就在英語世界引起轟動(dòng),自然也引起了俄羅斯科幻文學(xué)界的注意。2015年5月,《科幻世界》記者古特里亞夫采夫(Николай Кудрявцев)對該英譯本進(jìn)行了專門的推介。【引自Николай Кудрявцев.Liu Cixin.The three body problem.Мир фантастики2015(5):40?!客?月,《三體》斬獲雨果獎(jiǎng)最佳長篇小說獎(jiǎng),這也直接加速了該小說俄譯的進(jìn)程?!度w》俄文首譯者格魯什科娃(Ольга Глушкова)參考劉宇昆的英譯本,使用筆名布拉特肯(Ольга Браатхен),于2016年非正式出版【在俄羅斯,非正式出版是指沒有ISBN碼的作品以電子格式通過網(wǎng)絡(luò)或以紙質(zhì)形式批量印制后,以贈(zèng)送、許可使用等方式,在社會(huì)群體間閱讀傳播、進(jìn)入圖書館系統(tǒng),甚至通過書店進(jìn)行銷售的一種出版方式,此方式在俄羅斯屬于合法出版范疇?!苛嗽撔≌f第一部俄譯本。而作為俄羅斯十大出版商之一的??怂鼓Τ霭嫔绨l(fā)現(xiàn)了這本譯著的暢銷潛力,迅速取得了該書的俄譯權(quán)和出版權(quán),并于2017年10月正式在俄羅斯以紙質(zhì)書、電子書及有聲讀物三種形式同時(shí)推出該小說的俄譯版。
《三體Ⅱ:黑暗森林》由翻譯家納卡姆拉(Дмитрий Накамура)參考美國喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)的英譯本譯成俄文,納卡姆拉也曾參與過小說第一部的翻譯。“針對俄羅斯研究者對英文譯本準(zhǔn)確性的質(zhì)疑,小說《三體》三部曲的翻譯邀請了漢學(xué)家克里斯科伊(Альберт Крисской)全程協(xié)助,并補(bǔ)譯了英文本中漏譯的一個(gè)重要片段,同時(shí)也修改了若干其他錯(cuò)誤?!薄晶?Цысинь.пер.Д.Накамура.Тёмный лес.М.,Эксмо,2018,стр.7.本文引用的俄文注釋皆由作者翻譯?!康谌康姆g由格魯什科娃和納卡姆拉共同完成,參考的仍然是劉宇昆的英譯本,并于2018年在俄羅斯正式出版。《三體》三部曲在俄羅斯出版并獲得推介后,劉慈欣及其作品的影響從科幻文學(xué)界擴(kuò)展到了俄羅斯普通民眾。劉慈欣作品給俄羅斯民眾帶來了精彩的中國故事,引發(fā)了他們的思考和共鳴,不少讀者表示,這是他們第一次閱讀中國科幻小說,也是第一次閱讀中國文學(xué)作品。他們對作品中描寫的中國“文革”那段歷史,以及三體游戲都比較感興趣,也認(rèn)同作者對智慧生物本性和宇宙存在法則的闡釋?!疽詇ttp://www.livelib.ru/book/1002611710-zadacha-trjoh-tel-lyu-tsysin。】《三體》三部曲在俄羅斯連續(xù)暢銷幾年后,??怂鼓Τ霭嫔缬?019年10月推出了《三體》全集。這不僅是對劉慈欣作品的肯定,也在很大程度上推動(dòng)了《三體》在俄羅斯的傳播。
二、劉慈欣科幻作品在俄羅斯受關(guān)注成因分析
劉慈欣的科幻作品不僅得到了俄羅斯文學(xué)專業(yè)人士的普遍認(rèn)可,也獲得了普通讀者的廣泛贊譽(yù),這無疑是中國當(dāng)代文學(xué)域外傳播的一個(gè)重要突破。目前,劉慈欣科幻作品俄譯本在俄羅斯的主要受眾是科幻文學(xué)愛好者與普通民眾。對于科幻文學(xué)愛好者來說,雖然他們對熟悉的作家作品有著自己的偏好,但也樂于接受域外陌生的作家作品,特別是已擁有一定知名度的作家作品。尤其在看完根據(jù)《三體》小說改編的電影后,這些科幻文學(xué)愛好者對原著產(chǎn)生了極大的興趣。而占受眾大多數(shù)的普通讀者,與科幻文學(xué)愛好者不同,他們對于劉慈欣科幻小說的興趣來自想了解這位作家或者作品為何能在中國甚至世界取得成功,他們往往只會(huì)參考權(quán)威書籍銷售榜單或者書評人的推薦。劉慈欣及其作品在俄羅斯受關(guān)注的主要原因在于以下幾點(diǎn)。
首先,劉慈欣的作品中充滿了俄羅斯特有元素及俄羅斯式的敘事方式,使俄羅斯讀者充滿親切感。比如,小說《全頻帶阻塞干擾》以俄羅斯的雪景為背景,講述了一場俄羅斯以阻塞電磁干擾來對抗高科技電子信息化進(jìn)攻的國土保衛(wèi)戰(zhàn),作者在小說的題詞中也向俄羅斯人民表達(dá)了敬意:“將這篇小說以深深的敬意獻(xiàn)給俄羅斯人民,他們的文學(xué)影響了我的一生?!痹俦热纾?008年5月出版的《三體Ⅱ:黑暗森林》,曾對未來的世界格局進(jìn)行過這樣的描述,“俄羅斯與白俄羅斯合并,國名仍叫俄羅斯聯(lián)邦”。小說中羅輯一路上聽了五六首歌,其中有《卡秋莎》和《紅梅花兒開》,于是他滿懷希望能聽到《山楂樹》,這是兩個(gè)世紀(jì)前他在那個(gè)村前的大戲臺(tái)上為想象中的愛人唱過的。同時(shí),劉慈欣的小說創(chuàng)作深受蘇俄文學(xué)的影響,使俄羅斯讀者有種似曾相識(shí)的感覺:劉慈欣作為20世紀(jì)60年代初出生的一代人,在當(dāng)時(shí)中蘇關(guān)系的歷史環(huán)境下,他年少時(shí)所能接觸到的外國文學(xué)作品還是俄羅斯的更多一些。劉慈欣在接受布蘭代斯大學(xué)教授約翰·普洛茲和布蘭代斯大學(xué)副教授王璞的采訪時(shí)表示:“對我影響最大的是俄羅斯文學(xué)黃金時(shí)代的作家,主要是托爾斯泰。托爾斯泰對我影響最大的是《戰(zhàn)爭與和平》。它對歷史的全景式描述,那種宏大敘事,讓我著迷。另外它根植于俄羅斯土地的厚重感,也是吸引我的原因。其實(shí)我后面的一些作品都有《戰(zhàn)爭與和平》的影子,當(dāng)然都是很拙劣的模仿?!薄就蹊?、劉慈欣:《劉慈欣談人文傳統(tǒng)與科技未來》,《中國青年報(bào)》2019年10月13日。】劉慈欣在接受中國科普研究所姚利芬采訪時(shí)也曾談道:“其實(shí)對我影響最深的還是被稱為黃金時(shí)代的文學(xué)作品,也就是列夫·托爾斯泰那個(gè)時(shí)期的俄羅斯文學(xué)。說起影響,人們總是誤會(huì)說影響都是好的影響,其實(shí)未必都是好的影響,也有可能是負(fù)面的影響,比如說俄羅斯文學(xué)的特點(diǎn)就是很沉重很厚實(shí),它的語言也是那種很沉重很勵(lì)志的語言,對我的語言表達(dá)可能會(huì)有一些負(fù)面的作用,它的語言不一定完全適合于科幻小說?!薄疽?、劉慈欣:《宏大宇宙與微渺個(gè)體的探索者——訪問“雨果獎(jiǎng)”得主劉慈欣》,《世界華人文學(xué)論壇》2017年第1期?!?/p>
其次,劉慈欣的科幻作品具有強(qiáng)烈的中國文化基因,以文學(xué)的方式彰顯出當(dāng)代中國的實(shí)力與地位?!度w》小說講述了一個(gè)具有中國獨(dú)特民族特色的故事,“中華形象”及“中國元素”是其重要特征。劉慈欣在《三體》英文版后記中如是寫道:“人造衛(wèi)星、饑餓、群星、煤油燈、銀河、‘文革武斗、光年、洪災(zāi)……這些相距甚遠(yuǎn)的東西混雜糾結(jié)在一起,成為我早年的人生,也塑造了我今天的科幻小說。”【轉(zhuǎn)引自顧憶青:《科幻世界的中國想象:劉慈欣〈三體〉三部曲在美國的譯介與接受》,《東方翻譯》2017年第1期?!吭?1世紀(jì)中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步向前發(fā)展的背景下,俄羅斯民眾也想通過文學(xué)作品了解中國這個(gè)數(shù)十年就創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡的國家。而中國的科幻小說恰恰向俄羅斯讀者展現(xiàn)了處于宇宙視角中的中國和中國人的形象,在更加寬闊和深遠(yuǎn)的視野里傳達(dá)著中國文化特有的道德觀和價(jià)值觀。在此之前,西方科幻文學(xué)作品與電影中,西方人是當(dāng)然的主角,在那些作品中,我們看不到中國人的身影?!度w》的出現(xiàn)讓世人看到了中國人也可以作為主角出現(xiàn),作為主角參與宇宙事務(wù),更讓世界意識(shí)到,此前中國人形象在科幻作品中的缺失,不只是一個(gè)藝術(shù)想象的問題,還與國家的實(shí)力與信心有關(guān)。
再次,劉慈欣科幻作品在俄羅斯備受關(guān)注也與俄羅斯大眾媒體的積極宣傳有很大關(guān)系。其實(shí)早在劉慈欣獲得雨果獎(jiǎng)之前,其作品就已經(jīng)在俄羅斯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)引起關(guān)注并引發(fā)大量討論。不少俄羅斯讀者表示,他們最初的閱讀是因?yàn)榭吹搅藙⒋刃雷髌肥恰爸袊詈玫目苹米髌贰敝惖男麄髡Z。而在劉慈欣斬獲雨果獎(jiǎng)后,其轟動(dòng)效應(yīng)迅速在俄羅斯蔓延,其作品俄譯本在俄羅斯熱銷。小說俄譯本熱銷的背后,埃克斯摩出版社功不可沒:其一,劉慈欣系列作品能夠在短時(shí)間內(nèi)被譯成俄文并接連在俄羅斯市場正式出版,其背后是??怂鼓Τ霭嫔缭谕苿?dòng)。其二,埃克斯摩出版社是俄羅斯最大的出版社,俄羅斯每年的十佳暢銷書都有數(shù)本出自該出版社。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,《三體》初期印數(shù)為5000冊,旋即加印2000冊;《三體Ⅱ:黑暗森林》印數(shù)4000冊,加印2000冊;《三體Ⅲ:死神永生》印數(shù)7000冊。在《三體》系列的帶動(dòng)下,劉慈欣的作品整體在俄羅斯出版界取得了良好的口碑?!疽娫S華:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué),中俄民心相通新渠道》,《環(huán)球時(shí)報(bào)》2021年3月10日。】
最后,民族文化間的共通之處,以及精準(zhǔn)的翻譯,讓劉慈欣的作品更易被俄羅斯讀者接受??苹妙}材表現(xiàn)的是人類與宇宙自然之間的共存關(guān)系,關(guān)注的是整個(gè)人類的終極命運(yùn),具有跨文化的特質(zhì)。而劉慈欣的《三體》等作品與歐美科幻作品的不同之處在于,小說中沒有擁有超級能力的超級英雄,只是依靠一群有著共同理想的普通人的集體主義精神去拯救地球。即使到了浩瀚的宇宙中,中國人仍然是不打擾、不侵入、不放棄,這最能反映出中國人的普世價(jià)值觀。俄羅斯讀者對中國科幻作品中的集體協(xié)作精神感到欽佩,也是與俄羅斯民族富有集體主義精神有關(guān)。劉慈欣小說英譯本譯者劉宇昆是一名美籍華裔科幻作家,對中國文化及科幻文學(xué)都有著深厚的感情,在翻譯《三體》的過程中,曾多次與作者通過電子郵件進(jìn)行溝通、探討,這樣就極大地保留了中文小說的原汁原味,降低了翻譯過程中的缺失和誤譯。而在劉慈欣作品俄文轉(zhuǎn)譯的過程中,前有英文譯者的溝通,后有俄文譯者在漢學(xué)家指導(dǎo)下對英譯本的修正,所以在語言思維上并沒有造成俄羅斯讀者的閱讀障礙。
毫無疑問,劉慈欣科幻作品的敘事視角是具有國際視野和全人類視域高度的,既能夠顯示當(dāng)代與日俱增的“中國話語”的力量,同時(shí)又能將“科幻世界”與“中國精神”巧妙結(jié)合,以中國當(dāng)代作家的視角從“中國價(jià)值觀”的視域向全世界闡釋“熱愛和平”與“身系人類命運(yùn)共同體”的中國式根本思想,從而將中國合理又精彩地呈現(xiàn)在世界文化舞臺(tái)之上。近年來,劉慈欣無疑已經(jīng)成為中國科幻文學(xué)的一種現(xiàn)象。雖然并不是所有的俄羅斯讀者都對他的書感到滿意,但他們對劉慈欣的作品也并非漠不關(guān)心。以劉慈欣為代表的中國科幻作家已經(jīng)站在世界讀者面前,并被越來越多的人所關(guān)注、喜愛。
三、劉慈欣作品俄譯傳播的問題與經(jīng)驗(yàn)借鑒
縱觀近年來劉慈欣科幻作品在俄羅斯的譯介傳播,總體呈現(xiàn)出數(shù)量逐漸增加、發(fā)展向好的趨勢,有可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),但也應(yīng)看到其傳播效果還遠(yuǎn)不夠理想,這不是劉慈欣作品的問題,而是中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯出版和推廣的共同難題。
第一是直譯文本欠缺問題。俄羅斯對中國文學(xué)作品的需求要比對西方國家文學(xué)作品的需求低很多。比如,圣彼得堡國立大學(xué)東方系中國文學(xué)教研室的教授羅季奧諾夫(Родионов Михаил Анатольевич)認(rèn)為,中國五六十年代,甚至是80年代的文學(xué)作品,給許多俄羅斯讀者的印象仍是政治性太強(qiáng),而經(jīng)歷過蘇聯(lián)解體的俄羅斯民眾,社會(huì)主義國家的文學(xué)對他們來說不再有太大的吸引力,所以直到現(xiàn)在,仍有俄羅斯讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)存在著先入為主的偏見。這直接導(dǎo)致中國的科幻作品要經(jīng)過其他國家翻譯出版后,才會(huì)傳到俄羅斯,并被轉(zhuǎn)譯出版。正如劉慈欣的《三體》系列小說及多篇短篇小說,都是以英譯本為母本進(jìn)行的俄譯?!癛ulate”是中國網(wǎng)絡(luò)小說在俄羅斯傳播的重要平臺(tái),是俄羅斯目前最有影響力的網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站之一。在“Rulate”網(wǎng)站以Из раздела каталог (類別) -Китайский (中國的),Язык оригинала (原語) - Китайский (漢語的),Язык перевода(譯語)-Русский(俄語的),Жанр(體裁)- Научная фантастика(科幻)為詞條進(jìn)行檢索,只得出117條信息;而以Из раздела каталог(類別)-Китайский(中國的),Язык оригинала(原語)-Неважно(不限),Язык перевода(譯語)-Русский(俄語的),Жанр(體裁)-Научная фантастика(科幻)為詞條進(jìn)行檢索,就可以得出355條信息;以Из раздела каталог(類別)-Неважно(不限),Язык оригинала(原語)-Неважно(不限),Язык перевода(譯語)-Русский(俄語的),Жанр(體裁)-Научная фантастика(科幻)為詞條進(jìn)行檢索,可以得出3585條信息?!緃ttps://tl.rulate.ru/search?t=&cat=5&s_lang=7&t_lang=1&adult=0&type=0&remove_machinelate=0&remove_machinelate=1&sort=4&genres%5B%5D=36&genres_cond=1&tags_cond=0&fandoms_cond=0&n_chapters=0&n_pages=0。檢索日期為2021年6月4日?!可鲜鰯?shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)科幻小說從漢語直譯成俄語的數(shù)量只占很小比重,也從一個(gè)側(cè)面反映出中國科幻作品漢俄直譯的尷尬現(xiàn)狀。
造成這種尷尬局面的主要原因?yàn)椋槍苹妙}材作品的外譯層面的交流與翻譯途徑不暢。2013年5月,在駐俄使館文化處及文化中心的倡議和推動(dòng)下,當(dāng)時(shí)的中國國家新聞出版廣電總局與俄羅斯出版和大眾傳媒署聯(lián)合簽署了《“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄》,雙方商定,6年內(nèi)雙方相互翻譯并出版對方國家不少于50種經(jīng)典作品,或雙方共出版不少于100種圖書。【引自http://ru.china-embassy.org/chn/whhz/zgwhzels1/t119251
4.htm。】2015年中俄又簽署了《“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄補(bǔ)充議定書》,將互譯出版對方國家的書目增至100部。在此國家政策的扶持下,賈平凹的《秦腔》、麥家的《暗算》、余華的《兄弟》、莫言的《生死疲勞》《紅高粱家族》等一系列中國當(dāng)代文學(xué)作品得以在俄羅斯翻譯出版,但應(yīng)該看到,其中沒有一部涉及中國科幻題材的作品。而這一現(xiàn)象的出現(xiàn),究其原因主要在于專業(yè)譯者數(shù)量有限??苹米髌返姆g,需要專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯技能與知識(shí)儲(chǔ)備,如果譯者不具備這些條件,則翻譯工作很難推進(jìn)。當(dāng)下科幻作品仍屬小眾,專門從事科幻作品翻譯的譯者數(shù)量有限。
同時(shí),中國譯者更擅長對中文原文的理解,能減少出現(xiàn)誤譯的概率,而俄羅斯譯者在譯文語言表達(dá)方面更勝一籌。據(jù)此,跨語境協(xié)作翻譯是最理想的選擇,即中國譯者與俄羅斯譯者通力合作,共同完成一部作品的翻譯,中國譯者對中文文本進(jìn)行初稿的翻譯,而俄羅斯譯者對初譯本進(jìn)行“本土化再加工”。這樣最終的譯本既貼近原著的中國文化內(nèi)涵,又符合俄羅斯的語言思維習(xí)慣,增加可讀性和可接受性。
因此,在我國各層面教育領(lǐng)域,需要加強(qiáng)對各專業(yè)方向翻譯人才的培養(yǎng),以及與國外優(yōu)秀譯者尤其是精通中國文學(xué)的譯者的交流和互動(dòng),采用“中國科幻文學(xué)+外語專業(yè)培養(yǎng)+跨文化交流”的模式,著力培養(yǎng)對外翻譯高素質(zhì)人才,才是解決我國優(yōu)秀科幻作品外譯“直譯通道”不暢的關(guān)鍵。
第二是“中國元素與中國參與”的多模態(tài)設(shè)計(jì)欠缺問題。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,交際中越來越廣泛地使用多模態(tài)文本,即由圖、文、音、色等多種表意符號(hào)系統(tǒng)構(gòu)建的意義連貫的文本?!疽姀堺惼迹骸抖嗄B(tài)警示語的整體意義建構(gòu)》,上海,上海交通大學(xué)出版社,2017?!縿⒋刃揽苹米髌吩诙沓晒σ鸫蟊娮x者關(guān)注的另一個(gè)助力因素,應(yīng)該與其俄譯版本中一些多模態(tài)的成功設(shè)計(jì)密不可分。比如在視覺模態(tài)層面,《三體》三部曲俄譯版的封面設(shè)計(jì)包含了大眾非常熟悉的三體元素:第一部是具象化的三體星系,第二部是具有時(shí)空拉伸和透視效果的巨大水滴,第三部是二維化的太陽系。在聽覺模態(tài)層面,有俄羅斯最大的網(wǎng)上書店Litre.com對《三體》有聲小說的積極推廣,該網(wǎng)站占俄羅斯電子圖書市場超過半數(shù)的份額。在Litre.com網(wǎng)站以Лю Цысинь(劉慈欣)作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,可以得到劉慈欣的《三體》《流浪地球》《超新星紀(jì)元》《球狀閃電》等的有聲小說。
要想將中國科幻作品對俄傳播從現(xiàn)有的“成功關(guān)注”推上“普遍流行”的新高度,出版、宣傳各方都應(yīng)該總結(jié)劉慈欣科幻作品在俄羅斯推廣過程中多模態(tài)設(shè)計(jì)的成功經(jīng)驗(yàn)。首先可以針對中文原著自身的“科幻”多模態(tài)文本特點(diǎn),通過中國優(yōu)秀的設(shè)計(jì)師團(tuán)隊(duì),以“中國思維”去展現(xiàn)“中國式科幻元素”,如通過變換文中的字體、添加一定的色彩及插圖等設(shè)計(jì)手段,來提高內(nèi)容的視覺呈現(xiàn)水平。將國內(nèi)優(yōu)秀的科幻作品進(jìn)行視聽模態(tài)構(gòu)建及對外傳播,以促進(jìn)國外讀者從視覺、聽覺兩個(gè)層面充分理解中國科幻文學(xué)的文化內(nèi)涵,從而減少“中國式”文化信息的損耗,補(bǔ)償在外譯過程中的文化流失,提高目標(biāo)受眾的閱讀興趣,減少閱讀理解的障礙。在當(dāng)今這個(gè)數(shù)字化閱讀流行的時(shí)代,音頻、視頻等視聽模態(tài)的使用對于提高閱讀興趣和閱讀效率顯得尤為重要。
第三是傳播渠道單一問題。目前紙質(zhì)圖書和實(shí)體書店仍是中國當(dāng)代文學(xué)在俄傳播的主要介質(zhì)和渠道,而俄羅斯出版界對中國文學(xué)普遍缺乏敏銳的鑒賞眼光和立足長遠(yuǎn)的魄力,盲目跟風(fēng)西方,只會(huì)優(yōu)先選擇出版在西方暢銷的中國文學(xué)作品。《三體》系列小說俄譯本的成功譯介和推廣,并不能掩蓋中國科幻作品在俄羅斯仍處于邊緣化及需求量不高的現(xiàn)狀,銷售聯(lián)動(dòng)機(jī)制的滯后仍然是橫亙在前的難題。為了改善這種尷尬局面,我們應(yīng)汲取劉慈欣科幻作品在俄羅斯有效傳播的積極經(jīng)驗(yàn),對改變中國科幻作品外譯現(xiàn)狀有所借鑒。例如,可以從國家層面設(shè)立相關(guān)專項(xiàng)基金,對面向俄羅斯出版的科幻類圖書進(jìn)行資助,幫助推介;同時(shí),順應(yīng)電子時(shí)代的需要,對科幻作品從紙質(zhì)版向電子版與有聲版轉(zhuǎn)化提供資金支持。從民間層面,倡導(dǎo)采用戲劇、有聲讀物、影視劇等形式宣傳與推廣,為中國科幻文學(xué)的國際化競爭開拓新渠道。從出版層面,可適當(dāng)降低中文版稅,以降低中國科幻作品俄譯本在俄羅斯的零售價(jià)格,以促進(jìn)購買意愿,從而擴(kuò)大讀者群規(guī)模。從營銷層面,可借助“熱點(diǎn)”問題,適時(shí)開展?fàn)I銷活動(dòng),從而將“原本就偏好科幻題材”的俄羅斯大眾,積極推向“更傾向與認(rèn)可中國科幻作品”的消費(fèi)偏好。
近年來,劉慈欣科幻作品在俄羅斯的廣泛譯介傳播,標(biāo)志了我國科幻文學(xué)創(chuàng)作水平的不斷提升,這對于宣傳中國形象、構(gòu)建中國的國際文學(xué)話語權(quán)都具有重要意義,其文化價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值不容小覷。對于中國的科幻作品能否真正進(jìn)入世界視野,其關(guān)鍵仍取決于普通讀者的期待和認(rèn)同,只有當(dāng)中國的科幻作品真正走入世界讀者的閱讀視野,其視聽宣傳流轉(zhuǎn)于大眾的生活空間,而不是孤零零地?cái)[放在圖書館的書架上時(shí),才是中國科幻文學(xué)真正“走出國門,走向世界”的一天。
【作者簡介】趙晨宇,博士,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院。
(責(zé)任編輯 李桂玲)