王磊 李正栓
(河北師范大學(xué)教育學(xué)院/民族學(xué)院,石家莊050024;河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,石家莊050024)
提 要:《薩迦格言》在海內(nèi)外的不同譯本具有深遠(yuǎn)的歷史影響和強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義,其德語(yǔ)譯介者身份、譯本特征及譯介影響展現(xiàn)出藏族格言詩(shī)在中德文化交流中的譯介動(dòng)因及發(fā)展趨向。《薩迦格言》的翻譯與藏學(xué)在德國(guó)的發(fā)展密切相關(guān),因受到譯者背景、翻譯目的及傳播路徑等多種因素的影響,呈現(xiàn)出節(jié)譯、全譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等多元的翻譯現(xiàn)象。這些譯介反映藏文化在國(guó)外受歡迎的程度,體現(xiàn)中國(guó)與世界的文化交融和文明互鑒,彰顯世界多元文化的繁榮共生,印證黨和國(guó)家民族政策的優(yōu)越性,助力中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播。隨著中德交流的深入,新時(shí)代召喚中德學(xué)者、譯家的合璧之作。
藏族格言詩(shī)是藏文學(xué)的重要組成部分,具有寶貴的思想價(jià)值、文學(xué)價(jià)值、語(yǔ)言價(jià)值和史料價(jià)值。格言詩(shī)重要經(jīng)典之一《薩迦格言》,自13世紀(jì)問(wèn)世以來(lái),被翻譯成十余種文字。其在海內(nèi)外的四十余個(gè)譯本具有深遠(yuǎn)的歷史影響和強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。譯介和研習(xí)這些藏文經(jīng)典是對(duì)人類“共有文化”(common culture)資源的開發(fā),對(duì)中華民族多元一體文化的傳承和傳播以及人類學(xué)、知識(shí)社會(huì)學(xué)的發(fā)展具有積極的促進(jìn)作用。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其漢、英譯介研究關(guān)注較多,其他語(yǔ)種的譯本處于研究邊緣。在十幾種英漢以外的譯本中,德譯者最多,歷時(shí)最久,版本最豐富①。在德國(guó)藏學(xué)萌芽創(chuàng)立期(19世紀(jì)下半葉),《薩迦格言》德語(yǔ)節(jié)譯本陸續(xù)問(wèn)世:如1860年在愛(ài)沙尼亞出版的譯本(12 首);安東·施福納(Anton Schiefner)譯本(1863-1865,33 首);喬治·胡特(Georg Huth)譯本(1893-1896,19 首)(李正栓2016:14-21)。新生發(fā)展期(20世紀(jì)上葉至20世紀(jì)中葉),德國(guó)藏學(xué)界對(duì)藏族格言詩(shī)的關(guān)注有所強(qiáng)化,1925年坎貝爾(W.Campbell)出版全譯本的《薩迦格言》(457 首)(Bosson 1969:77)。20世紀(jì)末至今,處于繁榮穩(wěn)定期的德國(guó)藏學(xué)界開始關(guān)注薩班·貢嘎堅(jiān)贊及其作品。1977年,匈牙利籍蒙古學(xué)家卡拉·捷爾吉(K.Gr?rgy)用德語(yǔ)摘譯《薩迦格言》的9 節(jié)(德國(guó)國(guó)家圖書館2018:810236583);2014年,艾莫·赫爾穆特(E.Hel?mut)藏語(yǔ)德語(yǔ)對(duì)照的《薩迦格言》全譯本問(wèn)世(同上:1067457941)。本文以歷史資料為基礎(chǔ),聚焦不同時(shí)代的譯本特征及譯介影響,嘗試?yán)迩濉端_迦格言》在近代德國(guó)譯介的流變,由點(diǎn)及面地追溯藏族格言詩(shī)在中德文化交流中的譯介動(dòng)因及發(fā)展趨向,為德譯本的深度研究奠定基礎(chǔ)。
國(guó)際譯學(xué)界著名人物吉迪恩·托利(G.Toury)在其論文集《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)中指出,不該忽視譯文文本以及譯入語(yǔ)的社會(huì)背景、文學(xué)思潮、語(yǔ)言環(huán)境對(duì)翻譯造成的影響等問(wèn)題,因而應(yīng)更多關(guān)注翻譯結(jié)果,而不僅僅是翻譯過(guò)程。因此,我們分析翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)格外關(guān)注譯入語(yǔ)一方的參數(shù),如上文提到的社會(huì)背景、文學(xué)思潮、語(yǔ)言環(huán)境等。著名翻譯理論家、美國(guó)德克薩斯大學(xué)教授安德雷·利夫威爾(A.Lefervere)主張嚴(yán)格區(qū)分翻譯研究領(lǐng)域里的譯事研究和譯作研究。前者的代表人物是尤金·奈達(dá),利夫威爾強(qiáng)調(diào)后者。他主張研究者們?nèi)タ剂孔g作對(duì)文化的沖擊亦或交融的作用(羅選民1997:92)?;谝陨嫌^點(diǎn),為了厘清藏族格言詩(shī)的譯介路線以及不同譯本在德語(yǔ)世界的翻譯觀形成過(guò)程中起過(guò)怎樣的作用,有必要探討《薩迦格言》各個(gè)時(shí)期德譯本的特征。
德國(guó)文學(xué)界對(duì)藏文學(xué)的譯介始于18世紀(jì)初,至今已有二百余年。就目前《薩迦格言》的6 個(gè)譯本來(lái)看,德國(guó)是薩迦班智達(dá)作品譯介的重要國(guó)家之一。譯本的翻譯歷程涉及藏族格言詩(shī)翻譯的發(fā)軔,發(fā)展及與時(shí)代背景的聯(lián)系情況。伊塔馬爾·艾文·左哈爾(I.Even?Zohar)的“多元文化理論”提出的問(wèn)題對(duì)探討譯本的翻譯歷程頗具啟發(fā)意義,如某些文化被廣泛翻譯的原因,廣為翻譯的文學(xué)作品的類型,作品在源語(yǔ)體系中的地位與譯作在譯入語(yǔ)體系中的地位的差別,特定背景下翻譯的慣例,譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)原作品的定位及其在譯入語(yǔ)體系的形象表達(dá)(Even?Zolar 1979:287-305)。筆者認(rèn)為某種文化在其他國(guó)別競(jìng)相傳譯大抵有以下幾種情形:該文化具有無(wú)窮魅力,在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,吸引其他國(guó)家爭(zhēng)相譯介;該文化在其他國(guó)家處于陌生化的邊緣地位,出于了解和推介的必要而翻譯;第三種是譯入語(yǔ)體系中社會(huì)科學(xué)發(fā)展的某一特殊時(shí)期在特定文學(xué)思潮的推動(dòng)下需要大量譯入某種文化。藏族格言詩(shī)在德國(guó)的翻譯歷程顯然屬于后兩種情況。隨著德國(guó)藏學(xué)的興起,藏文學(xué)的翻譯開始起步并不斷發(fā)展。19世紀(jì)下半葉涌現(xiàn)出的3 個(gè)節(jié)譯本正是藏文學(xué)在德國(guó)尚處于邊緣地位的背景下產(chǎn)生的。隨著德國(guó)藏學(xué)進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展期及中德交流的不斷深入,高質(zhì)量的全譯本陸續(xù)問(wèn)世,最成功的譯者當(dāng)屬坎貝爾和赫爾穆特。就藏族格言詩(shī)德譯傳統(tǒng)而言,在近兩個(gè)世紀(jì)的不同階段曾經(jīng)表現(xiàn)出不同的形態(tài),而針對(duì)其歷史路徑來(lái)看則是與德國(guó)藏學(xué)的發(fā)展相得益彰,是一個(gè)在繼承前人的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展、揚(yáng)棄和豐富的過(guò)程,從執(zhí)著于藏民族特色的困擾到對(duì)教人向善精神的自覺(jué)弘揚(yáng),均經(jīng)歷過(guò)艱難的解讀與訓(xùn)詁、融合與超越的過(guò)程,而且隨著中國(guó)對(duì)藏文化傳承、保護(hù)及對(duì)外宣傳交流的不斷深入,這一過(guò)程今天仍在不斷發(fā)展之中。
造成譯本差異的因素很多,如文獻(xiàn)材料的多寡、對(duì)原文的理解、藏文學(xué)修養(yǎng)的不同和譯入語(yǔ)語(yǔ)言的修養(yǎng),但最根本的原因是翻譯目的不同而形成不同的翻譯觀并選擇不同的翻譯策略。翻譯在跨文化交流活動(dòng)中發(fā)揮何種作用,與翻譯目的密切相關(guān)。回首東方與西方文化交流的歷程,譯者們堅(jiān)持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和踐行的翻譯方法,隨著翻譯目的的不同而不斷轉(zhuǎn)變。(謝天振2019:94-98)具體某一文化或某部文學(xué)作品的翻譯目的是復(fù)雜且多元的,但總體上看,翻譯目的有3 類:了解外部世界,吸收異域文化營(yíng)養(yǎng),使原文與譯文相互代替(Berman 1984:95-96)。誠(chéng)然,前兩種翻譯普遍存在,第三種翻譯當(dāng)指符合“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的好譯本。翻譯作為文化交流的中介,勢(shì)必會(huì)受到國(guó)際大勢(shì),比如政治策略和外交等因素的影響和制約。有些文學(xué)作品的翻譯,并非完全由于其獨(dú)一無(wú)二的文學(xué)價(jià)值,而在于它們能服務(wù)于譯入國(guó)政治和社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需要。
德國(guó)藏學(xué)界翻譯藏族格言詩(shī)的目的可分為3類。第一類,早期傳教士傳教需要了解外部世界和異域文化,其中就包括藏族文化,施福訥的翻譯即基于這一目的;第二類,許多學(xué)者在傾心于印度學(xué)研究和蒙古學(xué)研究時(shí)接觸到藏族文化,被其獨(dú)特的文化魅力吸引,嘗試譯介部分藏文學(xué)經(jīng)典,胡特、坎貝爾和卡拉的翻譯目的當(dāng)屬此類;第三類,現(xiàn)代藏學(xué)家如赫爾穆特醉心于宗教研究,為介紹藏傳佛教,挖掘其教育價(jià)值,發(fā)揮其勸世和救贖的作用而翻譯格言詩(shī)。對(duì)于德國(guó)早期的傳教士和后期的藏學(xué)家而言,研讀藏文學(xué)經(jīng)典毫無(wú)疑問(wèn)地成為他們?cè)诓貙W(xué)研究上有所突破的必由之路。
一部譯作的優(yōu)劣通常取決于兩個(gè)方面,一是譯作采用的原著版本,二是譯者秉承的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。后者是譯本質(zhì)量及可靠性的技術(shù)保障,而前者是先決條件。就《薩迦格言》而言,不同譯本依附于原著的途徑有以下3 種:第一種是從歐洲譯本(英譯本或法譯本)轉(zhuǎn)譯,如18世紀(jì)60年代的施福訥節(jié)譯本;第二種是從蒙文轉(zhuǎn)譯,如19世紀(jì)70年代的卡拉節(jié)譯本;第三種是從藏文直接譯為德文,如本世紀(jì)的赫爾穆特全譯本。由于蒙古與西藏深厚的文化淵源,后兩種途徑可靠性較高。盡管英譯本翻譯質(zhì)量較高,但轉(zhuǎn)譯者對(duì)原作思想內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格的把握勢(shì)必會(huì)受到英譯本的限制和影響。當(dāng)然不可否認(rèn)轉(zhuǎn)譯者從事譯事的艱難及早期轉(zhuǎn)譯本向德國(guó)讀者介紹藏族格言詩(shī)過(guò)程中的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
在商業(yè)社會(huì),出版社肩負(fù)著傳承人類文明和傳播優(yōu)秀文化的使命的同時(shí),還要追求商業(yè)利益的最大化。判斷是否出版某部翻譯作品,出版社會(huì)重點(diǎn)考量作品是否會(huì)暢銷,因此會(huì)要求譯作符合德國(guó)讀者的品味和閱讀習(xí)慣??ɡg的《薩迦格言》部分章節(jié)收錄在他的著作《瑜伽大師薩迦班智達(dá)和文殊菩薩之“更深的路”》,由德國(guó)柏林Akademie Verlag 出版社發(fā)行。該出版社于1946年在德國(guó)東柏林成立,隸屬于德國(guó)柏林科學(xué)院。上個(gè)世紀(jì)90年代以來(lái),該公司主要出版哲學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)、文學(xué)及藝術(shù)史等社會(huì)科學(xué)類的叢書和雜志,在歐洲出版界聲譽(yù)良好??ɡg本于1977年在該公司出版,主要在東歐傳播。2014年赫爾穆特編譯的德語(yǔ)—藏語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)照版的《薩迦格言》在維也納大學(xué)藏學(xué)與佛學(xué)所(Insti?tute for Tibetology and Buddhist Studies)出版。該研究所隸屬于維也納大學(xué),在印度和佛教研究的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),集教學(xué)、研究和出版于一身,定期出版和發(fā)行有關(guān)藏學(xué)和佛學(xué)研究的學(xué)術(shù)叢書,赫爾穆特的格言詩(shī)譯本即是其中之一。該所的出版標(biāo)準(zhǔn)要求嚴(yán)格,學(xué)術(shù)性強(qiáng),在歐洲藏學(xué)界頗有影響力,便于格言詩(shī)譯本的傳播。
托利指出,不可簡(jiǎn)單或武斷地用(聚焦于源語(yǔ)的)“等值”和(聚焦于目的語(yǔ)的)“接受”的兩個(gè)極端標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判譯作,翻譯的質(zhì)量與譯者踐行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)又取決于特定文學(xué)和特定文本的不同特點(diǎn)。
2.41 節(jié)譯和全譯
產(chǎn)生于西藏文化土壤的格言詩(shī)的早期譯本完整性不足。原作有457 首,經(jīng)施福訥、胡特刪減壓縮、擇要撮譯,僅得二三十首。譯作給人的印象是虎頭蛇尾,才進(jìn)入品讀狀態(tài),便匆匆終結(jié)。造成譯本內(nèi)容不全的原因很多,比如出版物的主題傾向、譯者的目的選擇及出版社對(duì)成書篇幅的限制等。譯者首先要考慮西方讀者的閱讀品味。西方人喜好情節(jié)突出、短小精悍的文學(xué)作品,不喜面面俱到和恢弘鋪陳,而《薩迦格言》洋洋灑灑9 章457 首,展現(xiàn)出廣闊的西藏地域及人文社會(huì)的方方面面,節(jié)譯對(duì)迎合西方讀者的審美情趣很有必要。其次,譯者對(duì)原作主題思想和藝術(shù)價(jià)值的理解及當(dāng)時(shí)的社會(huì)道德觀念亦影響其對(duì)翻譯內(nèi)容的取舍。
早期譯者生活在19世紀(jì)的資本主義社會(huì),大部分人篤信基督教,因此選擇摘譯格言詩(shī)中有代表性的教人向善及獨(dú)具藏族文化特色的內(nèi)容。而且,德國(guó)人對(duì)藏傳佛教的崇敬程度顯然無(wú)法與基督教相比,因而他們對(duì)藏族格言詩(shī)采取實(shí)用主義的態(tài)度,將之作為勸勉、醒世和教化的輔助工具。這種觀念使早期的節(jié)譯本追求語(yǔ)言簡(jiǎn)練但寓意豐富的效果。此外由于印刷條件、無(wú)原版全文等客觀因素的制約,也使得早期的譯者不得不選擇高度簡(jiǎn)化的翻譯,然而簡(jiǎn)譯本多不被后世廣泛接受。
2.42 轉(zhuǎn)譯和直譯
研讀原作品,理解作者的真實(shí)意圖是翻譯藏族格言詩(shī)的前提。譯詩(shī)難點(diǎn)主要在于對(duì)詩(shī)的理解,正所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”。有些詩(shī)的真意、側(cè)重點(diǎn)、雙關(guān)含義、隱喻、典故等至今未能定論。早期的藏族格言詩(shī)翻譯普遍經(jīng)歷從英文、法文甚至蒙文譯本轉(zhuǎn)譯的翻譯過(guò)程。依照通見(jiàn),翻譯過(guò)程越多,作品離原文距離越遠(yuǎn)。就翻譯質(zhì)量而言,缺少對(duì)出發(fā)語(yǔ)藏語(yǔ)的準(zhǔn)確把握,反映在譯作中的問(wèn)題就是難免與原著有出入,造成信息流失。雖然坎貝爾深諳藏文,其譯本仍被評(píng)價(jià)為“經(jīng)常出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤”(Bosson 1969:37)。這一點(diǎn)可以理解,因?yàn)榭藏悹柺堑谌阶g者,他生在蘇格蘭,英語(yǔ)是其母語(yǔ),藏語(yǔ)和德語(yǔ)對(duì)他而言都是外語(yǔ),無(wú)論理解藏語(yǔ)和用德語(yǔ)表達(dá)都會(huì)有局限性?,F(xiàn)代的翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)19世紀(jì)60年代即施福訥時(shí)代的翻譯水平。那時(shí)藏德辭典等必要的工具書鮮有問(wèn)世,且詞匯質(zhì)和量的水平都較低,藏德兩種語(yǔ)言文化的接觸還較罕見(jiàn)。新中國(guó)成立以后,中德交往增多,每一次接觸都增加藏德翻譯的可行性。隨著德國(guó)藏學(xué)的穩(wěn)定發(fā)展,不斷削弱藏德文化背景的差異,翻譯障礙自然減少。正是在這種背景下,赫爾穆特綜合參考多種譯本的基礎(chǔ)上翻譯《薩迦格言》,其翻譯質(zhì)量能超越前人。
2.43 意譯和直譯
以《薩迦格言》為代表的藏族格言以自然、生動(dòng)、樸實(shí)的筆觸描寫世間萬(wàn)物、滄桑人生和無(wú)邊佛法,在寫法上采用4 行一段的民歌體,兩句為喻,兩句指實(shí)。格言詩(shī)是以語(yǔ)言為媒介的藝術(shù),采用各種基本的語(yǔ)言技巧——意象、聲音模式、結(jié)構(gòu)與思想。這是作者表達(dá)其匠心的手段。揭示與再現(xiàn)這些藝術(shù)技巧是學(xué)習(xí)者、評(píng)論者和譯者的基本任務(wù),更是譯者將其譯為文學(xué)作品必須要洞悉的要素,是在翻譯中表達(dá)其藝術(shù)魅力的前提。翻譯這些文哲相融、形質(zhì)俱佳的藏族文學(xué)著作的難度可想而知。本著大膽假設(shè)、小心求證的科研精神,基于以上有關(guān)翻譯背景、譯者身份及翻譯目的的探討,可以想見(jiàn)不同的譯者都深知重現(xiàn)藏族格言詩(shī)的艱難而自覺(jué)選擇適切的翻譯策略,因而意譯現(xiàn)象和直譯現(xiàn)象交迭出現(xiàn)于不同譯本。
出于介紹藏族文化和普及藏文學(xué)的目的,坎貝爾的重心在于讀者的接受。為降低難度,掃清接受者的閱讀障礙,提高易讀性,他大膽取舍,通過(guò)意譯化晦澀難懂為明白曉暢,同時(shí)也承擔(dān)著對(duì)原作傷筋動(dòng)骨的風(fēng)險(xiǎn)。我們可以理解,坎貝爾作為第三方譯者,藏語(yǔ)和德語(yǔ)都不是他的母語(yǔ),其理解與表達(dá)存在一些問(wèn)題,在所難免。作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者和造詣深厚的專家,赫爾穆特浸潤(rùn)在歐洲頗為完整的翻譯理論中,他寄希望于譯出貼近原作的譯品,為其畢生從事的藏傳佛教研究事業(yè)增加說(shuō)服力。為保持原作獨(dú)特的西藏風(fēng)貌和深邃的佛法感召,他通過(guò)直譯,試圖在“等值”和“等效”上下功夫。
有關(guān)直譯還是意譯的選擇在譯界的爭(zhēng)論一直未平息。因?yàn)閮烧卟豢煞指?,翻譯實(shí)踐過(guò)程中,既無(wú)純粹的直譯,也無(wú)純粹的意譯,能直譯而達(dá)意的情況下選擇直譯,直譯不能表達(dá)原作之意時(shí)則意譯。但無(wú)論直譯還是意譯都不能背叛原文要旨。藏族格言詩(shī)中具有跨文化普遍性的形象,選擇直譯而不會(huì)造成寓意的丟失;然而更多的情況是,諸多形象具有濃郁的藏民族文化特色,譯者不得不苦思積慮尋覓兩種文化中相似相通的形象,力求不悖原文。我們認(rèn)為,坎貝爾的意譯并非無(wú)原則的刀砍斧削,赫爾穆特的直譯也并非僵化的生搬硬套,當(dāng)原作中的形象既有差異又難以更換時(shí)他們都不約而同地嘗試添加修飾、注釋或補(bǔ)充。兩譯者相距近百年,在滿足不同層次、不同品味、不同需求的讀者的同時(shí),這兩部橫跨近一個(gè)世紀(jì)的譯作與譯界爭(zhēng)論不休的“意譯”和“直譯”暗暗相契,遙相呼應(yīng)。
格言詩(shī)作者以獨(dú)特的敘述方法和匠心的素材編排,洞察大千世界,參悟人生苦厄。翻譯中的許多微小的處理和安排都有“失之毫厘謬以千里”的危險(xiǎn)。翻譯這種文本應(yīng)以最小的變動(dòng)求得最大的“等值”和“等效”。當(dāng)然,這些譯作與原作不可能完全對(duì)等,但作為獨(dú)立于原作之外的文本形式和文化身份,其本身所具有的價(jià)值亦毋庸置疑?!端_迦格言》這樣的藏族格言詩(shī)經(jīng)典衍生出多種風(fēng)格迥異的譯本恰恰昭示出近兩百年來(lái)德國(guó)譯壇富于創(chuàng)新和嘗試的發(fā)展歷程,殊為幸事。
藏族格言詩(shī)德語(yǔ)譯介屬于人類文化發(fā)展史之一脈,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的生長(zhǎng)歷程后,逐漸成長(zhǎng)為參天大樹?,F(xiàn)代翻譯學(xué)界日益重視搜集和探尋譯者發(fā)表的與其譯作相關(guān)的序言、附言等副文本,以期發(fā)現(xiàn)某一特定時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文字及文學(xué)文體的影響,這標(biāo)志著譯者不僅僅是拘泥于原作的精通翻譯技巧的匠人,更是具有獨(dú)立人格和創(chuàng)作自由的開拓者。
為客觀全面地評(píng)價(jià)藏族格言詩(shī)德譯本的社會(huì)影響,有必要回顧《薩迦格言》在德國(guó)及歐洲其他國(guó)家的譯介歷史,并進(jìn)行比較。《薩迦格言》在歐洲的翻譯可以追溯到1833年譯完1855年出版的喬瑪?shù)挠⒆g本,該譯本首次翻譯457 首中的234首。同時(shí)代的??怂褂?859年從喬瑪英譯本轉(zhuǎn)譯134 首。1863年,安東·施福訥的德譯本問(wèn)世,僅選譯33 首。1926年,坎貝爾的德譯本(藏譯德)是歐洲最早的全譯本,比薄森的完整英譯(藏譯英和蒙譯英)本早了近半個(gè)世紀(jì),比達(dá)文波特的英譯本(藏譯英)和今之由郎的日譯本(英譯日,參考藏語(yǔ)本)提早近七十年。此外,不同時(shí)期的譯者們對(duì)原著作出不同程度的評(píng)介,使讀者了解格言詩(shī)的作者、創(chuàng)作背景、主旨思想及藝術(shù)手法。這對(duì)于西方讀者深入了解和認(rèn)識(shí)藏族文學(xué)及其反映出來(lái)的社會(huì)文化大有裨益。我們可以清晰地看到藏族格言詩(shī)的翻譯規(guī)模、翻譯質(zhì)量、文本體例、出版方式等方面不斷提升,這就是藏文化逐步被世界了解和接受的縮影,尤其自新中國(guó)成立以后,黨和國(guó)家通過(guò)優(yōu)越的民族政策重視對(duì)藏文化的保護(hù)和傳承,使得對(duì)外交流日益充分,增進(jìn)民族間的了解,增加翻譯的可能性。
翻譯在中外文化交流的過(guò)程中發(fā)揮著橋梁和紐帶的作用。一方面德國(guó)讀者通過(guò)譯作了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)社會(huì),另一方面譯作對(duì)于德國(guó)文化吸收異域文化起到重要作用。藏族格言詩(shī)作為藏族文學(xué)經(jīng)典本身具有教化醒世的功能,能夠給異國(guó)文化提供新的養(yǎng)分,異國(guó)讀者在藏族古老文明的馨香中去尋找人類共通的精神家園和共同的詩(shī)心。正是由于翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互交融起著重要作用,使得譯者對(duì)另一民族文學(xué)作品的翻譯不能僅僅局限于兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而應(yīng)拓寬到探索民族間相同或相異現(xiàn)象之中的深層意蘊(yùn)和對(duì)另一文化現(xiàn)實(shí)圖景理解和闡釋的高度。譯介研究因此具有文學(xué)研究的性質(zhì),中國(guó)藏族格言詩(shī)的世界意義也更加強(qiáng)烈。
中西文化的相似性,所謂“同心同理”,構(gòu)成翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)。文化差異使得翻譯成為必要,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)所在。然而譯者對(duì)待異域文化的態(tài)度不同,是包容和賞識(shí)亦或是鄙視和排斥,直接影響著他的翻譯實(shí)踐。譯者的多元文化觀正日益成為譯界的理性訴求。梳理格言詩(shī)在德國(guó)的譯介軌跡,本質(zhì)上就是對(duì)世界文化相互作用的歷史的研究,彰顯世界文化可以共融共生。藏族格言詩(shī)的譯介促進(jìn)各民族文化的相互理解和共存、共榮,體現(xiàn)出世界的斑斕和多元,這對(duì)于促進(jìn)世界文化間的平等交流和構(gòu)建共有精神家園具有積極意義。
譯者在民族間文化交流的過(guò)程中承擔(dān)著中介的作用。由于紛繁復(fù)雜的主客觀因素,他們對(duì)于原作的理解難免錯(cuò)訛,并把這種“錯(cuò)訛”以正確的方式在譯入語(yǔ)世界傳播。正是基于這種文化自覺(jué)精神,我們重現(xiàn)文化交流的歷史軌跡,以期厘清藏族格言詩(shī)譯介路線,為進(jìn)一步推進(jìn)藏文化傳播提供借鑒,這正是我們構(gòu)建格言詩(shī)翻譯史的初衷所在。每個(gè)個(gè)體都屬于一定的時(shí)代,很難擺脫因襲的傳統(tǒng)觀點(diǎn)。我們置身的文化和意識(shí)氣氛,總會(huì)驅(qū)使我們趨同于某些藝術(shù)傳統(tǒng),而難以發(fā)掘具體作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力。因而,在新時(shí)代我們把自己的趣味拓展得越寬闊,我們就會(huì)從藏族格言詩(shī)中獲取更大的教益和樂(lè)趣。另一方面,我們也不盲從“后現(xiàn)代”的觀點(diǎn),為了標(biāo)新立異,千方百計(jì)翻新理論。我們認(rèn)為,這種把闡釋視為“智識(shí)活動(dòng)”難以探討藝術(shù)的真實(shí)。
人類的經(jīng)驗(yàn)具有互通性和延續(xù)性,今人的思維和處事從某種程度上會(huì)受到前人經(jīng)驗(yàn)的影響。具有近二百年歷史的藏族格言詩(shī)德譯對(duì)當(dāng)代的藏文化傳播有以下3 個(gè)方面的借鑒意義。第一,德譯本刪繁就簡(jiǎn)的限度。德譯藏族格言詩(shī)與時(shí)代愈早文字愈簡(jiǎn)的翻譯通例相符。初期節(jié)譯本的出現(xiàn)受制于多種主、客觀因素,如早期的德譯者有讓國(guó)人了解和接受來(lái)自雪域高原的格言詩(shī)的主觀意愿。第二,原作基本價(jià)值傳遞的情況。翻譯最起碼的標(biāo)準(zhǔn)是“信”,即客觀傳遞思想意義。隨著藏學(xué)研究在德國(guó)的深入,人們不再滿足于簡(jiǎn)譯、摘譯、節(jié)譯,而要求了解原汁原味的語(yǔ)言風(fēng)貌和藝術(shù)形式。從譯介軌跡來(lái)看,這個(gè)過(guò)程僅靠個(gè)人很難完成,需要制度保障和團(tuán)隊(duì)力量。比如通過(guò)大量推介藏文學(xué)作品,讓讀者深入了解格言詩(shī),使之具備必要的鑒賞水平,進(jìn)而倒逼譯者萌發(fā)審慎傳遞的意識(shí);通過(guò)交流學(xué)習(xí)提高譯者的藏學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言能力;通過(guò)團(tuán)隊(duì)的力量從事翻譯活動(dòng),倡導(dǎo)與母語(yǔ)是藏語(yǔ)的學(xué)者合譯;最好從原著直接翻譯,拒絕轉(zhuǎn)譯等。雖然“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,但不等于說(shuō)不可捉摸,研究者們總可以以作品本身為依據(jù),探索其猶如鉆石般的無(wú)數(shù)晶面熠熠生輝的魅力。要做到這一點(diǎn),直接進(jìn)入作品原文是最佳途徑。中德學(xué)者、譯家合作翻譯是最佳的選擇,因?yàn)椴刈鍖W(xué)者有著得天獨(dú)厚的文化心理背景,與千百年前的藏族格言詩(shī)作者有著一種天然的意識(shí)上和感情上的淵源關(guān)系,他們的理解和闡釋無(wú)疑會(huì)更貼近作者的原意。第三,讀者因素,即根據(jù)不同的目標(biāo)讀者采取不同的翻譯策略。譯者必須考慮西方讀者篤信基督教的心態(tài),早期傳教人員翻譯藏族格言詩(shī),更注重其世俗性和人文性;面向普通讀者宜用口語(yǔ)化、形象化的語(yǔ)言;面對(duì)藏學(xué)研究者應(yīng)注意保持其藏文化特色。
藏文學(xué)在德國(guó)的譯介發(fā)軔于早期傳教士傳教的需要,早期譯介者們對(duì)格言詩(shī)鮮有關(guān)注,但隨著藏學(xué)在德國(guó)的興起,出于了解西藏和宗教研究的需要,日趨完善的格言詩(shī)譯本陸續(xù)問(wèn)世,反映德國(guó)人對(duì)文學(xué)在幫助人們了解一個(gè)民族的重要性的認(rèn)知。德國(guó)人對(duì)藏族格言詩(shī)的態(tài)度以致用為上,即發(fā)揮其醒世和勸勉的作用,強(qiáng)調(diào)文學(xué)在潛移默化地促進(jìn)民心向上向善的功能與作用,即促進(jìn)民心相通。當(dāng)然,宗教在譯入語(yǔ)國(guó)家的地位影響宗教經(jīng)典的翻譯?!端_迦格言》是文學(xué)化的宗教經(jīng)典,也是宗教哲理和社會(huì)治理思想的文學(xué)化,對(duì)《薩迦格言》的譯介與接受反映基督教社會(huì)對(duì)藏傳佛教的接受。由于語(yǔ)言障礙及文化差異所限,格言詩(shī)的譯介難免錯(cuò)訛,可以理解,更應(yīng)當(dāng)糾偏,但態(tài)度要寬容,不可苛求與責(zé)難。我們認(rèn)為,隨著中德交流的不斷深入,新時(shí)代召喚中德學(xué)者、譯家的合璧之作。這對(duì)《薩迦格言》其他語(yǔ)種的譯介,具有普遍的指導(dǎo)意義。雖然有些譯作年代久遠(yuǎn),相關(guān)文獻(xiàn)匱乏難覓,但古今對(duì)比,鉤沉梳亂,不難發(fā)現(xiàn),藏族格言詩(shī)在德國(guó)譯介的流變,不僅體現(xiàn)中華文化與世界文化的交融互鑒,印證黨和國(guó)家民族政策的優(yōu)越性,也為德譯本的深度研究和中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播提供參照。中央第七次全國(guó)西藏工作座談會(huì)(2020.8.28-29)的召開為我們今后藏族格言詩(shī)譯介與研究指明新的方向。我們堅(jiān)信,中華燦爛文明的藏族優(yōu)秀文學(xué)對(duì)外譯介與傳播前途更加光明。
注釋
①《薩迦格言》英文以外有13 個(gè)譯本,其中徳譯本6 個(gè)已在文中提及,其它譯本包括P.E.Foucaux 于1858年出版的法文節(jié)譯本(134 首);Louis Ligeti,Taneori Dezso于1948年出版的匈牙利文全譯本;N.D.Bolsohoeva 于1976年出版的俄文全譯本;Josef Kolma?,Jana ?troblorá于1980年代出版的捷克文全譯本;橋本光寶于1942年出版的日文節(jié)譯本(19 首)、白館戒云于1994年出版的日譯本(譯詩(shī)數(shù)量待考)、今枝由郎于2002年出版的日文全譯本。