李慶明 張恒
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,西安710048)
提 要:秦腔是中國最古老的戲劇之一,是中華民族文化的活化石。在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)文化相互交融的背景下,本文從接受美學(xué)的“讀者意識(shí)”角度出發(fā),系統(tǒng)研究讀者意識(shí)對(duì)秦腔劇本選擇和翻譯策略選擇的制約作用,論證秦腔劇本翻譯中注重讀者意識(shí)的必要性,提出秦腔劇本和翻譯策略選擇的原則,以提高秦腔劇本的翻譯質(zhì)量和國外讀者對(duì)其的接受度,從而推動(dòng)中國民族戲劇“走出去”。
在全球化的當(dāng)今,人們的精神文化需求更加突出,提高國家文化軟實(shí)力、建設(shè)文化強(qiáng)國成為我國重要的決策。加大秦腔劇本翻譯研究力度既有利于推動(dòng)我國傳統(tǒng)戲劇的發(fā)展,又有助于提高中國傳統(tǒng)文化在全球的影響力。
20世紀(jì)60年代中期,以姚斯和伊瑟爾為代表的聯(lián)邦德國康斯坦茨學(xué)派專注于文學(xué)的接受研究、讀者研究、影響研究。他們既不是將文學(xué)研究的重點(diǎn)放在作品同作者和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系上,也不是放在文本的語言、結(jié)構(gòu)、功能上,而是放在讀者的接受度上,即在文學(xué)研究、創(chuàng)作中要關(guān)照讀者意識(shí)(Jauss 1982:3)。接受美學(xué)理論認(rèn)為,真正完成一部文學(xué)作品且使其有生命力需要依靠讀者實(shí)現(xiàn),文學(xué)作品的藝術(shù)美感要在讀者的閱讀過程中體現(xiàn),文學(xué)作品的娛樂功能和教育功能要在讀者閱讀中實(shí)現(xiàn)。讀者是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的主要?jiǎng)恿?,文學(xué)作品的相關(guān)接受活動(dòng)不僅要受作品自身性質(zhì)的制約,也受讀者的制約(同上:6)。
翻譯從某種意義上來講就是文學(xué)作品再創(chuàng)作的過程,因此譯者要注重讀者地位,關(guān)照讀者意識(shí)?!斑^去翻譯原則似乎都是提給譯者遵守的,何妨換個(gè)角度,看看讀者關(guān)心的又是什么。”(王佐良1989:4)那么,翻譯中的讀者意識(shí)是什么呢?讀者意識(shí)可以解釋為以譯語讀者群體的某些共時(shí)文化特征為參照,在具體的翻譯活動(dòng)中,表現(xiàn)出一系列選擇性傾向,以滿足譯語讀者群體的某些需要,或適應(yīng)其某些原有習(xí)慣,或是表現(xiàn)出對(duì)讀者群體命運(yùn)和前途的關(guān)注(賀文照2002:44-52)。這就要求譯者在翻譯過程中必須清楚:讀者是誰、讀者有何需求、及讀者需求如何滿足等問題。只有在弄清楚這些問題時(shí),譯者才能有針對(duì)性地翻譯,譯文才能得到讀者的認(rèn)可,達(dá)到最終的修辭效果(吳濤2018:104-107 )。關(guān)于翻譯的本質(zhì)和讀者在翻譯活動(dòng)中的地位,奈達(dá)曾說,“翻譯是交際,它取決于讀者從譯文中所獲得的信息”(Ni?da,Eugene 1993:116)。
Susan Bassnett 曾將戲劇翻譯稱為“問題最多且最受忽視的翻譯研究領(lǐng)域”(Bassnett 1998:90)。卞趙如蘭指出,最早期的戲曲翻譯只注重故事的大綱,直到20世紀(jì)60年代才出現(xiàn)一些比較完全的劇本(卞趙如蘭1987:72-87)。相對(duì)于翻譯研究中的其他領(lǐng)域,戲劇翻譯研究在國內(nèi)翻譯研究界受關(guān)注的程度不高,主要體現(xiàn)在相關(guān)論文在外語和翻譯類(乃至交叉學(xué)科戲劇研究類)核心期刊中整體占比極低,且缺乏本體研究(楊祎辰2019:93-99)。因中國文化“走出去”是提升中國文化軟實(shí)力的重要途徑之一,所以越來越多的學(xué)者對(duì)中國戲劇翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,并積極投入中國戲劇“走出去”的事業(yè)中。然而,目前中國古典戲曲翻譯的研究對(duì)象僅限被納入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的昆曲、粵劇及國劇京?。ɡ顟c明劉冰琳2016:101-104)。而對(duì)于包括秦腔在內(nèi)的三百余種中國古典地方戲曲的翻譯研究起步則較晚,研究成果較少,有必要引起更多的譯者、學(xué)者的重視和參與。
在基于讀者意識(shí)的翻譯研究相關(guān)文章中,與戲曲翻譯有關(guān)的論文不足10 篇,與秦腔翻譯相關(guān)的論文尚未檢索到。中國文化“走出去”是我國當(dāng)前重要的工作目標(biāo)之一,創(chuàng)作并輸出更多優(yōu)秀的文化作品是提升我們軟實(shí)力、展示文化力量的重要途徑之一。(呂世生2017:93)而加強(qiáng)讀者意識(shí)的研究無疑是提高國外受眾接受度的最有效途徑,所以讀者意識(shí)需要引起更多的重視??梢?,基于讀者意識(shí)的秦腔劇本翻譯研究的重要性不言自明,其研究成果必將為秦腔劇本翻譯研究開拓新的研究思路,為秦腔及其文化的對(duì)外傳播注入新的活力。
譯文讀者的閱讀是譯文價(jià)值的體現(xiàn),譯文讀者的需求是翻譯的動(dòng)力源泉。馬克思在談到商品時(shí)曾經(jīng)說過一句名言:“沒有需要就沒有生產(chǎn)”。翻譯事業(yè)之所以能夠生存、發(fā)展,首先就是因?yàn)樽x者需要(宋平鋒2011:47-50)。國內(nèi)關(guān)于秦腔翻譯的研究起步較晚且不夠系統(tǒng)化,無論是關(guān)于秦腔翻譯的理論研究還是應(yīng)用研究的重點(diǎn)都是放在原作、譯作或譯者上,對(duì)于譯作的接受者——國外讀者卻沒有展開系統(tǒng)的研究。秦腔既是我國傳統(tǒng)文化中的藝術(shù)瑰寶,又是我國文化對(duì)外傳播的重要資源,只有讓秦腔譯作的國外讀者、觀眾易于并樂于接受,秦腔這個(gè)中國戲劇文化名片才能愈加閃亮。要達(dá)成這一預(yù)期效果,首先要明確的是在秦腔劇本翻譯過程中全面地考慮到讀者需求,培養(yǎng)譯者的讀者意識(shí)。
讀者意識(shí)對(duì)秦腔劇本翻譯的制約貫穿于譯前、譯中和譯后的整個(gè)過程中。讀者意識(shí)對(duì)譯前的制約主要體現(xiàn)在秦腔劇本的翻譯選本上,對(duì)譯中、譯后的制約主要體現(xiàn)在翻譯策略和翻譯方法的選用上。(馬會(huì)娟2017:87-90)只有理解讀者意識(shí)對(duì)秦腔劇本翻譯的制約,才能準(zhǔn)確地把握翻譯該如何關(guān)照讀者意識(shí)。讀者意識(shí)對(duì)秦腔劇本翻譯的具體制約效果如圖1所示:
圖1 讀者意識(shí)對(duì)秦腔劇本翻譯的制約
翻譯選本是整個(gè)翻譯活動(dòng)中重要的一環(huán),對(duì)翻譯活動(dòng)的價(jià)值和意義以及翻譯目標(biāo)的達(dá)成起著決定性的作用。選本不當(dāng),忽略譯文讀者的審美品位和情趣都將對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生較大的消極影響,難以如期實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)(李紅綠2019:106-113)。翻譯選好原本正如烹飪選好食材一般重要,只有符合讀者需求、愉悅讀者身心的秦腔原本,對(duì)應(yīng)的秦腔譯本才能變成吸引讀者的文化大餐。
秦腔所演的劇目數(shù)以萬計(jì),傳統(tǒng)劇目大多出自民間文人之手,題材廣泛,內(nèi)容紛繁。從劇本內(nèi)容上來看,以歷史事件、民間生活、婚姻愛情為背景的劇本占大多數(shù),也涉及一些神話故事、民間傳聞和各種公案戲。秦腔劇本的數(shù)量雖然眾多,但國內(nèi)傳統(tǒng)秦腔劇本的英譯本數(shù)量卻不多。目前,可知的秦腔英譯本僅有《三滴血》《竇娥冤》《鍘美案》《楊門女將》 4 部(李慶明劉冰琳2016:101-104)。對(duì)秦腔劇本進(jìn)行翻譯是一項(xiàng)急需加快進(jìn)程的任務(wù),也是秦腔對(duì)外傳播的前提條件。秦腔劇本翻譯選本應(yīng)關(guān)照國外讀者意識(shí),確立基于讀者意識(shí)的選本原則是秦腔劇本翻譯成功的第一步?;谧x者意識(shí)對(duì)秦腔劇本翻譯的制約分析,我們認(rèn)為秦腔劇本翻譯選本應(yīng)把握3 個(gè)“優(yōu)先”原則。
首先,秦腔劇本翻譯選本應(yīng)優(yōu)先選擇蘊(yùn)含優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化價(jià)值觀且傳播時(shí)代正能量的原本。習(xí)近平總書記指出:“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈”。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的秦腔文化,積淀著中華民族的精神追求,包含著中華民族的精神基因,是社會(huì)主義核心價(jià)值觀的深厚源泉。秦腔劇本中不乏一些蘊(yùn)含著“仁、義、禮、智、信”的古代戲和凸顯新時(shí)代主旋律的現(xiàn)代戲,優(yōu)先譯介這些優(yōu)秀的秦腔劇本有利于秦腔文化更好地滋養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,使秦腔在“走出去”的進(jìn)程中展現(xiàn)我國強(qiáng)大的文化實(shí)力。
其次,秦腔劇本翻譯選本應(yīng)優(yōu)先選擇讀者熟知度較高的、歷史經(jīng)典的原本。以我國歷史為題材的影視作品和著作在國外市場(chǎng)往往都很暢銷,凡是與我國古代各朝戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的話題熱度總是居高不下,尤其是三國文化在國外的受歡迎程度絲毫不亞于國內(nèi)。在龐雜的秦腔劇本中,以兵家戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的歷史劇恰好占據(jù)很大的部分。譯介國外讀者熟知度較高的劇本,有利于秦腔作品迅速吸引國外讀者的興趣,提高其傳播效率和影響力。
最后,秦腔劇本翻譯選本應(yīng)優(yōu)先選擇具有較高審美品質(zhì)的原本。秦腔作為一種地方文化,它的語言和唱腔都是以隴西關(guān)中方言為基礎(chǔ),帶有明顯的地域色彩。少部分秦腔作品產(chǎn)生于當(dāng)?shù)鼐用竦目诙鄠髦?,主要用于消遣娛樂,它的傳播度、文學(xué)質(zhì)量和審美品質(zhì)都難登大雅之堂。選擇秦腔譯介原本時(shí)應(yīng)優(yōu)先關(guān)注那些在國內(nèi)傳播范圍廣、演出頻率高的上乘之作,如《火焰駒》《三滴血》《三請(qǐng)樊梨花》等。選擇具有較高審美品質(zhì)的原本進(jìn)行翻譯無疑更有助于提高秦腔作品在全球的口碑和國外讀者接受度,有利于秦腔文化的對(duì)外傳播。
翻譯的價(jià)值只有通過讀者的閱讀才能體現(xiàn)出來,“從一定意義上說,譯者對(duì)讀者反應(yīng)的關(guān)懷程度,往往直接影響到譯作的社會(huì)價(jià)值”(馬紅軍2006:121)。秦腔同其他傳統(tǒng)戲劇一樣,語言中地域特色濃重,讀者(觀眾、聽眾)群體多樣化,舞臺(tái)效果豐富,這就決定著秦腔劇本的翻譯是個(gè)復(fù)雜的過程,機(jī)械刻板地套用某種翻譯策略都會(huì)影響國外讀者對(duì)秦腔作品的接受度。讀者意識(shí)對(duì)秦腔翻譯策略選擇的制約主要體現(xiàn)在讀者對(duì)于秦腔劇本文本內(nèi)外的不同需求以及讀者意識(shí)關(guān)照,因此譯者在翻譯秦腔劇本的過程中應(yīng)以讀者意識(shí)為中心,靈活選用歸化和異化策略。
勞倫斯·韋努蒂在其1995年發(fā)表的《譯者的隱形:一部翻譯史》中提出歸化和異化的概念(Venuti 2001:240)。舒特爾沃斯(M.Schuttle?worth)和考伊(M.Cowie)在合編的《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)中將歸化和異化定義為:歸化是指“譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語讀者對(duì)外語文本的生疏感的翻譯策略”;異化則是指“刻意打破目的語的規(guī)范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略”(Schuttleworth,Cowie 1997:43-44)。
從歸化概念的字面意思上來看,“譯者向目的語讀者靠攏”仿佛給人一種“讀者意識(shí)下的翻譯策略即是歸化”的印象。但實(shí)則不然,翻譯中真正的關(guān)照讀者意識(shí)并不是片面地迎合遷就讀者,而是根據(jù)具體情況辯證地選用翻譯策略以帶給讀者最完美的閱讀體驗(yàn)。“讀者意識(shí)”中“讀者”本來就包括觀眾、聽眾等各種受眾群體,所以秦腔作品的讀者、觀眾、聽眾等都是譯者的讀者意識(shí)下需要關(guān)照到的受眾群體。秦腔作品受眾群體對(duì)其接受內(nèi)容主要體現(xiàn)在劇本文本內(nèi)和劇本文本外這兩方面。前者包括秦腔劇本中的故事內(nèi)容、人物形象、語言特色、文體風(fēng)格等;后者包括秦腔劇本給讀者帶來的視聽感受、中國特色文化、傳統(tǒng)價(jià)值觀等。在秦腔劇本翻譯過程中,譯者應(yīng)辯證地選用歸化和異化翻譯策略,應(yīng)依據(jù)不同的讀者需求選擇相應(yīng)的翻譯策略,以避免機(jī)械地歸化或異化。
在當(dāng)今國內(nèi)秦腔翻譯研究的起步階段,國外的觀眾是秦腔作品最大的受眾群體,讀者意識(shí)要求譯者在運(yùn)用翻譯策略時(shí)應(yīng)主要考慮他們的文內(nèi)需求和文外需求。秦腔劇本中講述的各種歷史故事、神話傳說和民間奇聞等內(nèi)容是引起國外讀者閱讀興趣的關(guān)鍵。為了最大程度還原秦腔劇本中的故事內(nèi)容、人物形象、語言特色、文體風(fēng)格等,譯者應(yīng)選擇歸化為主、異化為輔的翻譯策略,從而使目標(biāo)語受眾能獲得與源語受眾相同或相似的欣賞體驗(yàn),加深他們對(duì)文本的內(nèi)容理解。針對(duì)秦腔劇本文本外的內(nèi)容,譯者應(yīng)采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,最大限度地保持原文的文化內(nèi)涵,讓讀者充分感受不同的文化特色(唐珍2015:60-61),使國外讀者可以從秦腔獨(dú)特的表演手法行當(dāng)、服裝道具和人文情懷等元素中了解其背后蘊(yùn)含的秦腔文化。
對(duì)于秦腔劇本翻譯來說,關(guān)照讀者意識(shí)就是關(guān)照受眾群體的反應(yīng),這體現(xiàn)為譯者在歸化和異化的翻譯策略指導(dǎo)下,基于讀者的需求,靈活運(yùn)用各種翻譯方法將秦腔劇本在目的語中展現(xiàn)出來,同時(shí)關(guān)照國外讀者對(duì)文本內(nèi)和文本外兩個(gè)層面的接受度。
國外讀者的秦腔劇本文內(nèi)需求指的是其對(duì)于文本內(nèi)的內(nèi)容,即文字本身涵蓋的信息的接受需求,如故事內(nèi)容、人物形象、語言特色、文體風(fēng)格等。為了關(guān)照這一需求,譯者應(yīng)采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使受眾在把握故事內(nèi)容和人物形象的同時(shí),能感受到秦腔劇本獨(dú)到的語言特色和文體風(fēng)格。例如:
①周仁瑞:王大嫂到了。你看拙荊去世給我丟下這兩塊肉,教我們男子怎生撫養(yǎng)?(選自秦腔劇本《三滴血》第一回:托子)∥Zhou Renrui:My wife passed away,how could I raise my flesh and blood alone?(Translated by Qiu Chuyun)
“拙荊去世”和“給我丟下這兩塊肉”是劇本故事內(nèi)容的重要信息,譯者要使國外讀者能了解到劇中去世的人物是誰,這個(gè)人給主人公留下了什么?!白厩G”是舊時(shí)丈夫?qū)ψ约浩拮拥囊环N謙稱,將其直接譯成my wife 可使讀者準(zhǔn)確地接收到主人公妻子去世這一信息。“肉”當(dāng)然不是指供人食用的肉,而是自己剛出生的孩子。譯者并沒有將其簡(jiǎn)單譯為kids 或relations,而是用flesh and blood 表示出自己的孩子是骨肉至親,更加襯托出無力撫養(yǎng)的悲痛心情,使讀者感受到主人公對(duì)孩子的不舍和其視子如命的人物形象。也為隨后劇情中主人公不遺余力證明和孩子的親屬關(guān)系做了鋪墊,使讀者體會(huì)到劇情的連貫性和合理性。
②董卓:今日之宴改為人頭會(huì),從今以后,順我者昌,逆我者亡。與張溫老賊同樣者,管教他死無葬身之地。(選自秦腔劇本《貂蟬》第一回:逞威)∥Dong Zhuo:Today's banquet is to kill traitors.From now on,those who submit will prosper,those who resist shall perish.People like Zhang Wen are bound to die miserably in the bronze bull.(Transla?ted by Zhang Heng)
例②是董卓首次登場(chǎng)時(shí)的唱詞,意在向讀者講述董卓舉行宴會(huì)的目的以及展示其人物形象。譯者運(yùn)用歸化的翻譯策略將“人頭會(huì)”意譯為to kill traitors,可使讀者清晰地了解董卓開宴會(huì)的目的是要鏟除異己,若將其直譯成heads banquet 則會(huì)使國外讀者不知所云,甚至誤以為是“頭部裝扮會(huì)”。運(yùn)用歸化的翻譯策略,將“順我者昌,逆我者亡”譯為英文諺語those who submit will pros?per,those who resist shall perish,不僅可準(zhǔn)確巧妙地表達(dá)原話意思,也可生動(dòng)地向讀者傳達(dá)出權(quán)臣董卓的反派形象。bronze bull 即“鐵銅公?!?,是古希臘最出名的刑罰道具,也是古希臘統(tǒng)治者殘暴行為的有力證據(jù)。譯者采用目的語中的專有文化詞匯翻譯“死無葬身之地”這一中國特色表達(dá),可使讀者在感受到董卓暴戾性格的同時(shí),能獲得和源語讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。
③風(fēng)高月黑,鳥藏獸歇,刀光劍影,馬踏宋穴,天地合圍,甕中捉鱉,萬箭斬首,茹毛飲血。(選自秦腔劇本《楊門女將》序幕)∥On a windy and moonless night,animals are in rest.The hostile forces surprise and surround the barracks of Song side.Nets above and snares below,to get them like catch a turtle in a pot.With a rain of arrows,to eat their flesh and drink their blood.(Translated by Liu Xi)
此段唱詞為經(jīng)典的齊言體結(jié)構(gòu),這就要求譯者不僅能使國外讀者清楚地理解該唱詞的含義,而且能領(lǐng)略到劇本中獨(dú)特優(yōu)美的文體風(fēng)格。譯者對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行較多處理,將原文中富有漢語特色的四言古體詩翻譯為以AABB 形式押韻、富有英文特色的格律詩。用surprise and surround,a?bove and below,rain of arrows 這些常用詞匯巧妙地表達(dá)出原文中四字成語的含義,使讀者能感受到敵軍來勢(shì)兇猛,一場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)斗即將到來,同時(shí)也能感受到作品不可磨滅的藝術(shù)性。
國外讀者的秦腔劇本文外需求指的是其對(duì)文本外的內(nèi)容即文字背后蘊(yùn)含的信息的接受需求,如中國特色文化、傳統(tǒng)價(jià)值觀、視聽感受等。為了關(guān)照國外讀者的文外需求,譯者應(yīng)采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略,使其能充分感受到劇本負(fù)載的特色地域文化和傳統(tǒng)價(jià)值觀,并獲得良好的視聽體驗(yàn)。例如:
④太師,司徒,翰林院(選自秦腔劇本《貂蟬》劇中人物介紹)∥Tai Shi(The top one of all of?ficials in ancient China);Si Tu(The top one of civil officials in ancient China);Han Lin Imperial Acade?my(An institution that provided literary achieve?ments to the imperial court in ancient China)(Translated by Zhang Heng)
例④原文中的太師、司徒、翰林院是中國古代官職或機(jī)構(gòu)的稱謂,和現(xiàn)代西方社會(huì)中的副總統(tǒng)、內(nèi)務(wù)部部長(zhǎng)、國家研究院相互對(duì)應(yīng)。如果用歸化的翻譯策略將其翻譯成vice president,minister of DOI,National Academy 這種帶有西方政治色彩的詞,雖然很容易被目標(biāo)語讀者接受,卻無法體現(xiàn)出讀者想要了解到的古代中國官場(chǎng)術(shù)語這類文化知識(shí)。譯者采用音譯和加注釋的方法不僅能使讀者清晰地理解其意思,也會(huì)使其領(lǐng)略到劇本中包含的博大精深的中國文化。
⑤大宋的男人死光了,來了一群婆娘媽,中間夾了個(gè)啥?小娃娃?。ㄟx自秦腔劇本《楊門女將》第四回:交兵)∥All the men in Song country must have kicked the bucket.A pack of cows come here for the combat.What is it that they take here?An infant!(Translated by Zhao Yajun)
例⑤譯文中每句結(jié)尾都使用相同的韻腳,巧妙地表現(xiàn)出原文押韻的形式,譯者運(yùn)用異化的翻譯策略完整地展現(xiàn)出秦腔劇本唱詞的齊言體結(jié)構(gòu),能使讀者領(lǐng)略到秦腔獨(dú)特的聲腔風(fēng)格。Kick the bucket 意為“死亡、翹辮子”,是英語中含有貶義色彩的俚語(李慶明劉冰琳2016:101-104),這體現(xiàn)出譯者為滿足讀者的文外需求,輔以歸化的翻譯策略,能使讀者感受到原文暗含的諷刺意味。用cow 對(duì)譯“婆娘媽”是借鑒牛津詞典把“你這蠢婆娘!”翻譯為You stupid cow! 充滿對(duì)娘子軍的嘲諷,也暗示出在中國古代封建社會(huì)里女性地位的低下。
⑥二月二日龍?zhí)ь^,王三姐梳妝上彩樓。但愿繡球到我手,我要和三姑娘花開并頭。(選自秦腔劇本《五典坡》第一回:飄彩)∥The Loong ap?pears on the second day of the second lunar month,Lady Wang Baochuan will dress up and get on the red?decorated loft to choose her husband.If only I could catch the embroidered red ball(Throwing the embroidered red ball is a traditional Chinese wed?ding ceremony),so that we could be the two flowers growing from the same base(A symbol of marital luck).(Translated by Fan Dan)
例⑥中,譯者采用異化的翻譯策略將“龍”翻譯為中國文化中的Loong,使國外讀者將代表吉祥的中國龍和代表邪惡的dragon 區(qū)分開來。將彩樓和繡球直接根據(jù)其外觀特征翻譯為red?deco?rated loft 和embroidered red ball 并加以注釋,能讓外國讀者了解中國特色的婚禮文化,同時(shí)用兩個(gè)red 強(qiáng)調(diào)中式婚禮的主題色調(diào)是大紅色,劇本中遍地紅色、喜氣洋洋的場(chǎng)景仿佛躍然紙上,可以帶給外國讀者美妙的視聽感受?!盎ㄩ_并頭”即“花開并蒂”,在中國傳統(tǒng)文化中象征著兩個(gè)無法分離的戀人,譯者采用異化翻譯加注釋,既可滿足國外讀者對(duì)了解中國特色文化的需求,也可體現(xiàn)譯者對(duì)讀者文外需求的關(guān)照。
基于秦腔劇本翻譯事業(yè)在我國當(dāng)前發(fā)展的現(xiàn)狀以及讀者意識(shí)在跨文化交際中的作用,本文認(rèn)為有必要加強(qiáng)讀者意識(shí)在秦腔劇本翻譯中的作用的研究。接受美學(xué)理論的讀者意識(shí)理念要求譯者在3 個(gè)“優(yōu)先”原則下,根據(jù)國外讀者群體的實(shí)際需求,選擇合適的秦腔翻譯譯本,并選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。無論是滿足讀者的文內(nèi)需求還是文外需求,歸化和異化翻譯策略相輔相成,缺一不可。運(yùn)用合適的翻譯方法力求國外讀者從秦腔作品中獲得完美的欣賞體驗(yàn),從而推動(dòng)秦腔文化走出去,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。