朱淑娜 王 薈
閩江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350108
在全球化的趨勢(shì)下,我國(guó)與世界各國(guó)的交流和往來日益頻繁。旅游英語(yǔ)翻譯在其中扮演著不可或缺的重要角色,它不僅是一種跨語(yǔ)言的交際溝通,更是典型的跨文化交流活動(dòng),其質(zhì)量好壞直接影響著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展以及中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
“上下杭”(或稱“雙杭”)在歷史上曾是福州的商業(yè)中心和航運(yùn)碼頭,也是福建海洋文化和閩商的發(fā)祥地之一。如今,它被打造成具有濃厚的中西合璧建筑文化特色和典型的福州閩商文化特色的傳統(tǒng)街區(qū),成為繼著名的“三坊七巷”之后又一城市新地標(biāo)[1]。然而,該景區(qū)的英文翻譯體系存在諸多問題和缺陷。本文在跨文化的視角下,分析該景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌、景點(diǎn)文字解說、景點(diǎn)宣傳冊(cè)等英譯中存在的問題,并探索解決對(duì)策與方法,從而推進(jìn)該景區(qū)旅游英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、人性化,提高翻譯的質(zhì)量,將具有特色的本土文化傳遞給全世界。
西方著名學(xué)者R.G Hanvery在1979年首次提出“跨文化意識(shí)”的概念。依據(jù)其觀點(diǎn),跨文化意識(shí)是指在跨文化交流中,參與者在對(duì)本土文化和外國(guó)文化的敏感性認(rèn)知的基礎(chǔ)上,根據(jù)外國(guó)文化調(diào)整自己語(yǔ)言理解的自覺性[2]。
旅游英語(yǔ)翻譯與普通文本翻譯有著很大的不同,它不僅是不同的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在一定意義上還是跨文化交際工具[3]。每個(gè)國(guó)家和民族的文化由于其發(fā)展過程的差異都有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,這就要求譯者不僅要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言,更要熟悉它們的文化,譯文除需翻譯原文的字面意義之外,更需要考慮其深層次的歷史文化根源。在這個(gè)過程中,跨文化意識(shí)起著至關(guān)重要的作用,它對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯有著指導(dǎo)作用,可以有效地避免語(yǔ)用失誤、交流誤解或交際失敗。跨文化意識(shí)指導(dǎo)下的旅游英語(yǔ)翻譯不僅能準(zhǔn)確、有效地傳遞信息,更能讓旅游者在欣賞自然風(fēng)光的同時(shí),對(duì)目的地所蘊(yùn)含的歷史文化、人文精神有更充分的了解、產(chǎn)生更濃厚的興趣,從而獲得理想的旅游體驗(yàn)。
“上下杭”位于福州市臺(tái)江區(qū)西南部,由上杭路和下杭路組成,故又稱作“雙杭”。其歷史可追溯到北宋元祐年間,自古便是閩省各地商品運(yùn)入省垣的集散中心,是閩商文化的發(fā)祥地。2014年,上下杭保護(hù)修復(fù)工程全面啟動(dòng)。經(jīng)過改造,形成了具有濃厚的福州中西合璧建筑文化特色和典型的福州閩商文化特色的傳統(tǒng)歷史文化街區(qū)[4]。它凝聚了福州地域文化、城市文脈、空間特色,是構(gòu)成福州歷史文化名城的重要組成部分[5],成為延續(xù)閩商百年繁華的城市新名片、新坐標(biāo)。
景區(qū)里的會(huì)館,如永德會(huì)館、興安會(huì)館、南郡會(huì)館等的翻譯大多為拼音注釋,且詞語(yǔ)“會(huì)館”被翻譯成hill,這是明顯的用詞錯(cuò)誤,如:南郡會(huì)館被譯為“Nanjun Hill”,應(yīng)該改為Nanjun Hall。另外,有一處展示牌上的譯文出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤:“會(huì)館商幫物件·民國(guó)”被譯為“The Guild Shop Helps Old Objects. The Republic of China”,應(yīng)該譯作“The articles of the merchant gang in the guild hall during the Republic of China period”。
上下杭的“杭”字是由“航行”的“航”字演變而來的,這種諧音字的翻譯對(duì)翻譯工作者而言也是一個(gè)難題。因此,景點(diǎn)名稱的翻譯直接采用拼音的形式,譯作“Shang Xia Hang”,這樣翻譯難以將上下杭的內(nèi)涵展現(xiàn)給外國(guó)游客。
此外,“商號(hào)”單獨(dú)使用的意義為“廠商字號(hào)”,其英文翻譯為“trade name”。上下杭里有一處建筑,名為“合春商號(hào)”,譯作“HeChun Trade”。英語(yǔ)單詞trade作名詞有商業(yè)、貿(mào)易的含義,但合春商號(hào)是道光年間楊氏兄弟創(chuàng)辦的企業(yè),由此我們認(rèn)為商號(hào)也就是公司的意思,可譯作“Hechun Firm”。
再如,“古田會(huì)館”被譯為“GuTian Hotel”。古田會(huì)館在歷史上是提供住宿,儲(chǔ)存與運(yùn)輸,交際的場(chǎng)所,具備“酒店”的功能和含義??墒乾F(xiàn)如今,古田會(huì)館已成為展館,“hotel”一詞顯然不合適。
首先,景區(qū)內(nèi)地名英譯的大小寫十分混亂。如羅氏綢緞莊“Luoshi silk shop”、福州市商會(huì)“Fuzhou chamber of commerce”,這兩處翻譯中該大寫的地方均沒有大寫。
其次,地名英譯中有的采用“拼音+英文”的譯法,有的又采用全拼音的譯法,沒有統(tǒng)一。如:采峰別墅“Caifeng Villa”、上杭路“ShangHang Lu”、中亭街“ZhongTing Jie”。
除了上述標(biāo)識(shí)牌的問題外,上下杭沒有配套的英文宣傳資料或游客手冊(cè),更沒有專門負(fù)責(zé)英語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)的人員。景區(qū)的英文導(dǎo)游培養(yǎng)是景區(qū)涉外宣傳和推廣的重要問題,也是景區(qū)聽覺系統(tǒng)構(gòu)建的重要一環(huán)[6]。這些服務(wù)的缺失勢(shì)必會(huì)影響外國(guó)游客的旅游體驗(yàn),甚至影響到地方的形象、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展乃至整個(gè)國(guó)家的形象。
外國(guó)游客來到景區(qū)通過景點(diǎn)名稱來了解景區(qū)的文化信息,一味采用音譯的方式翻譯景點(diǎn)名稱難以傳達(dá)背后的信息,如“羅氏綢緞莊”的譯文“Luoshi silk shop”可換作“Roche Silks & Satins”,不僅更容易讓游客理解,也更加地道。
英文與中文存在表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語(yǔ)重意,辭藻華麗;而英語(yǔ)重型,表達(dá)方式簡(jiǎn)單明了。譯文若想達(dá)到自然流暢的效果就必須進(jìn)行刪減。在翻譯時(shí),將刪減法和注釋法相結(jié)合,一方面是對(duì)中文譯本進(jìn)行省略,另一方面是提取譯本的核心,避免外國(guó)游客不知所云。
在旅游業(yè)一片向好的趨勢(shì)下,如何將本地文化準(zhǔn)確傳遞給世界,將我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化傳播到世界各地,這對(duì)跨文化人才培養(yǎng)提出了巨大的挑戰(zhàn)。高校是跨文化人才培養(yǎng)的主陣地,跨文化人才不僅需要擁有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),掌握熟練的外貿(mào)知識(shí),還需要了解不同文化背景下人們的生活習(xí)慣、傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀等跨文化信息。
跨文化意識(shí)的培養(yǎng)不僅僅是為了滿足旅游英語(yǔ)翻譯人才需要,更具有時(shí)代意義:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在一帶一路的倡議中,培養(yǎng)具有高度跨文化敏感度的高素質(zhì)人才,讓語(yǔ)言不再是多元文化背景下溝通的障礙。
福州市“上下杭”歷史文化街區(qū)的中英翻譯體系的構(gòu)建處在起步階段,這一體系的建設(shè)將耗費(fèi)大量的人力、物力,工程量大,但它帶來的價(jià)值無法用數(shù)字估量,它肩負(fù)著向全世界的游客展示上下杭文化的使命,具有重要的時(shí)代意義。景區(qū)要提升競(jìng)爭(zhēng)力就必須要不斷提升文化信息量,如何填補(bǔ)這個(gè)空缺,將上下杭的文化信息傳遞到世界各地,就要依靠景區(qū)里的旅游英語(yǔ)翻譯工作者,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過程中注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng),用跨文化意識(shí)進(jìn)行旅游英語(yǔ)的翻譯。