• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學指導下的汽車廣告翻譯

      2021-11-22 09:06:52耿亞捷
      現(xiàn)代英語 2021年10期
      關鍵詞:適應性含義譯者

      耿亞捷

      (山東建筑大學外國語學院,山東 濟南 250000)

      一、生態(tài)翻譯學與汽車廣告翻譯

      生態(tài)翻譯學是清華大學胡庚申教授提出的翻譯理論。生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究。該理論借用了自然選擇適者生存的原則,探索了翻譯生態(tài)中的譯者適應與譯者行為的關系,并從適應與選擇的視角,對翻譯的本質過程、標準、原則、方法做出了新的闡釋,并提出了“多維轉換”的翻譯方法。多維轉換主要體現(xiàn)在語言維、交際維和文化維的適應性轉換上,最終要求譯者做到三維轉換,產(chǎn)出好的譯文。

      本質上,廣告是一種信息傳遞的載體。借助特定內容以及傳播形式,推銷商品信息、功能,實現(xiàn)消費者對商品態(tài)度的轉變,引發(fā)消費者購買欲望,提高廣告主經(jīng)濟利益。搭載著描述汽車內容的廣告更具特色,汽車廣告翻譯對傳遞汽車廣告信息、提高汽車銷量、促進汽車消費有著重要影響,因此提升汽車廣告翻譯質量有著重要的現(xiàn)實意義。

      二、汽車廣告翻譯的特點

      (一)語言簡潔有力,便于記憶

      汽車廣告翻譯多采用簡單有力的詞語和句式,譯文簡單不累贅。汽車廣告翻譯要在最短的時間內傳達出最重要的汽車介紹信息,并且在觀眾的腦海中加工時間較短,便于記憶,因此令人印象深刻。

      (二)多采用時代流行語

      當下所流行的網(wǎng)絡流行語,也是譯文可以采取的翻譯方法之一。網(wǎng)絡流行語來自社會熱點,且多用幽默詼諧、精練的語言傳達出網(wǎng)民的態(tài)度,富有生機活力,傳播速度快、范圍廣,最終做到耳熟能詳。汽車廣告采用流行語,便于人們快速理解其傳達的含義,且富有趣味性。

      (三)多運用目的語的經(jīng)典成語、歇后語等

      在翻譯汽車廣告時,無論中譯英,還是英譯中,各國語言文化中的成語、歇后語都是語言文化意義的精華,若能在目的語中找到意思一致的對等成語,可以更言簡意賅地傳達廣告的含義,能使目的語觀眾較快地理解廣告內涵。

      (四)多用修辭手法,如比喻、擬人、雙關等手法

      采用比喻、擬人的修辭手法,使汽車廣告語更生動形象,調動人的各種感官與聯(lián)想?yún)⑴c了廣告記憶,達到了廣告宣傳的作用。

      三、生態(tài)翻譯學三維理論指導下的汽車廣告翻譯

      (一)語言維適應性轉換

      語言是人們溝通交流的媒介。各國的文明、特點都借語言得以表達,得以傳承,因此語言對人類文明發(fā)展具有重要作用。然而世界上存在千萬種語言,各國因語言不同難以交流,因此需要借助翻譯。語言維的適應性轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。汽車廣告翻譯作為一種特殊的翻譯類型,根據(jù)其特點對廣告語言進行轉換,譯者在翻譯過程中也要遵循語言的形式,以此來向目的語讀者傳達確切的含義。例如:

      例1

      原文:Your dream our drive

      譯文:讓夢走得更遠。

      本句話直譯是“你的夢由我們來驅動”,而譯文翻譯改變了句意原意的平鋪直敘,且drive一詞又是最能體現(xiàn)汽車廣告風格的詞匯。但是翻譯中沒有體現(xiàn)drive這個詞的含義。雖然原文中沒有“遠”的含義,但是轉譯為通過驅動就可以實現(xiàn)行駛得更遠。結合原文作為汽車廣告的本質,其內涵意義是駕駛該品牌汽車可以實現(xiàn)更多的夢想,到達更遠的地方,凸顯了人文含義,增強了人們心理上的認同感。此外進行了精簡詞匯沒有翻譯出your,這更符合中國目標語讀者的閱讀習慣。精煉且富有人文氣息的廣告語使人印象深刻。

      例2

      原文:Think small(大眾甲殼蟲汽車廣告)

      譯文:想想還是小的好。

      這則大眾甲殼蟲汽車的經(jīng)典廣告,抓住了甲殼蟲汽車的體型小的特點。言簡意賅,極富感染力。廣告原文的意思是想想小的,而中文翻譯改變?yōu)樵鲎g“好”字。這就提醒汽車消費者,小型汽車也有好處。因為大部分美國人對于汽車的理解是“大就是好”,認為空間大、馬力大的汽車,才是好汽車。而甲殼蟲這款車占地小,好停車,油耗低。在當時大型車流行的背景下,通過汽車廣告打了一場漂亮的翻身仗。這句廣告語改變了美國人的汽車觀念,使他們意識到了小型車的優(yōu)點,考慮到消費者心理,從而促進了這款車型的銷售。

      譯者在進行語言維轉換時,要考慮源語和目標語之間語言結構的差異,靈活轉變詞匯、句式,讓汽車廣告的語言符合目標語的語言和文化規(guī)范。

      (二)文化維的適應性轉換

      “文化維的適應性選擇轉換”是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。中西方文化存在的差異,包括價值觀念、思維方式、文化傳統(tǒng)等方面的差異都會對溝通交流造成影響。語言和文化是相互影響的。文化的差異需要譯者熟悉外來語的文化內涵才能使譯文符合目標語受眾的思維方式和表達習慣。蘊含著西方文化特點的汽車廣告,在引進我國時,要融合我國文化和語言的特點。譯者在翻譯汽車廣告時,要考慮不同國家的文化特點,進行文化思維轉換。

      例3

      原文:Better together alone—Benz GL Class Luxury SUV

      譯文:獨樂樂不如眾樂樂——奔馳GL級豪華越野車

      這是奔馳牌汽車GL級豪華越野車型所推出的廣告詞。該句直譯為:比自己一個人更好,或者是一個人擁有這輛車會更好。而我國有一句俗語“獨樂樂不如眾樂樂”,進行中文翻譯最好能借用與我國文化中相近意思的成語、俗語等,融合我國的文化內涵?!蔼殬窐凡蝗绫姌窐贰边@句話出自《孟子·梁惠王下》。作為我國四書五經(jīng)中的著作之一,是中國典籍中的一部,記錄了戰(zhàn)國時期思想家孟子的治國思想和政治策略,在古代典籍中占有重要位置?!睹献印ち夯萃跸隆分刑岬?“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人?!币馑际恰案贁?shù)人一起欣賞音樂而快樂,跟多數(shù)人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(宣王)回答:“不如跟多數(shù)人一起欣賞音樂更快樂?!倍F(xiàn)今大家理解為一個人高興不如大家都開心。放在汽車廣告語中,意思即為一個人擁有這輛車,不如大家都擁有這輛車。這樣的說法更易使中國的觀眾接受也更易理解。

      例4

      原文:Ignite your fire—Toyota

      譯文:點燃你的小宇宙——豐田

      本則廣告呈現(xiàn)的是一位男性眼中燃燒著火苗,駕駛著本款汽車馳騁在道路上,車內裝飾也燃燒著火焰,傳達本車動力十足的含義。根據(jù)原文,直譯是“燃燒你的火”的意思,但對中國觀眾而言,這則廣告?zhèn)鬟_的意思就不明確了。中文翻譯成“點燃你的小宇宙”?!靶∮钪妗笔俏覈囊粋€網(wǎng)絡流行語,是指隱藏在每個人心底里一處他人永遠無法觸及的地方。也就是自己私密的內心空間,每個人的內心空間都不一樣,富有個人力量。因此“點燃你的小宇宙”也就是激發(fā)個人的內心世界,使人充滿動力和能量。翻譯過來的汽車廣告語借用我國的流行語,緊跟時代發(fā)展,符合思想潮流,更加具有幽默感,貼近大眾的生活。

      在進行語言維度適應性轉換基礎上,生態(tài)翻譯觀提出了更高的要求,要求譯者發(fā)揮“譯者中心”和主導性,搭建文化交流溝通的橋梁,做中西文化交流的使者,向外傳遞、闡釋民族文化內涵。作為譯者在翻譯汽車廣告時,要了解兩國的文化差異,克服文化溝通的障礙,用最合適的方式傳達語言的意思。

      (三)交際維的適應性轉換

      交際維適應性轉換要求譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。語言的目的是為了交際。在汽車廣告翻譯中,是否達到交際作用是衡量優(yōu)質汽車廣告翻譯的維度之一。

      例5

      原文:Play by your rules

      譯文:定義你自己的游戲規(guī)則

      英語短語“play by the rules”是“按部就班”的意思??吹綇V告詞會讓人感到一頭霧水。結合這次廣告的背景,廣告的主人公從過去的自己穿越到現(xiàn)在的自己,對以前事物的看法都發(fā)生了翻天覆地的變化。過去的自己和現(xiàn)在的自己兩位主人公一起做了原來不敢挑戰(zhàn)的事情,跳出思維的束縛,打破了規(guī)則。成就了不一樣的彼此。本句沒有直譯為“按部就班”,而是根據(jù)廣告想要傳達的意思,意譯為“定義你自己的游戲規(guī)則”。也就是用自己的想法來生活,不必再循規(guī)蹈矩。該譯文能夠使觀眾理解廣告的含義,這就達到了交際的目的。

      例6

      原文:Audi A1,small to see big.From the small and flexible appearance,to the simple personality of the color equipment;from the dynamic interior of the intelligent load,to the precise and comfortable power control—it will you for life’s great desire to focus on the subtle.

      譯文:奧迪A1,以小見大。從小巧靈活的外觀,到簡約個性的色彩裝備;從動感智能的內飾承載,到精準舒適的動力操控——它將您對于生活的偉大渴望關注于細微之上。

      本則為奧迪A1汽車廣告?!癝mall to see big”這句話的翻譯找到了中文的對應成語,“以小見大”。意思為通過小事可以看出大體概況,或通過一小部分看出整體。運用中國這則經(jīng)典成語表達出了廣告含義。通過汽車局部就能明白汽車的優(yōu)質。運用中國經(jīng)典文化成語,使原文的交際目的達到最佳。

      翻譯是一種跨語言的交際活動。著名翻譯家彼得·紐馬克曾提出,譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果,實現(xiàn)兩種不同語言的國家或民族之間的交際(Newmark,2001)。譯者在進行交際維角度翻譯時,要充分考慮原文想傳達的含義和情感,用簡潔切合的語言達到交際的目的。

      四、結語

      文章在生態(tài)翻譯的指導下,分析了汽車廣告的特點以及運用語言維、文化維和交際維三維轉換的方法在汽車廣告翻譯中的運用。汽車廣告翻譯作為翻譯領域的一個特殊的分支,承載著發(fā)展經(jīng)濟、促進文化交流的作用。譯者要從三維角度出發(fā),遵循汽車廣告翻譯的特點,在特定情況下可進行跨維度轉換,實現(xiàn)譯文的正確、順暢,傳達符合目的語讀者的譯文。

      猜你喜歡
      適應性含義譯者
      谷子引種適應性鑒定與篩選初報
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      關于“獲得感”之含義
      固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      杭州市| 方城县| 大安市| 乌兰浩特市| 江永县| 大荔县| 博野县| 辉县市| 汶上县| 江北区| 揭阳市| 佳木斯市| 泰和县| 台中市| 长丰县| 通山县| 沁水县| 盐亭县| 盐边县| 定边县| 陆川县| 左权县| 宜兰市| 皋兰县| 炎陵县| 洛浦县| 三穗县| 沙洋县| 石阡县| 罗源县| 鹿邑县| 柘城县| 三都| 武川县| 通河县| 临潭县| 康平县| 江源县| 南川市| 黑河市| 柳河县|