林增芳
(大理大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 大理 671003)
21世紀(jì)初期,中國(guó)典籍的英譯工作得到了國(guó)家的重視和支持,多項(xiàng)研究和出版工程積極展開。近幾年,少數(shù)民族文學(xué)英譯也開始進(jìn)入學(xué)者視野,各類翻譯實(shí)踐和英譯研究都在不斷推進(jìn)。云南少數(shù)民族作品除了最為出名的《阿詩(shī)瑪》外,還有傣族、佤族、和彝族等的民間敘事長(zhǎng)詩(shī)列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),開始被譯者進(jìn)行翻譯分析研究。云南師范大學(xué)李昌銀教授和他的團(tuán)隊(duì)于2018年出版了10本《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)》,其中包含各類云南少數(shù)民族的英雄史詩(shī)和神話傳說的英譯,為云南少數(shù)民族典籍的英譯研究和傳播少數(shù)民族文化作出了積極貢獻(xiàn),但對(duì)于白族文學(xué)作品的翻譯收錄較少。
20世紀(jì)70年代產(chǎn)生的民族志詩(shī)學(xué)發(fā)展出了一整套關(guān)于口頭藝術(shù)文本記錄和翻譯的觀點(diǎn)和方法。它主要關(guān)注以口耳之間的方式進(jìn)行交流,比如用說話、吟誦、歌唱的方式而呈現(xiàn)的諺語(yǔ)、謎語(yǔ)和各種敘事??陬^詩(shī)歌翻譯中目前存在的諸多問題:翻譯中的文化差異、策略和譯者身份等都是民族志詩(shī)學(xué)關(guān)注的內(nèi)容。民族學(xué)研究理論十分重視對(duì)他者文化的完整呈現(xiàn),提倡最大限度保留源文本的“可表演性”與“活態(tài)”特征。提出“民族志翻譯”概念的Casagrande認(rèn)為,翻譯即意味著在目標(biāo)文本中保留并顯化源文本的文化背景。在民族志翻譯學(xué)視角的指導(dǎo)下,有研究者認(rèn)為少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介更多應(yīng)采用異化翻譯策略,即多采取直譯加注釋的深度翻譯方式來滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異文化的閱讀期待,也能使少數(shù)民族特有文化與藝術(shù)之美得以表現(xiàn)。
《創(chuàng)世紀(jì)》被認(rèn)為是白族人民創(chuàng)造的最早的敘事詩(shī)。段寶林先生(2010)將民間長(zhǎng)詩(shī)分為兩大類:抒情長(zhǎng)詩(shī)與敘事長(zhǎng)詩(shī),王建華(2014)贊同段寶林的觀點(diǎn),認(rèn)為《創(chuàng)世紀(jì)》也可列為打歌體詩(shī)歌。
《創(chuàng)世紀(jì)》神話史詩(shī)包含有很多白族和大理本土特色,擁有特殊文化負(fù)載詞,充滿著少數(shù)民族豐富的浪漫主義色彩,是以形成了其獨(dú)特的少數(shù)民族文學(xué)?!秳?chuàng)世紀(jì)》是以白族特有的“打歌”形式流傳于云南洱源西山地區(qū),“打歌”為白語(yǔ)音譯,可解釋為“娛樂、玩?!钡囊馑?。其形式為一問一答,伴隨唱跳,詩(shī)句可長(zhǎng)可短,不受韻律的限制。同時(shí),“打歌”并非游戲,而是在結(jié)婚或廟會(huì)等特殊場(chǎng)合才會(huì)進(jìn)行的帶有原始宗教色彩的藝術(shù)表演形式。
該民間長(zhǎng)詩(shī)擁有不同名字:早期多為《打歌·開天辟地》《開天辟地的傳說》,后期被稱為《創(chuàng)世歌》或《創(chuàng)世紀(jì)》。白族《創(chuàng)世紀(jì)》神話起源于西北氐羌文化,同時(shí)又受到楚文化的影響。比對(duì)其他民族文獻(xiàn)典籍發(fā)現(xiàn),納西族也有同名神話史詩(shī)《創(chuàng)世紀(jì)》,同時(shí)《苗族古歌》中也有非常相似的情節(jié)。
文章英譯分析選擇的版本為云南省少數(shù)民族古籍整理出版規(guī)劃辦公室編纂的《云南少數(shù)民族古典史詩(shī)全集(上)》中收錄的《創(chuàng)世紀(jì)(打歌)(白族)》。該版本原收錄于1984年出版的《白族民間敘事詩(shī)集》中?;诿褡逯痉g理論的翻譯策略,文章主要從文化負(fù)載詞、打歌問答、數(shù)字和人名翻譯幾個(gè)方面進(jìn)行英譯分析。
《創(chuàng)世紀(jì)》反映了早期社會(huì)白族先民的社會(huì)思想和宇宙觀,充滿了大量的文化負(fù)載詞。民族志翻譯理論建議在翻譯時(shí)多采用直譯加注釋的方式,但直譯并不代表完完全全按照字詞的表面意義進(jìn)行翻譯。
例如,句中出現(xiàn)“大理海子”是不能按字面譯為“the sea in Dali”,因?yàn)椤昂W印钡囊馑紴椤皟?nèi)陸的湖泊”。所以可譯為“the lake in Dali”并在注釋中說明“the Erhai Lake in Dali(即大理洱海)”。在俗語(yǔ)“山箐”一詞中,不可按照“箐(jīng)”指小竹子的意思來理解為“山里的小竹子”。應(yīng)按照“箐(qìng)”指樹木叢生的山谷的意思來譯為“valley”。同樣,俗語(yǔ)“彩房”一詞不可片面理解為“彩色的房子”譯為“colorful house”。在白族文化中,招待客人和舉行婚禮的屋子被稱為“彩房”,與彩色無關(guān),故此處該譯為“wedding room”。
由于《創(chuàng)世紀(jì)》為口傳文本,記錄整理者走訪不同白族村民進(jìn)行收集。除了上述文化負(fù)載詞和本土俗語(yǔ)之外,還有直接以白族語(yǔ)音記的詞語(yǔ):
例1:
原文:請(qǐng)誰(shuí)做廚子?
請(qǐng)“卓之班照”做廚子。
譯文:Who would be invited to be the cook?
Let's invite “Banzhao”*to be the cooks.
*Banzhao: means“hundreds of birds” in Bai language.
其中“卓之班照”為白語(yǔ)記音:“卓之”意為“帶走、請(qǐng)走”,“班”為“百”,“照”為“鳥”。 此句中的“請(qǐng)”與白語(yǔ)中的“卓之”意思重復(fù)了,應(yīng)為“請(qǐng)‘班照(百鳥)’做廚子”。所以此處做音譯加注釋處理時(shí)“卓之”則不進(jìn)行音譯而直接省略。
在《創(chuàng)世紀(jì)》中大部分的數(shù)字翻譯可以采用直譯,但與文化相關(guān)的數(shù)字在翻譯時(shí)不可僅根據(jù)字面來翻譯,需參考其文化意義進(jìn)行處理,如:
例2:
原文:四手四腳變什么?
四手四腳變四大山。
譯文:What did the arms and legs become?
Arms and legs became four big mountains.
此處的“四手四腳”并非指四只手和四只腳,而是指四肢,可譯為“l(fā)imbs”或“arms and legs”。 出于盡量與原文意思與結(jié)構(gòu)相符的考量,故采用了“arms and legs”來對(duì)應(yīng)原文中的“手”和“腳”。
例3:
原文:把什么許給老鼠?
把五谷許給老鼠。
譯文:What should be promised to the mouse?
Let's promise food crops to the mouse.
“五谷”一般指“稻、黍、稷、麥、豆”,但文中的“五谷”則泛指糧食作物。所以不用一定譯出數(shù)字“the five cereals”,譯為“food crops”即可。
在數(shù)字翻譯中不可避免的就是與數(shù)字相關(guān)的單位,《創(chuàng)世紀(jì)》中出現(xiàn)了長(zhǎng)度、時(shí)間和貨幣單位。根據(jù)民族志翻譯中盡量保留源文本文化特點(diǎn)的初衷,可統(tǒng)一先進(jìn)行音譯,再在注釋中換算為西方常用單位幫助外文讀者理解。如:
例4:
原文:木十偉身子有多高?
木十偉身高一丈八。
譯文:How tall was Mu Shiwei?
Mu Shiwei was about 1.8 Zhang.
*Zhang,a unit in Chinese lineal measurement.One Zhang is about 3.3 meters or around ten feet.1.8 Zhang is about 6 meters.
“丈”是中國(guó)特有的長(zhǎng)度單位,一丈大致為3.3米。若直接譯為“Mu Shiwei was about 6 meters.”則喪失了源文本的文化信息,而使用音譯加注釋,并在注釋中對(duì)換算進(jìn)行解釋說明,不僅可以更好地深度解釋其含義,同時(shí)也滿足了外文讀者感受異文化的需求。
在《創(chuàng)世紀(jì)》中開天辟地的兩兄弟為盤生和盤古,文中反復(fù)出現(xiàn)的“盤古盤生兩兄弟”在第一次翻譯時(shí)可以采用音譯全部譯出“two brothers Pan Gu and Pan Sheng”。但在后面的部分可以簡(jiǎn)化為“The Brothers Pan”或“Pan Brothers”,這與常見的格林兄弟“The Brothers Grimm”和華納兄弟“Warner Brothers”形式一致。文中出現(xiàn)了人物“木十偉”是盤古和盤生死后的化身。在翻譯時(shí)同樣先采取直譯“Mu Shiwei”再加入注釋“the incarnation of Pan Gu and Pan Sheng”。
面對(duì)少數(shù)民族口傳文學(xué)作品的英譯,民族志翻譯理論可以給予有效的指導(dǎo)。文章就文化負(fù)載詞、打歌問答、數(shù)字和人名等角度分析了云南洱源白族民間敘事長(zhǎng)詩(shī)《創(chuàng)世紀(jì)》的英譯策略,較多采用直譯或音譯加注釋的方式。民族志翻譯不僅能幫助最大限度保留了源文本的文化信息,同時(shí)還傳達(dá)了少數(shù)民族“活態(tài)”文學(xué)的特點(diǎn)。希望文章的英譯分析研究能為白族文學(xué)與文化的相關(guān)翻譯,還有其他少數(shù)民族創(chuàng)世史詩(shī)和敘事詩(shī)英譯策略提供一定借鑒,幫助白族文化和少數(shù)民族口傳文學(xué)作品更好地傳播和被外文讀者接受。