• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美國主流媒體中的中國國家形象*——基于《紐約時(shí)報(bào)》的涉華輿情研究

      2021-11-22 13:06:38程瑾濤
      情報(bào)雜志 2021年11期
      關(guān)鍵詞:紐約時(shí)報(bào)中國政府話語

      程瑾濤

      (北京交通大學(xué) 語言與傳播學(xué)院 北京 100044)

      0 引 言

      國家形象是一個(gè)國家“軟實(shí)力”的重要組成部分,可以從側(cè)面反映其綜合實(shí)力和影響力。因此,國家形象的塑造與傳播正成為國與國之間在國際政治經(jīng)濟(jì)競爭中最為重要的博弈策略。

      針對(duì)外媒塑造的中國國家形象研究是近年來的一個(gè)熱點(diǎn),涌現(xiàn)了大量相關(guān)研究成果,涉及政治學(xué)、外交學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域。研究包括歷時(shí)性和共時(shí)性兩種維度,前者傾向使用框架理論、建構(gòu)理論和定量研究方法從內(nèi)容或文本變遷視角來研究,后者往往采取定性或定量與定性結(jié)合的方法,通過批評(píng)話語分析,總結(jié)外媒塑造和傳播中國國家形象的現(xiàn)狀和問題,指出其文化策略、他者視閾、刻板印象,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

      從共時(shí)性維度出發(fā)的研究主要關(guān)注外媒對(duì)某一具體議題或事件的報(bào)道,雖能就某一問題進(jìn)行深入的闡釋和挖掘,對(duì)事件發(fā)生當(dāng)時(shí)的中國國家形象具有較好的闡釋力,但是結(jié)論較難上升到宏觀層面。而從歷時(shí)性維度展開的研究通常選取不少于三年的時(shí)間跨度,一定程度上彌補(bǔ)了共時(shí)性研究缺乏連貫性的缺陷。本文擬采用后結(jié)構(gòu)主義視角,選取《紐約時(shí)報(bào)》2017-2019年涉華報(bào)道為語料,借助Fairclough提出的批評(píng)話語分析三維框架對(duì)其進(jìn)行分析,揭示涉華報(bào)道中隱含的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系,洞悉美媒如何通過話語權(quán),影響世界對(duì)中國國家形象的認(rèn)識(shí)。

      1 理論背景

      在后現(xiàn)代的語境下,人們普遍認(rèn)識(shí)到語言不僅具有工具性,也有建構(gòu)性。Foucault用“話語”指一組陳述,這組陳述為特定的歷史時(shí)刻談?wù)撃骋惶囟ㄔ掝}提供一種語言或者表述方式。在Foucault看來,話語并不是一個(gè)語篇或者一組符號(hào),而是“系統(tǒng)地構(gòu)成了人類言說對(duì)象的實(shí)踐”[1],話語作為一種“知識(shí)體”而存在,囊括了一系列法則與規(guī)范,支配著人們在日常生活中的特定思維方式和行為方式。Foucault甚至呼吁“我們必須把話語想象成我們施加于事物之上的暴力”[1]。約翰·斯道雷認(rèn)為話語通常通過三種途徑發(fā)揮作用,分別是賦權(quán)、限制和建構(gòu):話語賦予我們言談某個(gè)話題的權(quán)力,并對(duì)我們可說的內(nèi)容作出了限制,同時(shí)話題在談?wù)撨^程中被建構(gòu)[2]。

      Fairclough接受并堅(jiān)持話語既塑造社會(huì)又由社會(huì)塑造的辨證觀點(diǎn)[3]。在他看來,話語只是社會(huì)實(shí)踐的一個(gè)要素,與其它社會(huì)實(shí)踐要素(行為與交際、社會(huì)關(guān)系等)處于辯證、互相內(nèi)在化的關(guān)系[4]。話語受社會(huì)實(shí)踐的制約,同時(shí)也具有建構(gòu)性。社會(huì)和個(gè)體是被話語實(shí)踐不斷建構(gòu)的,語言不是客觀實(shí)在的反映,而是建構(gòu)的積極媒介。因此對(duì)話語的關(guān)注并非要從話語中透視出某種客觀實(shí)體的存在,而是要分析話語如何不斷建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在建構(gòu)的過程中,語言如何實(shí)現(xiàn)各種功能,同時(shí)產(chǎn)生各種后果。

      Van Dijk在研究種族歧視問題時(shí)也受到??略捳Z、知識(shí)和權(quán)力理論的影響。他認(rèn)為:新聞主要由白人記者制作,他們在受教育和社會(huì)化過程中接受的是占主導(dǎo)地位的白人群體的規(guī)范和價(jià)值觀,這些往往決定了新聞事件報(bào)道中總體的白人視角[5]。同樣,社會(huì)認(rèn)知構(gòu)成了新聞價(jià)值觀的體系[6-8]。判斷什么是重要的、有價(jià)值的或有趣的新聞是從當(dāng)前新聞事件的模型以及對(duì)社會(huì)、政治結(jié)構(gòu)和社會(huì)群體的共同社會(huì)認(rèn)知中得出的。這些認(rèn)知表征從根本上影響了記者對(duì)族裔新聞事件的心理模型的構(gòu)建,其內(nèi)容和結(jié)構(gòu)反過來影響了它們在實(shí)際新聞故事中的表達(dá)[5]。Van Dijk發(fā)現(xiàn),白人精英的優(yōu)選媒體訪問渠道以及他們對(duì)族裔事務(wù)的社會(huì)認(rèn)知可能會(huì)影響新聞的主題選擇、新聞當(dāng)事人選擇、整體視角、引文模式、突出程度、風(fēng)格、對(duì)族裔社區(qū)及其成員的描述以及新聞的其他結(jié)構(gòu)特征[5]。

      上述的后結(jié)構(gòu)主義話語理論對(duì)重新認(rèn)識(shí)媒介化國家形象給予了啟示。正如楊奇光指出的,“國家形象”這一概念本身,在很大程度上是外媒涉華報(bào)道在其話語實(shí)踐中對(duì)“中國”這一言說對(duì)象進(jìn)行賦權(quán)、限制和建構(gòu)的結(jié)果。報(bào)道的受眾所獲得的關(guān)于中國國家形象的各種“知識(shí)”也是在潛藏著復(fù)雜權(quán)力關(guān)系的話語實(shí)踐中生成的[9]。

      2 研究設(shè)計(jì)

      本文選擇《紐約時(shí)報(bào)》作為美國主流媒體代表進(jìn)行話語分析。《紐約時(shí)報(bào)》創(chuàng)刊于1851年,是美國高級(jí)報(bào)紙、嚴(yán)肅刊物的代表,影響力深遠(yuǎn)且廣泛。研究樣本選擇以2017年為起始時(shí)間點(diǎn)的原因主要是:a.2017年1月20日,特朗普就任美國第45任總統(tǒng),開啟了共和黨執(zhí)政的新篇章,這必將帶來中美關(guān)系的變化,對(duì)中美關(guān)系的新聞話語實(shí)踐產(chǎn)生直接影響。b.從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來看,關(guān)于2017年以前的美媒報(bào)道中的中國形象已有較為成熟的研究[10-11],但2017年以后相關(guān)的歷時(shí)性研究較少。因而,本文選擇2017年為研究時(shí)間起點(diǎn),以3年的時(shí)間跨度對(duì)作為“話語”的中國和為美國主流新聞媒介所再現(xiàn)的中國國家形象展開分析和討論。

      本文主要利用外刊數(shù)據(jù)庫中收錄的《紐約時(shí)報(bào)》新聞報(bào)道文本,以“China”為關(guān)鍵詞進(jìn)行手動(dòng)搜索,著重篩選出時(shí)政新聞?lì)惖膱?bào)道,以2017-2019每一年的月份為單位隨機(jī)抽樣,每月抽取5篇,每年60個(gè)文本,3年共計(jì)180個(gè)有效文本。

      本文采用批評(píng)話語分析(CDA)的質(zhì)化研究方法。批判話語分析誕生于20世紀(jì)70年代末80年代初,這一概念由Fowler、Hodge等學(xué)者在《語言與控制》一書中首先提出[12]。批評(píng)話語分析通過對(duì)語篇中語言形式的分析揭示隱含的語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,運(yùn)用語言宣傳意識(shí)形態(tài)的策略等[13-15]。作為代表人物之一,F(xiàn)airclough[3,16]將以語言學(xué)為方向的話語分析和與話語相關(guān)的社會(huì)學(xué)理論相結(jié)合,提出批評(píng)話語分析的三維框架,即文本分析、話語實(shí)踐分析、社會(huì)實(shí)踐分析。文本分析指對(duì)文本內(nèi)容和形式的語言學(xué)分析,主要分析詞匯、語法、語義等;話語實(shí)踐分析是連接文本分析與社會(huì)實(shí)踐分析的橋梁,注重文本的生產(chǎn)過程和解釋過程,關(guān)系到對(duì)文本生產(chǎn)和解釋的社會(huì)認(rèn)知;社會(huì)實(shí)踐分析將話語置于意識(shí)形態(tài)關(guān)系中,揭示意識(shí)形態(tài)以各種方式對(duì)話語的介入和話語對(duì)某種意識(shí)形態(tài)的維護(hù)、批判和重構(gòu)作用[16]。本文主要按照Fairclough的三維分析框架,從文本、話語實(shí)踐、社會(huì)實(shí)踐三個(gè)維度進(jìn)行自下而上的分析,來揭示美媒對(duì)中國國家形象的塑造和意識(shí)形態(tài)。

      3 分析與討論

      3.1文本分析

      3.1.1 新聞標(biāo)題中的“中國話語” 新聞標(biāo)題往往力求言簡意賅,被認(rèn)為是新聞中最重要、最有價(jià)值事實(shí)的濃縮,具有獨(dú)立的信息傳遞和宣傳功能。從《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道樣本來看,新聞標(biāo)題主要呈現(xiàn)以下幾種典型類型:

      第一種,“突顯矛盾式”標(biāo)題話語。此類標(biāo)題用簡練的語言提煉出新聞事件中的主要矛盾,具有明顯的“中國”問題針對(duì)性且往往表現(xiàn)為負(fù)面情感。通過標(biāo)題,讀者能明顯感受到新聞事件的矛盾核心,許多標(biāo)題將帶有普世色彩的價(jià)值和規(guī)則與中國的實(shí)際情況相對(duì)立,給中國形象直接造成了負(fù)面化。表1列舉了部分“突顯矛盾式”標(biāo)題話語及其扼要分析。

      表1 “突顯矛盾式” 標(biāo)題話語

      第二種,“故意挑起矛盾式”標(biāo)題話語。 這類標(biāo)題往往將他國和群體置于話語主體位置,中國作為客體,將他國或群體的行動(dòng)歸咎于中國政府施加壓力下的無奈選擇,意在挑起雙方矛盾。表2列舉出了一些代表性的“故意挑起矛盾式”標(biāo)題話語及其分析。

      表2 “故意挑起矛盾式”標(biāo)題話語

      續(xù)表2 “故意挑起矛盾式”標(biāo)題話語

      第三種,“反諷式”標(biāo)題話語。其特點(diǎn)是通過夸大、一問一答等方式制造反差,達(dá)到反諷效果。表面上看似在客觀陳述一項(xiàng)行為或肯定某個(gè)方面的發(fā)展,實(shí)則抹黑中國的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策。表3列舉了一些代表性的“反諷式標(biāo)題”話語及其分析。

      表3 “反諷式”標(biāo)題話語

      第四種,“對(duì)比式”標(biāo)題話語。其特點(diǎn)是出現(xiàn)了明顯的轉(zhuǎn)折詞或讓步詞,如“but” “despite”“ nevertheless”等,或者存在著轉(zhuǎn)折意味,例如once, now。與“沖突式”和“反諷式”標(biāo)題話語建構(gòu)中國負(fù)面形象不同,使用“對(duì)比式”話語作為新聞標(biāo)題的報(bào)道并非全部是對(duì)中國形象的負(fù)面呈現(xiàn),見表4。

      表4 “對(duì)比式” 標(biāo)題話語

      第五種,“強(qiáng)勢中國式”標(biāo)題話語(見表5)。楊奇光曾指出,《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道新聞標(biāo)題常出現(xiàn)“訓(xùn)育式”標(biāo)題話語,美、歐以及聯(lián)合國以“真理”掌握者的姿態(tài)對(duì)中國進(jìn)行規(guī)訓(xùn)和督戒,常用詞匯包括Warns,Condemn,Accused等[9]。近期語料發(fā)現(xiàn)此類標(biāo)題數(shù)量已大大減少,相反,中國更多時(shí)候被置于標(biāo)題的主體位置,其他國家作為客體成為被譴責(zé)、警告的對(duì)象,營造出一種強(qiáng)勢的中國形象。

      表5 “強(qiáng)勢中國式”標(biāo)題話語

      3.1.2 構(gòu)詞法 《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道中經(jīng)常能看到構(gòu)詞法的身影,構(gòu)詞常通過派生法或合成法來實(shí)現(xiàn),以下是樣本中部分案例。

      例1: Streets are adorned withfeelgoodposters praising Mr. Xi and the Communist Party. One declares that life is so good in China that “every day feels like a holiday.” (NYT: 2017/10/21. Headline: China Flexes Its Muscle During Party Congress)

      通過連接動(dòng)詞feel(感覺)和副詞good(好的)合成新的形容詞“feel-good”,意指兩會(huì)期間北京街道上贊譽(yù)習(xí)主席和共產(chǎn)黨的宣傳標(biāo)語是宣揚(yáng)一片太平盛世,與報(bào)道前文中上訪人員問題無人解決形成對(duì)比,暗含諷刺。

      例2: Successful, outspoken tycoons can win godlike status in China'sget-richsociety, and Mr.Trump is no exception.(NYT: 2017/11/10. Headline: 'Donald the Strong' Finds Fans in China For His Brash Style)

      通過連接動(dòng)詞get(變得)和副詞rich (富有)合成新的形容詞get-rich,語義是“投機(jī)致富的,欺詐的”,意指很多中國人夢想一夕致富,因而對(duì)美國總統(tǒng)川普很是追捧。暗含貶義。

      例3: “We're streamlining international development and finance programs, giving foreign nations a just and transparent alternative to China'sdebt-trapdiplomacy,” Vice President Mike Pence said in a speech in October. (NYT: 2019/1/12. Headline: China's Edge Over U.S. Contractors in Africa: Truckloads of Loans)

      合成詞debt-trap污蔑中國政府在非洲援建時(shí)通過使對(duì)方陷入債務(wù),從而獲取其資源的外交策略。

      例4: American and European officials have long worried that Belt and Road represents a diplomatic and economic power grab by Beijing, fueled by its vast government wealth and helped by the Communist Party'slaserlikefocus on achieving long-term goals. (NYT: 2018/06/30. Headline: China Taps the Brakes on Its Global Push for Influence)

      合成詞laserlike意指“像激光一樣”,該詞用來形容中國共產(chǎn)黨在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)方面的專注度和聚焦力,也暗含了一定的貶義。

      例5: Mr. Xi appears particularly set against making concessions that could weaken hisstrongmanreputation. (2018/09/26. Headline: China Rejects U.S. Warship's Visit to Hong Kong as Tensions Rise)

      合成詞strongman意味著中國國家主席習(xí)近平的強(qiáng)硬作風(fēng)。

      例6: An attempt by Beijing'shand-selectedchief executive in Hong Kong to push through a bill seen as a threat to civil liberties. (NYT: 2019/6/13. Headline: Beijing Digs In As Battle Boils In Hong Kong)

      這一合成詞hand-selected意指“親手挑選”,該詞用來形容中國政府對(duì)香港政府事務(wù)的介入。

      例7: The mass detention of some of China's most accomplished Uighurs has become an alarming symbol of the Communist Party's most intensesocial-engineeringdrive in decades, according to scholars, human rights advocates and exiled Uighurs. (NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)

      social-engineering 起源是一種通過對(duì)受害者心理弱點(diǎn)、本能反應(yīng)、好奇心、信任、貪婪等心理陷阱進(jìn)行諸如欺騙、傷害等危害手段。據(jù)一些所謂的學(xué)者、人權(quán)倡導(dǎo)者和流亡維吾爾人稱,一些最有成就的維吾爾人在中國被大規(guī)模拘留已成為共產(chǎn)黨幾十年來最激烈的社會(huì)工程運(yùn)動(dòng)令人震驚的象征,這里誣陷中國政府對(duì)大量維族知識(shí)分子進(jìn)行拘留,事實(shí)上是少數(shù)“疆獨(dú)”分子因參與暴力恐怖事件被拘留。

      3.2話語實(shí)踐分析Fairclough的三維分析框架中,文本是話語實(shí)踐的產(chǎn)物,話語實(shí)踐過程是對(duì)話語生產(chǎn)和理解過程的闡釋[13,15]。

      3.2.1 話語類型 對(duì)于新聞?wù)Z篇中所使用話語類型的分析有助于我們厘清文本組織過程中言語行為的主客體關(guān)系,研究發(fā)現(xiàn),《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國話語的言說表現(xiàn)呈現(xiàn)出一定規(guī)律性。一些報(bào)道往往將“中國共產(chǎn)黨”(the Communist Party)、共產(chǎn)黨政府(Communist government)、“集體”(Collective)、“宣傳部門”(propaganda department)(含貶義)或其他國家機(jī)關(guān)作為語句的主語,這樣的句式強(qiáng)調(diào)行為施動(dòng)者的強(qiáng)權(quán),常用來塑造中國政府的“強(qiáng)勢形象”,突出中國政府在社會(huì)治理方面的“強(qiáng)權(quán)作風(fēng)”。

      例1:TheCommunistParty'stight grip on information in China might be playing into Mr. Trump's Popularity. (NYT: 2017/11/10. Headline: ‘Donald the Strong' Finds Fans in China For His Brash Style)

      例2: In anticipation of sensitive anniversaries, thepropagandaauthoritiesoften instruct the state news media to "cast tragedy in a new light" in order to pre-empt reflections on “political and institutional failures”.

      (NYT: 2018/5/11. Headline: China's Plan to Recognize Deadly Quake Is Scorned)

      例3: The mainland Chinese news media, which is tightly controlled by therulingCommunistParty, has provided little reporting on the protests that have roiled Hong Kong for the past several weeks and thrown the city's leadership into a political crisis. (NYT: 2019/7/3. Headline: Extreme Radicals': China Upbraids Protesters for Hong Kong)

      例4:TheXinjianggovernmentpropagandadepartmentand the news office for the State Council, China's cabinet, did not respond to faxed requests for comment. ( NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)

      3.2.2 互文 另一類常見的是互文,語篇中多次將中國政府與獨(dú)裁、強(qiáng)權(quán)政治的歷史人物或文學(xué)作品相聯(lián)系,引起讀者的抵觸情緒和負(fù)面評(píng)價(jià)。

      例5: China's televised confessions are reminiscent of violent and degrading episodes of political persecution from history, the report added, notingStalin'sshowtrialsand the public shaming sessions that were characteristic of China's Cultural Revolution. (NYT: 2018/4/13. Headline: How Chinese Authorities Use Forced Confessions as a Propaganda)

      新聞背景是因涉案被羈押的律師王某在電視臺(tái)發(fā)聲譴責(zé)境外組織拿其兒子做文章,在本人不知情的情況下接走兒子并冒名偷越出境。NYT新聞歪曲事實(shí),污蔑這是中國政府強(qiáng)迫被拘留者發(fā)表符合政府宣傳需要的言論的例子,并引用蘇聯(lián)肅反運(yùn)動(dòng)中的公審為例。1934年12月列寧格勒省委第一書記謝爾蓋·基洛夫遇刺,觸發(fā)了蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人斯大林執(zhí)政下的一場政治鎮(zhèn)壓和迫害的肅反運(yùn)動(dòng)。幾年后,斯大林的政治對(duì)手接受了“公開審判”,他們承認(rèn)了不可能犯下的叛國罪。

      例6: This isOrwelliannonsenseand part of a growing trend by the Chinese Communist Party to impose its political views on American citizens and private companies. (NYT: 2018/05/07. Headline: Washington And Beijing Spar Over Place Names: Dismissing a Chinese demand to airlines as "Orwellian nonsense".)

      由于36家外國航空公司,包括多家美國航空公司,在官網(wǎng)中錯(cuò)誤地將港澳臺(tái)地區(qū)列為“國家”,4月25日中國民航局致函要求嚴(yán)格遵守中國法律法規(guī),立即整改。對(duì)此,美國白宮橫加指責(zé),揚(yáng)言“反對(duì)中國脅迫美國航空公司”,并使用了Orwellian nonsense一詞指責(zé)中國。Orwellian一詞來源于英國作家George Orwell。他寫的《1984》是反烏托經(jīng)典名著,刻畫了一個(gè)令人感到窒息和恐怖的、以追逐權(quán)力為最終目標(biāo)的假想的未來社會(huì)。Orwellian nonsense可以翻譯為“奧威爾筆下的荒誕世界”,美國政府為了抹黑中國,故意將這一詞語用于中國政府提出的合理要求。

      例7: The scholars also worked carefully to try to improve the lot of a group that complained of widespread discrimination anddraconianrestrictions on religious activity. (NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)

      這篇報(bào)道稱由于維吾爾族高級(jí)知識(shí)分子要改變維族人受歧視和宗教活動(dòng)的嚴(yán)苛限制被拘送進(jìn)新疆“再教育”拘留營,他們被拘留突顯了中國政府試圖摧毀維吾爾人的身份,以便將這個(gè)群體改造成一個(gè)融入中國主流文化并遵從共產(chǎn)黨的民族。draconian來自古希臘首位立法者Draco,他將口口相傳的法規(guī)以法典的形式加以明確并執(zhí)行。但由于這部法律過于嚴(yán)酷,即便微小的罪行也會(huì)被處以死刑,因此衍生詞義為“嚴(yán)酷的”。美國等西方媒體多次炒作關(guān)于大批維吾爾族高級(jí)知識(shí)分子被送進(jìn)新疆“再教育”拘留營的新聞后被證實(shí)為假新聞,罔顧事實(shí),無中生有,以所謂的人權(quán)為借口,對(duì)中國政府的治疆政策肆意誣蔑和無端指責(zé),充分暴露了美國政府在反恐問題上的雙重標(biāo)準(zhǔn)和打著“人權(quán)”旗號(hào)粗暴干涉中國內(nèi)政的險(xiǎn)惡用心。

      3.2.3 隱喻 隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段,幫助人們用熟悉的源域?qū)Σ皇煜さ某橄竽繕?biāo)域進(jìn)行概念化推理。當(dāng)話語生產(chǎn)者選擇某個(gè)隱喻而非其他隱喻時(shí),往往反映了他們的意圖和意識(shí)形態(tài)。Fairclough(1989:119)指出,選擇了某個(gè)隱喻而不是其他的隱喻是值得思考的問題,因?yàn)椴煌[喻背后隱藏著不同的意識(shí)形態(tài)[13]。

      例8: After years of struggling under austerity imposed by European partners and a chilly shoulder from the United States, Greece has embraced the advances of China, its most ardent and geopolitically ambitioussuitor...While Europe was busy squeezing Greece, the Chineseswoopedinwith bucket-loads of investments that have begun to pay off, not only economically but also by apparently giving China a political foothold in Greece, and by extension, in Europe…. Instead, it is the Chinese who have become an increasingly powerful foreign player in Greece after years of assiduouscourtshipandcheckbookdiplomacy.(NYT: 2017/08/27. Headline: Angry at E.U., Greece Warms to China's Cash and Interests)

      這篇新聞的背景是2009年希臘爆發(fā)主權(quán)債務(wù)危機(jī),經(jīng)濟(jì)形勢急轉(zhuǎn)直下,從2009年到2016年經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷了連續(xù)8年下跌。在美國和歐盟自顧不暇的情況下,中國企業(yè)接手比雷埃夫斯港,隨后中國對(duì)希臘的基礎(chǔ)設(shè)施、能源、房地產(chǎn)領(lǐng)域進(jìn)行投資,切實(shí)拉動(dòng)了當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)和就業(yè)。2017年,希臘經(jīng)濟(jì)“觸底反彈”,并于2018年宣布債務(wù)危機(jī)正式解除。中國為希臘走出經(jīng)濟(jì)危機(jī)貢獻(xiàn)了重要的力量,是合作共贏的結(jié)果。而該篇報(bào)道中充斥的suitor(求婚者;追求者),courtship(求愛;動(dòng)物的求偶),swoop(俯沖;尤指鳥猛撲)觸發(fā)了一個(gè)動(dòng)物求偶的情景。中國政府被比喻作一只大鳥,伺機(jī)用經(jīng)濟(jì)投資來獵獲獵物——希臘政府。不言而喻,這一系列隱喻背后是潛藏的意識(shí)形態(tài),對(duì)中國的偏見和污名化。

      例9: China has already used its economicmuscletostampa major geopoliticalfootprintin Africa and South America as itscoursthe globe for natural resources to fuel its economy. If China was initially welcomed as a deep-pocketed investor — and an alternative to America — it has faced growing criticism that it is less an economic partner than a 21st-centuryincarnationofacolonialistpower.(NYT: 2017/08/27. Headline: Angry at E.U., Greece Warms to China's Cash and Interests)

      如果說例8中的隱喻還顯隱晦,例9中的意圖已暴露無遺,通過muscle, stamp, footprint, scour這一連串的詞語可以識(shí)別出作者將第二大經(jīng)濟(jì)體的中國隱喻為肌肉發(fā)達(dá)的龐然大物,與非洲和南美國家的經(jīng)濟(jì)合作被隱喻為踏下自己的鐵蹄之印,而中國倡導(dǎo)的一帶一路則被隱喻為一只龐然大物在全世界尋找獵物。最后作者直接用了“殖民國家的化身”(incarnation of a colonialist power)來污蔑中國。

      例10: But neither the threat nor the promised reward seemed likely to sharply weaken Taiwanese opposition to China's demands, "Xi Jinping's approach is touseabiggerstickandtomakethecarrotsweeter", he said in a telephone interview. (NYT: 2019/1/3. Headline: Unification Plan From China Finds Few Takers in Taiwan)

      例11: An essay that has circulated widely on Taiwanese social media portrays Ms. Tsai asamothervowingtodefendherchildfromabully.(NYT: 2019/1/3. Headline: Taiwan's Leader Defies Beijing on Unification)

      例10中的carrot and stick即“胡蘿卜加大棒”,指的是一種獎(jiǎng)勵(lì)(carrot)與懲罰(Big Stick Policy)并存的激勵(lì)政策。該詞最早在1948年12月11日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》發(fā)表,后收錄于《牛津英語詞典》增訂版。該報(bào)道引用香港浸會(huì)大學(xué)政治學(xué)教授的話,將習(xí)主席強(qiáng)調(diào)不排除武力解決臺(tái)灣統(tǒng)一的講話比作大棒,而把承諾中國將在一國兩制的框架下,保障臺(tái)灣的權(quán)利比作味道更香甜的胡蘿卜。在外交上,“胡蘿卜加大棒”政策常指強(qiáng)國對(duì)弱國以武力要挾,作者借用這個(gè)隱喻污蔑中國政府統(tǒng)一兩岸的決心是對(duì)臺(tái)灣的以強(qiáng)凌弱。例11中借用臺(tái)灣部分媒體的宣傳內(nèi)容盛贊蔡英文的強(qiáng)硬表態(tài),把中國政府比喻作仗勢欺人者,臺(tái)灣比作孩子,蔡英文比作保護(hù)孩子的媽媽。同樣,作者借用這個(gè)隱喻的意圖不言而喻。

      例12: "The government has lost", he said, “and nowlikeachessplayerabouttolose,itswipestheboard.(NYT: 2019/1/6. Headline: China's Campaign Against Uighurs Has New Target: Their Top Thinkers)

      這篇報(bào)道同樣引用他人講話,把中國政府比喻為棋手,污蔑中國政府想要通過一些政策使少數(shù)民族放棄他們的民族文化融入主流漢語社會(huì),眼看失敗已成定局,干脆把棋盤打翻,這里指拘留少數(shù)民族高級(jí)知識(shí)分子。報(bào)道內(nèi)容罔顧事實(shí),是西方借用所謂“人權(quán)問題”對(duì)中國政府的抹黑。

      3.3社會(huì)實(shí)踐分析通過對(duì)抽樣文本的批判話語分析發(fā)現(xiàn),《紐約時(shí)報(bào)》涉及中國內(nèi)部事務(wù)的新聞報(bào)道中針對(duì)中國的“人權(quán)問題話語”“涉藏涉疆話語”“涉臺(tái)涉港話語”“政府形象話語”和“新聞輿論話語”進(jìn)行惡意詆毀和“妖魔化”的現(xiàn)象較明顯,較為突出地反映了西方霸權(quán)意識(shí)形態(tài)色彩。雖然《紐約時(shí)報(bào)》也偶有涉及中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、航天技術(shù)等方面的少量正面報(bào)道,但是這些報(bào)道中往往夾雜著審視和質(zhì)疑的態(tài)度。

      以“政府形象話語”為例,與中國政府形象有關(guān)的新聞報(bào)道涉及官商關(guān)系、社會(huì)問題治理、政府信息公開等議題,《紐約時(shí)報(bào)》的新聞話語將中國政府塑造成鐵腕強(qiáng)權(quán)的形象,政府的社會(huì)治理被描述為政策不透明、不可知,處處干涉民眾生活,與所謂的“民主、自由”的西方形成反差,從而讓國外的受眾產(chǎn)生中國民眾生活在壓抑的威權(quán)社會(huì)的刻板化印象。表6摘錄了部分報(bào)道內(nèi)容。

      表6 關(guān)于中國政府形象話語的意識(shí)形態(tài)分析

      類似上述這樣的新聞話語看似是一種對(duì)于中國社會(huì)現(xiàn)狀的知識(shí)性陳述, 實(shí)則將中國政府作為客體進(jìn)行話語操演。在以美國為代表的西方對(duì)中國的想象中,所謂的“東方話語”在形塑關(guān)于中國的公共話語問題上發(fā)揮著重要作用。在近代歷史上,中國的文化和形象在西方世界被建構(gòu)是按照西方的意識(shí)形態(tài)來推測、衡量及評(píng)判的。在“西方”的知識(shí)、制度和政治政策中,長期形成了將“東方”假設(shè)并建構(gòu)為異質(zhì)的、分裂的和“他者化”的思維,即所謂的“他們”(They)是“我們”(Us)的反面。正如薩義德指出的,所謂的東方是一個(gè)西方人虛構(gòu)的想象,東方主義是一種西方人藐視東方文化,并任意虛構(gòu)“東方文化”的一種偏見性的思維方式或認(rèn)識(shí)體系[17]。這繼而也成為維護(hù)美國媒體言說中國的話語體系賴以存在的必要條件。

      在Fairclough的三維分析框架中,文本和話語實(shí)踐都是由特定的社會(huì)實(shí)踐條件決定的[13]?!都~約時(shí)報(bào)》新聞文本對(duì)中國形象言說的機(jī)制以一種隱含的方式包孕在具體的社會(huì)文化話語實(shí)踐過程中。下面將結(jié)合當(dāng)前的國際權(quán)力和社會(huì)文化關(guān)系等社會(huì)實(shí)踐條件對(duì)以上現(xiàn)象進(jìn)行解釋,其原因可能有兩個(gè):

      第一,21 世紀(jì)以來,面對(duì)中國快速崛起及美國的相對(duì)衰落,美國因擔(dān)心其經(jīng)濟(jì)影響、海權(quán)優(yōu)勢、科技優(yōu)勢及制度威望受到?jīng)_擊而產(chǎn)生的“地位焦慮”,在奧巴馬執(zhí)政時(shí)期已若隱若現(xiàn),到特朗普執(zhí)政后顯著加劇。特朗普政府明確將中國界定為戰(zhàn)略競爭對(duì)手,在經(jīng)貿(mào)、人文、新疆、西藏及港臺(tái)問題等方面采取了一系列新舉措,強(qiáng)化對(duì)華制衡與牽制。例如,美國政府及媒體對(duì)“一帶一路”倡議進(jìn)行阻撓、詆毀。趙明昊指出,一方面,美國擔(dān)心中國借助經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)化對(duì)發(fā)展中國家的政治影響力,利用“一帶一路”倡議向其他國家出口自己的發(fā)展模式,影響全球政治的未來;另一方面,美國擔(dān)心中國的“政治滲透”已經(jīng)擴(kuò)展至民主國家,進(jìn)而開始對(duì)中國進(jìn)行新一輪的“妖魔化”[18]。

      第二,美國媒體中存在的根深蒂固的“積極的我們與消極的他們”的兩極化對(duì)立和“反共的宣傳過濾器”。“反共的宣傳過濾器”是美國著名學(xué)者赫曼(E. Herman)和喬姆斯基(N. Chomsky)通過多年研究對(duì)美國媒體報(bào)道機(jī)制的一個(gè)總結(jié)。他們發(fā)現(xiàn),反共產(chǎn)主義是美國新聞媒體中重要的控制機(jī)制,議題總是傾向于根據(jù)共產(chǎn)主義和反共產(chǎn)主義的二元化世界來框架,將得失給與競爭的雙方,但支持“我們的一方”被視為完全合法的新聞實(shí)踐,不僅如此,他們指出,反共已經(jīng)成為美國媒體界的一種宗教,大多數(shù)人對(duì)這一宗教已經(jīng)完全內(nèi)化,使得在報(bào)道相關(guān)事件時(shí)批共、反共成為一種潛意識(shí)[19]。

      從更為廣闊的視角來看,正如Foucault指出的:權(quán)力和知識(shí)相伴而行,“沒有任何權(quán)力關(guān)系不構(gòu)成相應(yīng)的知識(shí)領(lǐng)域,也沒有任何知識(shí)不預(yù)設(shè)并同時(shí)構(gòu)成權(quán)力關(guān)系”[20]。當(dāng)媒體受到權(quán)力影響,其輸出的電視節(jié)目、報(bào)紙、廣播等也成為權(quán)力的產(chǎn)物,帶有明顯的權(quán)力印記[13]。因此,在針對(duì)中國的言說過程中,美媒通過“賦權(quán)—限制—建構(gòu)”完成對(duì)中國形象的話語塑造。

      4 結(jié) 語

      本文借助Fairclough的三維分析框架,通過對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》2017-2019年涉華報(bào)道的分析,得出如下結(jié)論:在全球競爭中,國家形象的話語言說方式與主權(quán)國家對(duì)話語權(quán)的爭奪密切相關(guān),占據(jù)話語權(quán)的一方往往能轉(zhuǎn)變世界主流輿論方向,為已方開脫,對(duì)話語權(quán)弱勢一方進(jìn)行打壓。良好的國家形象是為自己文化“正名”的過程。我們需要了解西方新聞話語的生產(chǎn)機(jī)制,對(duì)文本進(jìn)行批判性閱讀,識(shí)別背后隱含的偏見和意識(shí)形態(tài),這有助于建立新的話語體系,實(shí)現(xiàn)國家形象的積極建構(gòu)。

      猜你喜歡
      紐約時(shí)報(bào)中國政府話語
      《置身事內(nèi):中國政府與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》等
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
      中國政府工作報(bào)告——2014年十大重要數(shù)據(jù)
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語功能
      中國政府采購促進(jìn)自主創(chuàng)新的角色分析
      中國政府土地優(yōu)先購買權(quán)功能分析
      隆尧县| 安西县| 东平县| 蒲江县| 左贡县| 巍山| 阳泉市| 如东县| 广昌县| 班戈县| SHOW| 安国市| 吴江市| 绩溪县| 金门县| 台州市| 温州市| 盐城市| 台北市| 镇巴县| 通江县| 孟津县| 拜泉县| 镶黄旗| 盘锦市| 读书| 岚皋县| 平江县| 黑龙江省| 鄄城县| 敦化市| 达日县| 宁远县| 锡林浩特市| 满洲里市| 米泉市| 郸城县| 探索| 宜宾县| 秀山| 荣成市|