• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      提高漢維翻譯準(zhǔn)確性的對(duì)策

      2021-11-22 15:13:32阿依提拉·阿塔吾拉
      科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年17期
      關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)

      阿依提拉·阿塔吾拉

      摘要:隨著民族團(tuán)結(jié)和共同發(fā)展,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)之間的翻譯準(zhǔn)確性越發(fā)受到關(guān)注,但目前仍存在影響翻譯準(zhǔn)確性的因素。本文先簡(jiǎn)單闡述影響漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)之間翻譯準(zhǔn)確性的因素,并嘗試給出提高翻譯準(zhǔn)確性的具體方法,旨在加強(qiáng)兩族之間的文化和經(jīng)濟(jì)交流,促進(jìn)國(guó)家的繁榮與發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);維吾爾語(yǔ);翻譯準(zhǔn)確性

      引言:我國(guó)少數(shù)民族數(shù)量眾多,并且分布在祖國(guó)的各個(gè)區(qū)域,不同少數(shù)民族受到當(dāng)?shù)刈匀画h(huán)境和文化發(fā)展的影響,產(chǎn)生了具有獨(dú)特性的語(yǔ)言體系。維吾爾族是其中之一,其擁有較為完整的文化和語(yǔ)言體系,在該區(qū)域一般使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言較多,對(duì)于漢語(yǔ)的掌握不夠全面,這使得民族之間的交流相對(duì)困難,因此,想要使民族之間的溝通交流更加深入,必然要加強(qiáng)翻譯準(zhǔn)確性。

      1提高翻譯準(zhǔn)確性的重要作用

      為實(shí)現(xiàn)國(guó)家的共同進(jìn)步,使我國(guó)發(fā)展速度更加統(tǒng)一并不斷加快,應(yīng)加強(qiáng)不同區(qū)域之間的溝通與交流。在各民族交流的過(guò)程中,翻譯的準(zhǔn)確度對(duì)于交流質(zhì)量有著重要的影響。少數(shù)民族語(yǔ)言體系較為完整,并擁有符合當(dāng)?shù)靥厣乃渍Z(yǔ)等表達(dá)方法,一旦翻譯存在不合理情況,將會(huì)影響整體的交流效果。尤其在對(duì)少數(shù)民族風(fēng)俗文化或者文學(xué)作品等進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化翻譯時(shí),對(duì)于準(zhǔn)確的要求更高。因此,為保障整體的交流效果,應(yīng)著重提升翻譯的準(zhǔn)確性[1]。

      2漢維翻譯中的不良影響因素

      2.1語(yǔ)言差異性大

      維吾爾族主要聚居在新疆維吾爾自治區(qū),該地區(qū)土地范圍較為廣泛,在該區(qū)域的維吾爾語(yǔ)體系較為完整,現(xiàn)代化的維語(yǔ)主要分為中心、和田、羅布三種方言,維語(yǔ)的使用具有其獨(dú)特的特點(diǎn),并且具有專(zhuān)門(mén)的對(duì)應(yīng)文字,以維語(yǔ)為表達(dá)形式的歌曲、寓言故事、笑話(huà)諺語(yǔ)等在新疆廣為流傳。維語(yǔ)與漢語(yǔ)的發(fā)音、文字等表達(dá)方式有著較大的差異,在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,受到風(fēng)俗習(xí)慣宗教信仰等影響,二者之間的差異也逐漸變大,這使得想要實(shí)現(xiàn)漢維翻譯相對(duì)困難,同時(shí)受到語(yǔ)言差異的影響,翻譯準(zhǔn)確性難以達(dá)到理想狀態(tài)。

      2.2翻譯過(guò)程缺乏規(guī)范性

      翻譯并不僅僅是語(yǔ)言和句子之間的直接轉(zhuǎn)化,其中應(yīng)融入不同民族之間的文化和背景,語(yǔ)言是在文化和風(fēng)俗習(xí)慣背景下產(chǎn)生的表達(dá),在翻譯過(guò)程中,若忽視語(yǔ)言背后的文化特點(diǎn),將會(huì)影響整體的表達(dá)含義,不利于提升整體翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確性。在目前的漢維翻譯過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)直譯現(xiàn)象,翻譯者直接將某一段句子進(jìn)行直譯,或者對(duì)某些單詞進(jìn)行逐詞翻譯,忽視其在整體文章中的實(shí)際含義,并且忽視翻譯過(guò)程中的規(guī)范性,使語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性相對(duì)較低,影響與維吾爾族的文化和經(jīng)濟(jì)交流。

      2.3翻譯語(yǔ)言缺乏邏輯

      語(yǔ)言想要實(shí)現(xiàn)清晰的表達(dá),需要保持相應(yīng)的邏輯性,維吾爾語(yǔ)在語(yǔ)序和語(yǔ)法方面相對(duì)嚴(yán)格,并且具有較多的助動(dòng)詞和限定語(yǔ),同時(shí),含有一定的借詞,因此,其語(yǔ)言表達(dá)的邏輯與漢語(yǔ)的表達(dá)方式有一定的不同。在翻譯的過(guò)程中,需要進(jìn)行邏輯調(diào)整,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,從而提高整體語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。但在實(shí)際的翻譯工作中,存在部分翻譯者忽視邏輯的影響,在翻譯時(shí)邏輯不通順,使文章或者句子等難以理解,影響與維吾爾族之間的交流與溝通。

      3強(qiáng)化漢維翻譯準(zhǔn)確性的具體策略

      3.1加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)孛褡逦幕牧私?/p>

      維吾爾族具有較為豐富的民族文化,翻譯人員想要提升翻譯的準(zhǔn)確度,應(yīng)提前了解維吾爾族的相關(guān)民族文化,通過(guò)加深對(duì)維吾爾族的了解,才能夠在翻譯過(guò)程中了解其想要表達(dá)的中心,從而更好的進(jìn)行相關(guān)翻譯,使閱讀者能夠加深對(duì)維吾爾族的正確了解。

      在了解維語(yǔ)時(shí),首先可以根據(jù)其語(yǔ)言體系進(jìn)行了解,維語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,突厥語(yǔ)族,葛邏祿語(yǔ)支。在語(yǔ)言翻譯方面可以與烏茲別克進(jìn)行對(duì)比,二者具有較高的相似度。同時(shí)在語(yǔ)言中含有一定阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的借詞,在翻譯過(guò)程中可以進(jìn)行了解和分析。其次,加強(qiáng)對(duì)宗教的了解。維吾爾族中對(duì)于伊斯蘭教以及佛教等的信仰相對(duì)較多,其日常行為和思想受到宗教影響相對(duì)較大,在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)翻譯作品中的宗教特點(diǎn)進(jìn)行分析,結(jié)合宗教中的思想體系進(jìn)行翻譯,使翻譯的準(zhǔn)確度更高[2]。最后,加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的了解,如維吾爾族的特色食品、建筑、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等,通過(guò)加深對(duì)其的了解,使翻譯的準(zhǔn)確性得到提升。

      3.2使翻譯過(guò)程更加規(guī)范化

      為使?jié)h維翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確度得到保障,應(yīng)在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,應(yīng)使語(yǔ)言的應(yīng)用更加規(guī)范化。一方面,了解漢語(yǔ)的語(yǔ)言使用規(guī)則,使翻譯表達(dá)的效果得到提升,另一方面,加強(qiáng)對(duì)維語(yǔ)使用規(guī)則的了解,從而剛好的了解到維語(yǔ)文章中表達(dá)的含義,從而使整體翻譯效果更加準(zhǔn)確。

      在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)避免對(duì)句子和單詞進(jìn)行直譯。同樣的詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中表達(dá)的含義有所不同,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)通讀全文,結(jié)合整體文章中的中心思想以及內(nèi)容和含義等進(jìn)行全面的解讀,再結(jié)合單詞和句子的含義進(jìn)行規(guī)范化調(diào)整,使翻譯效果得到提升。

      3.3提高翻譯者的語(yǔ)言組織能力

      翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)自身能力的提升,不少翻譯者在學(xué)習(xí)時(shí)往往僅重視對(duì)維語(yǔ)的學(xué)習(xí),忽視對(duì)漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)組織能力的提升,從而更好的使用漢語(yǔ)對(duì)維語(yǔ)的邏輯和表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行描述和分析,使翻譯內(nèi)容中的準(zhǔn)確度和思想感情更高。

      良好的語(yǔ)言組織能力使翻譯者的工作質(zhì)量和速度得到提升,相關(guān)人員在提升的過(guò)程中,一方面,加深對(duì)語(yǔ)言的使用訓(xùn)練,提升自己的專(zhuān)業(yè)技巧;另一方面,應(yīng)不斷提升自身的文化素養(yǎng),在豐富的知識(shí)儲(chǔ)備的輔助下,使翻譯更加準(zhǔn)確。

      結(jié)論:綜上所述,在進(jìn)行漢維翻譯的過(guò)程中,為提升整體的翻譯準(zhǔn)確性,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)影響因素的分析,通過(guò)提升翻譯人員的綜合實(shí)力,提高對(duì)維吾爾族人民及當(dāng)?shù)匚幕奶骄颗c了解,在翻譯過(guò)程中融入更多的思想和情感,使整體翻譯的準(zhǔn)確度得到更好的提升,促進(jìn)民族之間文化交流的不斷加快。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吐尼沙古麗·祖農(nóng)阿吉.淺談漢維翻譯中的句型,詞性轉(zhuǎn)移[J].視界觀,2019,000(014):P.1-1.

      [2]阿不來(lái)提·肉孜."漢維翻譯"中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].傳媒論壇,2019,v.2;No.46(22):166-167.

      猜你喜歡
      維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      輕松松聊漢語(yǔ) 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      《漢語(yǔ)新韻》簡(jiǎn)介
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
      維吾爾語(yǔ)指示詞的語(yǔ)用研究
      維吾爾語(yǔ)話(huà)題的韻律表現(xiàn)
      指稱(chēng)在維吾爾語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式及其功能
      蓝山县| 舞阳县| 扎赉特旗| 盐山县| 二手房| 于都县| 大埔区| 富源县| 略阳县| 浦县| 吴江市| 遂宁市| 大余县| 磴口县| 莱阳市| 邵阳县| 会宁县| 米泉市| 土默特右旗| 东至县| 滨海县| 永兴县| 深州市| 洮南市| 鄂托克旗| 青龙| 万宁市| 呼图壁县| 精河县| 梅河口市| 茂名市| 星子县| 永济市| 凌源市| 施秉县| 漳平市| 桓仁| 康定县| 瓮安县| 上饶县| 井研县|