(大連外國(guó)語大學(xué) 遼寧 大連 116044)
翻譯學(xué)界的研究以前主要集中文本,研究者的主要研究?jī)?nèi)容往往在于翻譯策略。自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究領(lǐng)域開始注重文本以外的研究,即對(duì)影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化因素的研究,這為翻譯研究提供了新的研究方向。英國(guó)女作家J.K.羅琳(1965—)于1997—2007年間創(chuàng)作的《哈利·波特》系列奇幻小說受到了全世界的關(guān)注,尤其是青少年讀者的喜愛,創(chuàng)下一個(gè)又一個(gè)銷售奇跡。該系列小說的最后一部《哈利·波特與死亡圣器》于2007年在中國(guó)翻譯出版,最具影響力的兩個(gè)版本分別是:由彭倩文領(lǐng)導(dǎo)的皇冠編譯組翻譯版本(臺(tái)灣皇冠出版社出版),以及由馬愛農(nóng)、馬愛新翻譯版本(人民文學(xué)出版社出版)。由于譯者所處地區(qū)和自身不同的翻譯詩學(xué),兩個(gè)版本各具特點(diǎn),分別采取了不同的翻譯策略。本文從勒菲弗爾的翻譯詩學(xué)視角出發(fā),探究?jī)蓚€(gè)中文版本的《哈利·波特與死亡圣器》在詩學(xué)方面的差異,以及詩學(xué)對(duì)翻譯的影響是如何體現(xiàn)在翻譯作品中的。
“詩學(xué)”一詞最早出現(xiàn)在古希臘哲學(xué)家亞里士多德(Aristotélēs,384B.C.— 322B.C.)所著的《詩學(xué)》中。亞里士多德認(rèn)為,詩學(xué)泛指一切的文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù),是研究藝術(shù)即創(chuàng)制知識(shí)的學(xué)問。經(jīng)過不斷發(fā)展,詩學(xué)理論不斷完善,也被研究者們廣泛應(yīng)用到翻譯研究的領(lǐng)域。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)于1990年在《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操控》一書中提出了操縱翻譯理論視角的詩學(xué)觀。他認(rèn)為翻譯是對(duì)原作的改寫,而這種改寫則受到譯者意識(shí)形態(tài)及詩學(xué)的影響。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯詩學(xué)包括兩部分:一是文學(xué)手法、體裁、中心思想、原型人物、情境和象征等一系列文學(xué)要素;二是文學(xué)的概念,即文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)里起到的作用,也就是文學(xué)的社會(huì)角色。[1]勒菲弗爾的翻譯詩學(xué)將研究方向從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,注重翻譯研究中的社會(huì)文化因素,對(duì)于處于不同歷史時(shí)期和地區(qū)的譯者的譯作有鮮明的闡釋作用,也為翻譯研究提供了新思路。
不同地區(qū)的主流詩學(xué)和譯者的個(gè)人詩學(xué)都會(huì)在宏觀上對(duì)其譯作產(chǎn)生影響,具體體現(xiàn)在文學(xué)手法、語言特點(diǎn)、原型人物等微觀層面。
彭倩文畢業(yè)于臺(tái)灣淡江大學(xué)的英語專業(yè),畢業(yè)后在編輯部工作,具有良好的英語知識(shí)背景,個(gè)人在翻譯中傾向使用歸化的翻譯策略,其譯作具有鮮明的個(gè)人詩學(xué)特點(diǎn)。
馬愛農(nóng)和馬愛新出身于翻譯世家,其祖父馬清槐是新中國(guó)成立初期翻譯領(lǐng)域的奠基人之一,擔(dān)任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第一屆理事。馬氏姐妹從小受祖父的影響,畢業(yè)后皆從事英語翻譯工作。[2]馬氏姐妹翻譯的《哈利·波特與死亡圣器》主要采取異化的翻譯策略,力求與原文保持最大限度的一致;該譯本也采用了一些具有中國(guó)文化特色的翻譯方法,比如大量使用四字成語。
文學(xué)手法指的是使用比喻、擬人、對(duì)偶、夸張等修辭手法,從而達(dá)到加強(qiáng)語言表達(dá)的目的。《哈利·波特與死亡圣器》中使用了各種各樣的文學(xué)手法,兩個(gè)版本的譯者在翻譯的過程中需要對(duì)這些文學(xué)手法進(jìn)行分析,靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,將原著的精髓呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。
例1:
原著:...and with a lurch of the heart,he remembered with piercing accuracy,how he had landed here nearly a year before,supporting a desperately weak Dumbledore...[3]451
彭譯本:他突然心里一痛,想起一年前他扶著虛弱不堪的鄧不利多降落在這里。這一切都在他落地的一瞬間襲上心頭……[4]638
馬譯本:他的心猛地抽搐了一下,想起就在差不多一年前,他攙扶著奄奄一息的鄧布利多降落在這里,那一幕情景如刀割一般逼真。[5]406
原文中的“he remembered with piercing accuracy”描繪了哈利對(duì)一年前在這里攙扶著鄧布利多的回憶,彭譯本主要強(qiáng)調(diào)的是哈利想起了這件事,并沒有對(duì)“piercing”一詞進(jìn)行過多的解讀,而馬譯本中則運(yùn)用比喻的修辭手法,試圖傳達(dá)給讀者哈利想起這件事時(shí)的心痛,更能體現(xiàn)原文中“piercing”一詞的妙用,這與馬氏姐妹“忠實(shí)原文”的翻譯觀相吻合。
例2:
原著:The Dark Lord Ascending[3]1
彭譯本:黑魔王登基[4]1
馬譯本:黑魔王崛起[5]1
原文的“Ascending”一詞表明黑魔王伏地魔的復(fù)活,在彭譯本中,使用了頗具中華文化色彩的詞“登基”,將黑魔王和高高在上的權(quán)力相聯(lián)系,使具有特定文化背景的目標(biāo)語讀者更加形象地理解伏地魔勢(shì)力的強(qiáng)大。而馬譯本中,該詞被譯為“崛起”,指的是向上發(fā)展的事物,與原文用詞貼合度較高,同樣彰顯出譯者忠實(shí)原文的異化策略。
例3:
原著:As Dedalus probably told you,we had to abandon Plan A.Pius Thicknesse has gone over,which gives us a big problem.[3]36
彭譯本:大流士大概告訴你了,我們被迫放棄A計(jì)劃。派厄斯·??四嘧児?jié)了,這是一個(gè)很大的問題。[4]70
馬譯本:德達(dá)洛大概已經(jīng)跟你說了,我們不得不放棄第一套計(jì)劃。皮爾斯·辛克尼斯大動(dòng)干戈,給我們帶來了很大的麻煩。[5]34-35
在翻譯“Dedalus”這個(gè)人物名字時(shí),馬譯本采取音譯,保留了原文發(fā)音特點(diǎn),在漢譯英文名時(shí)譯者多會(huì)采取該策略。而彭譯本中則翻譯成“大流士”,中文中大流士指的是波斯皇帝,不僅在發(fā)音上與“Dedalus”相似,還具有文化意義。在翻譯“Plan A”的時(shí)候,彭譯本采取直譯,這是由于其目標(biāo)讀者都對(duì)“Plan A”的意思較為熟悉,直譯不會(huì)阻礙讀者閱讀體驗(yàn)。相對(duì)的,彭譯本考慮到受西方文化影響較少的目標(biāo)讀者的知識(shí)儲(chǔ)備,將其如實(shí)譯出,采用了意譯的策略。原文中的“gone over”指的是背叛,彭譯本中使用了“變節(jié)”一詞,不僅準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容,還保留了一定的中國(guó)文化特色,更容易為目標(biāo)讀者理解;而馬譯本則使用了一個(gè)四字成語“大動(dòng)干戈”來表明皮爾斯將會(huì)成為障礙,卻沒有將叛變、背叛的意思譯出。
語言特點(diǎn)指的是作者或譯者的區(qū)別于其他語言的風(fēng)格特點(diǎn),在翻譯《哈利·波特與死亡圣器》的過程中,來自不同地區(qū)的譯者受不同主流詩學(xué)和個(gè)人詩學(xué)的影響,使用一些具有代表性的語言,都是為了更好地將原著的內(nèi)容呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。
例4:
原著:Ron looked around at Harry and Hermione,to see Hermione giving him a stoptalking-now!sort of look,but the damage was done;Scrimgeour looked as though he had heard exactly what he had expected,and wanted,to hear.He swooped like a bird of preyupon Ron's answer.[3]99
彭譯本:榮恩四下看一眼,再看著妙麗和哈利,看到妙麗給他一個(gè)趕快閉嘴的眼色,但損害已經(jīng)造成了。昆爵的表情好像聽到了早在意料之中的答案,而且正合他心意。他像一只獵食的老鷹,而榮恩的答案就是他的獵物。[4]56
馬譯本:羅恩轉(zhuǎn)臉看看哈利和赫敏,卻見赫敏朝他丟了個(gè)“趕緊閉嘴”的眼神,但是危害已經(jīng)造成:斯克林杰似乎聽到了他所期待和需要的話。他像餓鳥撲食似的撲向羅恩的回答。[5]93
例句中原著使用了一個(gè)長(zhǎng)句和一個(gè)短句,如果不改變句子結(jié)構(gòu)直接翻譯,讀者將難以理解。彭譯本中將第一個(gè)長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)相對(duì)較短且意思完整的短句,使讀者能夠更清晰地理解原文。在翻譯第二個(gè)短句的時(shí)候,彭譯本仍然將其拆分成兩個(gè)短語,使讀者更好地領(lǐng)略原文中使用的比喻;而馬譯本中則是按照忠實(shí)原文的原則,將第一個(gè)長(zhǎng)句完整譯出,巧妙地用冒號(hào)來表達(dá)前后句之間的因果關(guān)系,又不破壞句子結(jié)構(gòu)的完整性。
例5:
原著:"Blimey,Harry,"panted Hagrid,"this is it,eh?Time ter fight?"[3]505
彭譯本:“天啊,哈利?!焙8翊鴼庹f,“時(shí)間到了嗎,嗄?開打了嗎?”[4]708
馬譯本:“天哪,哈利,”海格喘著氣說,“這就來了,是不?開戰(zhàn)了?”[5]455
原著中海格所使用的語言是英國(guó)西部鄉(xiāng)下的方言,這與羅琳塑造的海格這個(gè)粗獷、未接受過正式教育的形象有關(guān)。在翻譯具有鮮明特點(diǎn)的地方語言時(shí),彭譯本選擇跳過,只是如實(shí)翻譯出來,并不能體現(xiàn)海格語言的地方特點(diǎn);而馬譯本則使用了“是不”“開戰(zhàn)了”具有東北方言特色的詞匯來重現(xiàn)海格的語言特點(diǎn),雖不能完全對(duì)等,但在閱讀上給讀者帶來一種特殊的感受:海格所使用的語言偏向于方言。
原型人物是翻譯詩學(xué)主要研究對(duì)象,譯者對(duì)同一角色的不同理解,可能會(huì)造成譯作上的差異。譯者通過改寫和操縱,使用特定的詞匯來描寫某個(gè)角色,從而展現(xiàn)譯者對(duì)該角色的理解。
例6:
原著:...and a squat,toadlike witch wearing a velvet bow in her short hair and clutching a clipboard to her chest.[3]198
彭譯本:……另一位則是矮胖有如青蛙的女巫,她的短發(fā)上系著天鵝絨蝴蝶結(jié),胸前還緊抓著記事板。[4]287
馬譯本:……一個(gè)矮矮胖胖、長(zhǎng)得像癩蛤蟆的女巫短發(fā)上戴著天鵝絨蝴蝶結(jié),胸前抱著個(gè)筆記板。[5]182
例句中描寫的是烏姆里奇的相貌特征,作為一個(gè)反派人物,原著中使用“squat”“toadlike”這類含有貶義的詞匯來描寫她的外貌。彭譯本將這兩個(gè)詞翻譯成“矮胖有如青蛙”,將“矮胖”和“青蛙”聯(lián)系起來,原文中的“toad”也指代令人討厭的家伙,具有貶義,此處未能翻譯出來。而馬譯本中將這兩個(gè)詞分別翻譯成“矮矮胖胖”和“長(zhǎng)得像癩蛤蟆”,使用疊詞組成的四字表達(dá)更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,“癩蛤蟆”一詞在中文中也有貶義,能更好地表現(xiàn)出原文詞匯的感情色彩。
本文從勒菲弗爾的翻譯詩學(xué)視角比較分析了兩個(gè)中文版本的《哈利·波特與死亡圣器》在文學(xué)手法、語言特點(diǎn)、原型人物上的異同,進(jìn)一步體現(xiàn)了在翻譯詩學(xué)的因素影響下、譯者對(duì)譯作的改寫操控作用,從而導(dǎo)致譯者采取不同的翻譯策略,形成不同的翻譯風(fēng)格。