• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      學(xué)術(shù)期刊論文題目的英譯研究

      2021-11-24 03:16:19
      現(xiàn)代交際 2021年1期
      關(guān)鍵詞:中心詞英譯檢索

      羅 丹

      (西安工程大學(xué)人文學(xué)院 陜西 西安 710048)

      翻譯是一種語言向另一種語言過渡的媒介,其標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、通順”,必須嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)去翻譯,缺一不可,這是對(duì)譯文最起碼的衡量標(biāo)準(zhǔn),否則譯文就成了杜撰或亂譯。要想使譯文做到無可挑剔,不但要運(yùn)用內(nèi)化翻譯理論,更要有自己的語言方面的技巧。比如說對(duì)于兩種語言翻譯時(shí)的活用,活用一些修辭、注重邏輯、熟悉詞匯、句法。論文題目(title)本質(zhì)上就是全文的縮影,是文章的“眼睛”,相對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)該簡明、通順,沒有任何的歧義。為了適應(yīng)學(xué)術(shù)期刊、文獻(xiàn)信息傳播現(xiàn)代化的需要,擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流,如今國內(nèi)正式出版的學(xué)術(shù)期刊一般都要求附有科研論文的英文題目,有的還需附英文摘要和關(guān)鍵詞。有些作者由于平時(shí)不注重翻譯方面的寫作訓(xùn)練,對(duì)于英文題目的英譯自然會(huì)覺得有一定難度,有些翻譯會(huì)略顯生硬,或者嚴(yán)重的中英翻譯不對(duì)應(yīng)。在信息科技發(fā)達(dá)的現(xiàn)今,學(xué)術(shù)期刊作為一種文化軟實(shí)力,知識(shí)方面的較量競爭也越來越大,學(xué)術(shù)期刊已經(jīng)邁上了國際化舞臺(tái)。論文題目的英譯是在國際化領(lǐng)域里,是我們需要檢索論文所憑借的最大媒介,高質(zhì)量的論文一般都會(huì)配有英譯,這也確保了文章的完整性,有的論文只有題目,而無英譯,這對(duì)學(xué)術(shù)期刊在國際的影響力也會(huì)有影響,所以一篇文章的英譯質(zhì)量對(duì)學(xué)術(shù)期刊影響力和國際化競爭性都有很大的影響。同時(shí)在英譯過程中也會(huì)遇到一些困難和語言表達(dá)的不當(dāng),需要我們做大量的工作和翻譯練習(xí)去更準(zhǔn)確、規(guī)范、合理地進(jìn)行論文題目的英文翻譯。

      一、論文題目的目的與特點(diǎn)

      (一)論文題目的目的

      論文題目也叫論文標(biāo)題,是對(duì)一篇論文總體內(nèi)容的總結(jié)和高度凝練,它是文章的“眼睛”,對(duì)讀者有一定的啟發(fā)作用,所以題目要簡明、醒目,可以讓讀者很快捕捉到文章的主旨,明白作者的寫作的目。同樣我們在國際環(huán)境下想要進(jìn)行文章檢索和查閱文獻(xiàn)時(shí),一般第一選擇會(huì)對(duì)英文文章的題目進(jìn)行檢索,所以國際檢索機(jī)構(gòu)對(duì)論文的檢索與收錄標(biāo)準(zhǔn)也是以英譯質(zhì)量為主,好的文章收錄和被引的頻率也會(huì)更高,這也會(huì)影響到作者的科研成果在國際化范圍內(nèi)的傳播與推廣。

      (二)論文題目的特點(diǎn)

      論文題目的特點(diǎn)通常都以高度概括、簡明精練、客觀直白為主。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范(GB7713—87)[1]要求,論文題目的中文一般控制在20個(gè)漢字之內(nèi),英文實(shí)詞不多于10個(gè)。因此,論文題目應(yīng)該言簡意賅[2]。為了達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),論文題目的選擇應(yīng)該具備一定嚴(yán)密性,要簡潔精練,最好能是論文主要內(nèi)容的關(guān)鍵詞或者點(diǎn)睛之筆,語言方面應(yīng)該有邏輯并且通順,避免煩瑣[3]。為了讓論文保持科學(xué)性,題目的用詞和語言習(xí)慣都要符合標(biāo)準(zhǔn),盡量不去用一些隱晦陌生的外來詞,抑或縮寫詞。當(dāng)然,“精煉”不是說一兩個(gè)詞就總結(jié)完,論文題目乍一眼看上去模棱兩可,不知道中心思想。要保證“精煉”與“明確”是并存的,這也就要求我們對(duì)論文題目要進(jìn)行語言上的凝練總結(jié),不能題目太小,分量不足,也不能過于廣泛,太空泛,我們可以增加“副標(biāo)題”來解釋說明。也就是說,論文題目的選取既要考慮能夠窺見全篇論文的內(nèi)容和濃縮,也要考慮題目的語言習(xí)慣和選詞[4]。這就要求學(xué)術(shù)期刊編輯工作者在校對(duì)英譯論文時(shí),需要首先明確作者的研究對(duì)象,知道作者的寫作目的,有時(shí)間可以嘗試去通讀全文,把握論文主旨,甚至可以去聯(lián)系作者一起探討,這都是在為英譯質(zhì)量的保證做鋪墊。

      (三)論文題目的英譯原則

      論文題目的英文翻譯是講求一定原則的,首先是對(duì)主要內(nèi)容的概括,其次會(huì)讓讀者對(duì)文章內(nèi)容方面有個(gè)初步的評(píng)判,文章題目的英譯質(zhì)量通常都會(huì)對(duì)論文在國際期刊中的地位以及在國際中的傳播有所影響,決定論文是否會(huì)邁向國際化視野;此外,在國際化的平臺(tái)上,論文題目的英譯通常也會(huì)影響科研檢索,為了保證文章的完整性,我們也會(huì)保證論文題目一定有英譯題目。所以,對(duì)論文題目的英譯要求難免會(huì)要求跟原文相符,其次也要按照英文的語言習(xí)慣和用詞相符合。因此,在國際化環(huán)境中,學(xué)術(shù)期刊論文的英譯顯得尤為重要,甚至就論文題目的英譯也可以形成研究課題或者討論,是個(gè)很值得研究的切入點(diǎn)。為此,筆者通過一些知網(wǎng)核心期刊的檢索,找到相關(guān)的英譯題目實(shí)例,進(jìn)行分析,從以下幾方面分別闡述了學(xué)術(shù)期刊論文題目英譯的原則和一些翻譯題目常用到的方法。

      1.明確題目的內(nèi)容

      對(duì)于題目的內(nèi)容,我們要盡可能讓人識(shí)題便能猜意。英譯的題目應(yīng)該是整篇論文的核心,要讓讀者可以明白作者想要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容和思想,一定要簡明,不能模棱兩可,讓讀者猜來猜去。英譯的題目同時(shí)作為國際化平臺(tái)的媒介,標(biāo)題中應(yīng)該盡量出現(xiàn)整篇文章中的關(guān)鍵詞。所以歸根結(jié)底論文題目的翻譯就像大多數(shù)需要翻譯的文段內(nèi)容一樣,都是在理解的基礎(chǔ)上,才能翻譯得更準(zhǔn)確,只有正確理解了,經(jīng)過語言凝練和加工,明白文章立意和文章閱讀價(jià)值,深層次揣摩題目原本的意思,不斷修改升華,最后得到滿意的英譯題目,形成高質(zhì)量的英譯題目。這不僅是作者自己的科研成果,也是對(duì)國際化期刊檢索做出的一大貢獻(xiàn)。

      例如:論《匆匆》

      On Cong Cong (Rush) Written by ZhuZiqing(1898—1948)

      如果只是按照字面意思譯成On Cong Cong,外國讀者會(huì)一頭霧水,不知道什么意思,所以,英譯論文題目應(yīng)該先去細(xì)讀了解論文的內(nèi)容,知道原文想要表達(dá)的內(nèi)容,不能只是草草了事,按字面翻譯,要準(zhǔn)確把握關(guān)鍵詞,符合語言習(xí)慣的翻譯出來。

      2.找準(zhǔn)題目的中心詞

      英譯論文題目時(shí),我們首先要做的是看完題目,從而抓住題目的中心詞,英譯時(shí)放在重要明顯的位置,我們漢語的常見表達(dá)都會(huì)相對(duì)比較冗長,有一系列的修飾詞限定詞在中心詞之前,是偏正結(jié)構(gòu)的詞組形式。但英文習(xí)慣跟中文表達(dá)是有區(qū)別的,要注意先把中心詞提前,用一系列的限定詞、修飾語,比如:“the,of,an”等等一些詞去修飾、填充,并將與這個(gè)中心詞有關(guān)的詞和詞組找出來,用連詞或介詞“to”聯(lián)結(jié)成為一個(gè)短語[5]。

      例如:“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”:回顧與反思(上海翻譯,2019)

      Rethinking theR elation between Translation Theory&Translation Practice

      我們應(yīng)該一眼看到英譯題目中中心詞是“關(guān)系”,英譯時(shí)譯出中心詞relation置于句前;而“關(guān)系”是屬于“翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系”,即“the Relation between Translation Theory&Translation Practice”,然后譯出附加語“回顧與反思”為Rethinking[6]。

      3.力求簡明扼要

      作為一個(gè)中國人,我們長期生活在說漢語的語言環(huán)境中,大多數(shù)期刊漢語論文題目都是以“……研究”“……初探”“……一瞥”“淺談……”“試論……”“淺析……”等謙詞,這些表達(dá)方式都是作者出于謙虛,認(rèn)為在該領(lǐng)域還需要虛心學(xué)習(xí)研究,而表現(xiàn)出來的態(tài)度[6]。而英譯有時(shí)候有時(shí)候只是單純地為了簡單明了,我們可以省略掉一些不重要的修飾詞。這樣不光讓英譯題目更明確簡練,又符合英譯原則。例如:

      4.當(dāng)代西方翻譯研究中的人類學(xué)方法初探(中國翻譯,2013.5)

      Anthropological methods for Translation Studies in the West:A Preliminary Investigation.

      二、合乎英語語言規(guī)范

      (一)題目短語化

      科研論文題目英譯時(shí)一般都不采用句子,總是強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞,然后用介詞短語加上修飾詞組成英譯出來,例如:

      從文化學(xué)派角度看女性主義翻譯主體性

      On Feminist Translation Subjectivity from the Perspective of the Cultural Study Schools(西安外國語學(xué)報(bào),2007)

      在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義

      "Rewriting"in the Name of Feminie—The Significance of the Feminism Translator's Subjectivity.(中國翻譯,2004)

      (二)題目中使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

      英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有提示語后的停頓或者總結(jié)或者提起下文,可以使內(nèi)容總結(jié)簡練、明確及文字清楚。常用的有破折號(hào)“—”、冒號(hào)“:”還有頓號(hào)“、”[5]。英譯論文題目時(shí),經(jīng)常會(huì)用到冒號(hào)或破折號(hào)代替漢語題目中的介詞短語,也是對(duì)像有些陳述句系動(dòng)詞to、be的代替,讓題目一目了然。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以很好地將題目中的重要概念跟一些修飾不重要的概念分開,突出關(guān)鍵詞的同時(shí),這樣也更能吸引讀者。所以,英譯論文題目時(shí)我們可以多采用這些有提示性的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如:

      論翻譯難度的測量:理論與方法(外語界,2015)

      Measuring translation difficulty:Theoretical and methodological considerations

      文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯(外國語,2014)

      Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature—On Howard Goldblatt's Translation

      (三)增補(bǔ)冠詞

      從翻譯的角度看,英漢兩種語言在詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象方面都有各自的特點(diǎn),為了有助于讀者的理解[5],也為了使英譯文更好地合乎英語的語言習(xí)慣,在論文題目的英譯中有時(shí)需要增加某些詞語。

      英漢兩種語言本來來源于于兩種不同的語言體系由于大環(huán)境不同,在出口表達(dá)方面是明顯不同的。漢語中一般不使用虛詞類比如冠詞,但英語中會(huì)很高頻率的使用冠詞,所以在論文題目英譯時(shí)往往需要增加根據(jù)上下文需要的冠詞,這是為了符合英文習(xí)慣。

      例如:普拉東諾夫《地槽》中的俄羅斯靈魂解讀(外語教學(xué),2003)

      An Interpretation of Russian Spirit in Platonov's Foundation Pit

      (四)題目的意譯與刪減

      眾所周知,中英文因?yàn)檎Z言環(huán)境不同,表達(dá)方式是有很明顯的區(qū)別的,要想做好論文題目的英譯,不光要掌握語言習(xí)慣,了解一定的差異,還要有實(shí)踐練習(xí),不能只是一一對(duì)應(yīng),漢語本來相對(duì)于英語來說就會(huì)長一點(diǎn),如果只是把漢語題目按字面意思翻譯,那譯文會(huì)很容易太長,并且沒有重點(diǎn),讀者自然也沒辦法明白或是捕捉作者的用意。所以我們要秉持翻譯原則和語言習(xí)慣對(duì)題目英譯時(shí)注意刪減、意譯,不能生硬的直譯。例如:

      構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué)“一條龍”體系(外語教學(xué)與研究,2001)

      The Construction of the Streamline ELT System in China.

      再者,有的論文不只有大標(biāo)題、正標(biāo)題,同時(shí)還有補(bǔ)充說明的小標(biāo)題,也就是副標(biāo)題,這種方式的中文題目跟英語題目都是作者對(duì)自己主要內(nèi)容的一個(gè)補(bǔ)充和交代,也是讓題目看起來更鮮活生動(dòng)的一個(gè)方式,一般都可以按原來的順序和形式進(jìn)行編譯,中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開。

      (五)題目的部分改譯

      某些論文題目言詞方面的處理,讀者一眼看上去會(huì)覺得無從下手,范圍太大,英譯時(shí)可以初步探索了解文章中心和作者想要表達(dá)的意思,改譯成更合適有水平的英文題目,這樣也是對(duì)文章主旨的反映[6]。

      例如:中國化學(xué)50年(科技漢英翻譯技巧,1994)

      該論文如果是介紹中國化學(xué)50年來的發(fā)展,以這個(gè)具體發(fā)展為主題,應(yīng)翻譯成這樣比較合適:

      The Development of Chinese Chemistry in the Past 50 Years.

      三、結(jié)語

      在翻譯時(shí),我們要秉持科學(xué)的態(tài)度跟手段,充分了解翻譯原則,知道中英文翻譯的差異和習(xí)慣,把握好翻譯時(shí)所需要注意的項(xiàng)目。在一些專有名詞、人名翻譯、過程描述的翻譯中,多去揣摩作者的語氣,采用合適的時(shí)態(tài)及語態(tài),作為一個(gè)合格的譯者我們都要去注意這些,要具備嚴(yán)密性、科學(xué)性。要讓學(xué)術(shù)期刊盡可能在國際化的舞臺(tái)上被認(rèn)可、被國際著名檢索機(jī)構(gòu)收錄,從而提升期刊的綜合影響力,題目英譯的好壞也決定了讀者對(duì)于論文的選擇和捕捉,因此,不論中文題目還是英譯題目,都要去細(xì)細(xì)致鉆研。學(xué)術(shù)期刊論文題目的英譯研究還存在許多需要發(fā)掘和對(duì)比研究的切入點(diǎn),需要把握英譯原則,掌握語言技巧,需要我們反復(fù)推敲。英譯學(xué)術(shù)期刊論文題目時(shí),我們要慎之又慎[7]。

      猜你喜歡
      中心詞英譯檢索
      摘要英譯
      摘要英譯
      Why I ride
      要目英譯
      要目英譯
      2019年第4-6期便捷檢索目錄
      同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
      專利檢索中“語義”的表現(xiàn)
      專利代理(2016年1期)2016-05-17 06:14:36
      準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
      考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
      “中心詞+外化親屬稱謂語”的多維分析
      思茅市| 稷山县| 盐池县| 蕲春县| 孟津县| 青铜峡市| 江永县| 安泽县| 武威市| 女性| 万山特区| 新建县| 习水县| 西安市| 克什克腾旗| 临西县| 北票市| 涞源县| 天峻县| 柳河县| 深州市| 石首市| 苏尼特左旗| 通州市| 宣恩县| 宝山区| 安龙县| 丹东市| 容城县| 登封市| 盐城市| 寿光市| 壤塘县| 将乐县| 宽甸| 繁峙县| 独山县| 商丘市| 邵阳市| 中阳县| 调兵山市|