[唐]李商隱
許淵沖(譯)
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string,each strain evokes but vanished springs.
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo's cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes;
From sunburnt emerald watch vapor rise!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,
望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶?
只是當(dāng)時(shí)已惘然。