姚舒陽(yáng)
(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650500)
“本主信仰是白族最主要的民間宗教信仰,在白族當(dāng)中根深蒂固、影響深遠(yuǎn)?!盵1]24筆者通過(guò)對(duì)大理白族村民的訪談和調(diào)研了解到,幾乎每個(gè)白族村寨都有信奉的本主,有的是一個(gè)村子信奉一位本主或多位本主,有的是幾個(gè)村子共同信奉同一位本主。本主,意為“我們的主人”,具有村寨祖先的含義,又不等同于祖先崇拜,確切的含義是白族鄉(xiāng)村的“村社保護(hù)神”[2]2,也就是本地之主、本境之主的意思。每逢白族人民想要祈求好運(yùn)和逆轉(zhuǎn)厄運(yùn),他們便會(huì)向本主獻(xiàn)牲祭祀。筆者發(fā)現(xiàn),在祭祀活動(dòng)中有很多豐富多彩的祭祀文本,例如口頭祭文、書面祭文、誥文、本主經(jīng)、碑銘詩(shī)、對(duì)聯(lián)及白族調(diào),這些祭祀文本是本主文化的重要組成部分,充分體現(xiàn)著白族的歷史和文化,非常具有研究?jī)r(jià)值。因此,筆者將其搜集整理,嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角將一部分祭祀文本翻譯為英文;同時(shí)筆者注意到,研究大理白族的文獻(xiàn)中也有一些祭祀文本的翻譯,于是一并搜集整理。在本文中,筆者使用關(guān)聯(lián)理論對(duì)這些翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,以期能探索少數(shù)民族文化翻譯的路徑和方法,同時(shí)為傳播云南豐富多彩的少數(shù)民族文化盡綿薄之力。
目前,對(duì)翻譯過(guò)程的研究主要從兩條路徑展開,一是對(duì)翻譯操作過(guò)程的靜態(tài)研究,二是對(duì)譯者思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)研究。[3]從關(guān)聯(lián)理論的視角探索本主文化的翻譯,屬于后者的研究范疇。
關(guān)聯(lián)理論將交際看作一個(gè)聽話人和說(shuō)話人的明示—推理過(guò)程(ostensive-inferential process),也就是說(shuō)話人通過(guò)明示行為將信息意圖(informative intentions)傳遞給聽話人,聽話人將其推理為交際意圖(communicative intentions)的一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。[4]163明示—推理過(guò)程是交際的兩個(gè)方面,說(shuō)話人是信息源,而聽話人是信息目標(biāo)。同時(shí),在聽話人的推理過(guò)程中需要運(yùn)用語(yǔ)境假設(shè)(contextual assumption)。語(yǔ)境假設(shè)是為了產(chǎn)生語(yǔ)境效果(contextual effect),對(duì)于關(guān)聯(lián)性至關(guān)重要,具有語(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)性的必要條件,其他條件相同時(shí),語(yǔ)境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。[4]119
將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯研究上,翻譯的問(wèn)題就靈活轉(zhuǎn)換成了交際的問(wèn)題,從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的靜態(tài)翻譯過(guò)程就變成了源語(yǔ)作者、譯者和目的語(yǔ)讀者三方交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程。Gutt認(rèn)為,翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是解釋源語(yǔ)的明示—推理活動(dòng),是尋找最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程。[5]198-201同時(shí),他認(rèn)為語(yǔ)境是翻譯的關(guān)鍵,譯者應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境、原文和解釋之間的相互作用,而不是所遵循的翻譯原則或理論。[5]119
從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,翻譯是一種兩輪交際行為,譯者是兩輪交際的核心角色。在第一輪交際中,作者在明示交際行為中向譯者傳達(dá)信息意圖,譯者在推理行為中推理作者的交際意圖。第一輪交際是解釋原文的過(guò)程。在第二輪交際中,譯者在明示交際行為中向讀者傳達(dá)他的信息意圖,讀者在推理行為中推理譯者的交際意圖。第二輪交際是生成目標(biāo)語(yǔ)文本的過(guò)程。[6]
這里出現(xiàn)了一個(gè)值得思考的問(wèn)題:譯者在翻譯祭祀文本的過(guò)程當(dāng)中,信息意圖向交際意圖轉(zhuǎn)換時(shí)是否會(huì)出現(xiàn)歧義?如果出現(xiàn)歧義,應(yīng)當(dāng)如何解決?這個(gè)問(wèn)題在下面的部分將進(jìn)行論述。
在本章中,筆者將運(yùn)用兩輪交際的觀點(diǎn)從詞匯層面和句法層面來(lái)討論祭祀文本的翻譯實(shí)例,從中詳細(xì)分析源語(yǔ)作者、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的交際行為。
在探討祭祀文本翻譯之前,首先需要確定的是“本主”這個(gè)詞如何翻譯?筆者查閱了近十年本主研究的相關(guān)文獻(xiàn)的英文摘要,發(fā)現(xiàn)“本主”被翻譯為“Benzhu”[7-10],“Local Deity”[11],“Patron God”[12],“Village God”[13],“Benzhu God”[14]和“Local God”[15-16]等。
“在白族的觀念中,神和‘本主’可以相通,即可以把‘本主’叫作神?!盵17]這里就出現(xiàn)了剛才提到的信息意圖向交際意圖轉(zhuǎn)換時(shí)是否會(huì)產(chǎn)生歧義的問(wèn)題了。按照關(guān)聯(lián)理論,譯者根據(jù)上述背景知識(shí)推理“本主”這個(gè)詞的時(shí)候,產(chǎn)生的交際意圖很大可能是“神”,因此會(huì)將其翻譯為“God”,然后傳遞給目的語(yǔ)讀者,以減少目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知努力。然而,“God”這個(gè)詞容易使西方英語(yǔ)世界的讀者聯(lián)想到基督教中的上帝,因此筆者認(rèn)為,直接使用漢語(yǔ)拼音翻譯“本主”為“Benzhu”較好。雖然該詞并沒(méi)有按照關(guān)聯(lián)理論中的“減少聽者的認(rèn)知努力”這一條為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯,但是保留了白族人民的這種特殊民間宗教信仰對(duì)象的性質(zhì)和特點(diǎn)。本主可分為自然本主、人物本主和神祇本主[18]93,且其中很大一部分本主是當(dāng)?shù)赜忻臍v史人物,由于某些成就或是歷史事件被當(dāng)?shù)厝朔顬楸局鳎绱罄硎秀y橋鎮(zhèn)鶴陽(yáng)村的北方都督元帥張本主,賓川縣大營(yíng)鎮(zhèn)萂村的“天子”趙善政、楊干貞,大理市下關(guān)鎮(zhèn)的李宓將軍,大理市挖色鎮(zhèn)的白男仁政護(hù)疆景帝等。[1]25-26由此可見,本主確實(shí)和人們一般印象中的神是不一樣的,因此使用“Benzhu”來(lái)翻譯會(huì)更好。
筆者也支持在某些語(yǔ)境下將其翻譯為“God”或“Lord”,神祇本主包含著觀音、大黑天神等,具有“神”的含義。在“God”前面加上“Village”和“Local”的翻譯也不失為一種合適的方法,既保留了“神”的含義,又突出了白族信仰的神是當(dāng)?shù)卮迳绫Wo(hù)神的特點(diǎn)。至于何時(shí)使用“Benzhu”或“God”“Lord”,就需要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)考慮了,這也是關(guān)聯(lián)理論所強(qiáng)調(diào)的。
例1:
原文:本為德被生民功施社稷勛名千秋昭著,主護(hù)西來(lái)法旨降魔建國(guó)皇圖萬(wàn)世長(zhǎng)興。[2]127
譯文:Benzhu is honored by people for thousands of years due to his merits and virtues;Benzhu fights against the devils and keeps the long-term prosperity of the kingdom.[18]94
這是一副在大理市喜洲鎮(zhèn)慶洞村的慶洞“神都”中的主神聯(lián)。主神聯(lián)是以本主神為背景制作的對(duì)聯(lián),在本主廟的對(duì)聯(lián)中居于點(diǎn)題的作用,制作方法上常將“本主”分別寫在上下聯(lián)中,以示人們對(duì)本主神的恭敬和頌揚(yáng)。[2]127在第一輪交際當(dāng)中,譯者根據(jù)上述的背景知識(shí)從作者的信息意圖,也就是“本”和“主”兩個(gè)字進(jìn)行推理,得到了作者的交際意圖,即上下兩聯(lián)的主語(yǔ)是“本主”。
在第二輪和讀者的交際中,譯者將其翻譯為“Benzhu”,作為上下聯(lián)的主語(yǔ),將這種信息意圖傳遞給目的語(yǔ)讀者,目的語(yǔ)讀者就可以很好地理解這副對(duì)聯(lián)的主題和主語(yǔ)了。
例2:
原文:蒙氏合六稱“南詔”。[2]124
譯文:Piluoge combined the six realms into a large kingdom which was called Nanzhao.[18]93
這是大理市下關(guān)鎮(zhèn)大關(guān)邑本主廟一首碑銘詩(shī)中的一句,介紹的是南詔的歷史。在第一輪交際中,譯者需要查閱相關(guān)背景知識(shí)做語(yǔ)境假設(shè)。唐朝時(shí)期,洱海區(qū)域有著大大小小的部落,這些部落各自獨(dú)立,互不相屬,其中有六個(gè)部落發(fā)展迅速,成了“六詔”,即蒙巂詔、越析詔、浪穹詔、鄧賧詔、施浪詔、蒙舍詔。[19]46“詔”是“王”或“首領(lǐng)”的意思。南詔的創(chuàng)立者是細(xì)奴邏[20]25,南詔本來(lái)叫蒙舍詔,因?yàn)榈靥幜t的最南端,所以稱為南詔。南詔的王位傳至第四世王皮羅閣,皮羅閣兼并了其他五詔[20]29,使六詔統(tǒng)一。譯者在推理的過(guò)程中運(yùn)用了這些歷史背景知識(shí),從“蒙氏”“合六”這些信息意圖中推斷出作者的交際意圖。
在第二輪交際中,譯者運(yùn)用轉(zhuǎn)換的翻譯技巧將“蒙氏”翻譯為“Piluoge”,把該詞隱含的意思成功地翻譯了出來(lái),如果僅僅翻譯為“Mengshi”或者“Mr.Meng”,那么目的語(yǔ)讀者會(huì)感到非常困惑,會(huì)造成對(duì)該句的主語(yǔ)感到模糊不清。在這個(gè)語(yǔ)境下,將信息意圖“蒙氏”轉(zhuǎn)換為交際意圖“Piluoge”就非常合理,不僅不會(huì)造成歧義,反而有利于目的語(yǔ)讀者理解,減少其認(rèn)知努力。接下來(lái),譯者將“合六”增譯為“combined the six realms into a large kingdom”?!皉ealm”和“kingdom”,雖然都有國(guó)家的意思,但是“realm”更側(cè)重于地理層面,而“kingdom”側(cè)重于政治層面。譯者考慮到了部落時(shí)期和南詔國(guó)時(shí)期的具體情況,“realm”適合部落時(shí)期,而南詔國(guó)是被唐朝所認(rèn)可的。738年,皮羅閣入朝,他的統(tǒng)治被唐朝所承認(rèn),被封為云南王[19]52,因此,“kingdom”適合南詔國(guó)時(shí)期。
例3:
原文:于今俎豆享大關(guān)。[2]125
譯文:At present,Zhang Lejinqiu is worshipped as Benzhu in Daguanyi Village.[18]93
這個(gè)例子是例2的碑銘詩(shī)中的另一個(gè)詩(shī)句。在第一輪交際中,譯者需要根據(jù)“俎豆”和“大關(guān)”這兩個(gè)信息意圖進(jìn)行推理。首先,“俎豆”是“祭祀”的含義,根據(jù)當(dāng)?shù)氐谋局餍叛?,譯者可將其推理得到隱含意義——“奉為本主”;其次,“大關(guān)”指的是大關(guān)邑這個(gè)村子,也就是這首碑銘詩(shī)所在的本主廟;最后,譯者發(fā)現(xiàn)這句詩(shī)沒(méi)有主語(yǔ),這就需要譯者結(jié)合上下文中作者的信息意圖和相關(guān)語(yǔ)境去推理主語(yǔ)了?!鞍鬃訃?guó)是張樂(lè)進(jìn)求家族在洱海至滇池一帶建立的古代國(guó)家?!盵21]83張樂(lè)進(jìn)求是白子國(guó)的君王,他像堯和舜一樣將自己的王位禪讓給了一個(gè)勇敢而誠(chéng)實(shí)的人——細(xì)奴邏,也就是南詔的創(chuàng)始人。張樂(lè)進(jìn)求的禪讓被傳為佳話,他本人也被奉為本主,“張樂(lè)進(jìn)求的本主祀廟,現(xiàn)存下關(guān)大關(guān)邑村。”[21]87到這里,這句詩(shī)的主語(yǔ)就推理出來(lái)了,是“張樂(lè)進(jìn)求”。
在第二輪交際中,譯者將“Zhang Lejinqiu”作為詩(shī)句的主語(yǔ),“俎豆”轉(zhuǎn)換為“is worshipped as Benzhu”,“大關(guān)”增譯為“Daguanyi Village”。這樣,詩(shī)人的交際意圖就可以很好地傳遞給目的語(yǔ)讀者。
例4:
原文:阿老,請(qǐng)您來(lái)吃飯,請(qǐng)本境諸神來(lái)吃飯,請(qǐng)眾神賜福與我們,請(qǐng)護(hù)佑船主在海上航行平安,每天打九十九斤的魚,一年四季發(fā)財(cái)。[2]75-76
譯文:Our lord,as well as all the gods in the whole area,please come and enjoy the feast.All the gods,bless us with good luck:please protect the shipowner to sail safely on lakes;every day we can catch a lot of fish;every year we can make a fortune.[22]129
大理市下關(guān)鎮(zhèn)洱濱村的一戶白族人家造了一艘漁船,準(zhǔn)備下水捕魚,他們帶著祭品到本主廟祭祀,祈求本主的保佑和豐收,這個(gè)例子就是他們的口頭祭文。在第一輪交際中,譯者注意到了“阿老”“諸神”和“眾神”“海上”“九十九斤”這些信息意圖,“阿老”是本主的別稱;“諸神”和“眾神”是當(dāng)?shù)匕鬃迦嗣裥叛龅闹T多本主;“海上”的海指的是當(dāng)?shù)氐亩?,而不是真正的大海;“九十九斤”在這里是虛指。在第二輪交際中,譯者選取了“Our lord”來(lái)翻譯“阿老”,而不是“Benzhu”。因?yàn)樵谶@個(gè)語(yǔ)境中使用的是本主的別稱,所以譯者也相應(yīng)地使用其他詞匯來(lái)翻譯,此時(shí)的信息意圖到交際意圖的轉(zhuǎn)換比較恰當(dāng),不會(huì)產(chǎn)生歧義。接下來(lái)的“諸神”和“眾神”被譯者翻譯為了“All the gods”,用“god”的復(fù)數(shù)形式來(lái)指代諸位本主,這樣的翻譯也比較恰當(dāng)?!昂I稀北晦D(zhuǎn)換為“on lakes”,使用“l(fā)ake”的復(fù)數(shù)可以體現(xiàn)船主在洱海的水域體系中航行,面臨的自然狀況較為復(fù)雜,因此前來(lái)祈求本主保佑。譯者從“九十九斤”推理出大豐收的隱含意義,“打九十幾斤的魚”被翻譯為“can catch a lot of fish”,后一句的“一年四季”被轉(zhuǎn)換為“every year”,這樣可以和前一句的“every day”對(duì)仗,使得譯文結(jié)構(gòu)上更工整,讀者更容易理解。
例5:
原文:我敬本主一爐香,一爐香是萬(wàn)年樁。[2]83
譯文a:I offer our god a stick of incense,and it's a ten-thousand-year stake.[23]188
譯文b:I give incense to Benzhu.And people come to give incense generation after generation.[22]129
這是一首口誦的本主經(jīng)的一句,這首本主經(jīng)流傳于大理市灣橋鎮(zhèn)一帶,這個(gè)例子有兩個(gè)版本的譯文。首先來(lái)看譯文a,在第一輪交際中,譯者將信息意圖“本主”解讀為“God”,對(duì)于“一爐香是萬(wàn)年樁”這一句,譯者按照字面意義進(jìn)行了推理。因此在第二輪交際中,譯者就采用直譯的翻譯方法產(chǎn)出了原文。筆者認(rèn)為,“it's a ten-thousandyear stake”過(guò)于直白,甚至可能讓讀者費(fèi)解。
再來(lái)看譯文b,在第一輪交際中,譯者將其推理為“Benzhu”,因?yàn)樵谶@個(gè)語(yǔ)境中明確提及了“本主”這個(gè)詞,所以筆者認(rèn)為翻譯為“Benzhu”更為恰當(dāng)。譯者對(duì)“一爐香是萬(wàn)年樁”進(jìn)行了語(yǔ)境假設(shè),這里的語(yǔ)境就是白族人民向本主上香的場(chǎng)景,譯者推理出了之所以一爐香可以一直燃燒,是因?yàn)橛序\(chéng)的白族人民一代又一代地不斷地給本主上香。于是在第二輪交際中,譯者將其轉(zhuǎn)換為“And people come to give incense generation after generation”,將作者的信息意圖充分地轉(zhuǎn)換為了交際意圖,又作為信息意圖傳遞給了目的語(yǔ)讀者。
例6:
原文:人間天上,化現(xiàn)多般,鎮(zhèn)乾坤,正直無(wú)私,降邪怪,威靈有赫。三頭六臂掌宗門,無(wú)愿不從,有求皆應(yīng)。大悲大慈,敕封伽藍(lán)本主五谷大黑天神。[20]144
譯文:Either in the heaven or in the world,you can turn into different forms.You're upright and selfless,powerful and predominant,and guard heaven and earth against devils.Endowed with three heads and six arms,you take charge of the temple and are willing to fulfill whatever as expected of.Merciful and compassionate,you're appointed Great Black God of Corn-our village god in the temple.[23]175
例7:
原文:哎,吉秋香,走村串寨到這方,唱起調(diào)子酬本主,請(qǐng)您來(lái)賞光。慶賀老者活百歲,慶賀小輩體健康,讀書少年升大學(xué),巧女會(huì)繡花。[2]73-74
譯文:Wow,what an excellent song it is! We passed villages and finally arrived here.We sing the song to express our thanks to Benzhu.Please come to enjoy it.We wish the old people longevity.We wish younger generations the good health.We wish that young students passed the entrance examinations to colleges.We wish that smart girls were expert at embroidery.[22]129
例6是白族人民給大黑天神寫的一篇誥文,每逢祭祀大黑天神時(shí),就要誦讀這篇誥文。例7是白族“繞三靈”時(shí)人們以歌舞娛神時(shí)的白族調(diào)的片段。這兩個(gè)例子的句法形式和兩位譯者的翻譯方法都比較相似,因此筆者在此將兩個(gè)例子進(jìn)行對(duì)比分析。在第一輪交際中,兩位譯者都注意到了文本的對(duì)象和功能,例6是稱頌大黑天神,例7是向本主祈求好運(yùn),且兩個(gè)例子的句子都沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。在第二輪交際中,兩位譯者都根據(jù)語(yǔ)境假設(shè)給句子補(bǔ)充了主語(yǔ),例6使用了“you”,例7使用了“we”。
例7中的“吉秋香”在白語(yǔ)中意為“唱得好”,在這個(gè)語(yǔ)境下并不是指某人唱歌唱得好,而是在評(píng)價(jià)這是一首好歌。譯者在第一輪交際中獲取了這個(gè)隱含意義,因此在第二輪交際中將其翻譯為“what an excellent song it is”,這樣作者的交際意圖就可以被很好地傳遞給譯者。
例8:
原文:生財(cái)有道手執(zhí)金鞭常進(jìn)寶,福利無(wú)邊腳踏黑虎廣招財(cái)。[2]128
譯文:Being expert in creating wealth,having gold whip in hand,money pouring in from all sides;Profits being infinite,riding the black tiger,making fortune in all aspects.[18]94
這是本主廟中的一副財(cái)神聯(lián)。譯者在第一輪交際中發(fā)現(xiàn),上下聯(lián)都是由多個(gè)復(fù)雜短語(yǔ)組成,且沒(méi)有主語(yǔ)。因此,很難將這些短語(yǔ)組成一個(gè)完整的句子。在第二輪交際中,譯者用并列的動(dòng)名詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,既可以保留源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不會(huì)產(chǎn)生歧義,還可以讓讀者減少認(rèn)知努力。
例9:
原文:恭俸腦,尚雙介,希雙咬,烏雙偶薄潰。[2]77
譯文:We worship you,presenting you three-year-old cock,four-year-old goat,and five-year-old cattle.[2]129
這是在大理白族自治州云龍縣的一些鄉(xiāng)村流傳的書面祭文,是用漢字記錄白語(yǔ)發(fā)音的本主祭文,現(xiàn)存大理州博物館。在第一輪交際中,譯者就需要從這些漢字轉(zhuǎn)寫的白語(yǔ)中獲得信息意圖。該句的大意是:敬祀你,三年的雞,四歲的羊,五歲的牛。譯者發(fā)現(xiàn),這句話由一個(gè)祈使句開頭,后接三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),譯者需要假設(shè)祭祀時(shí)給本主獻(xiàn)上一件件祭品的語(yǔ)境。因此,在第二輪交際中,譯者增譯了現(xiàn)在分詞“presenting”,給三個(gè)名詞短語(yǔ)增加了動(dòng)詞,使得這個(gè)場(chǎng)景更加生動(dòng),目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易身臨其境感受白族文化。
通過(guò)對(duì)以上翻譯實(shí)例的分析研究可以發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論的強(qiáng)大解釋力,有助于譯者推理源語(yǔ)作者的交際意圖,關(guān)聯(lián)理論適用于白族本主文化的翻譯。在這個(gè)翻譯過(guò)程中涉及了源語(yǔ)作者、譯者和目的語(yǔ)讀者的兩輪交際行為。在第一輪交際中,譯者運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí)、邏輯知識(shí)和百科知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)境假設(shè),尋找最佳關(guān)聯(lián),推理作者信息意圖中的隱含意義,獲取作者的交際意圖,在這個(gè)過(guò)程中,譯者解讀源語(yǔ)。在第二輪交際中,譯者將這些隱含意義通過(guò)信息意圖傳遞給目的語(yǔ)讀者,目的語(yǔ)讀者再進(jìn)行推理后就可得到譯者的交際意圖,在這個(gè)過(guò)程中,譯者產(chǎn)出目的語(yǔ)。具體來(lái)說(shuō),這是一個(gè)由信息意圖到交際意圖,交際意圖到信息意圖的兩輪交際過(guò)程,譯者在其中扮演著核心角色,負(fù)責(zé)了兩次信息意圖和交際意圖之間的轉(zhuǎn)換,且在這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一定要注意避免產(chǎn)生歧義,意圖的轉(zhuǎn)換依賴于具體語(yǔ)境,有時(shí)也可以保留源語(yǔ)的本義。綜上所述,關(guān)聯(lián)理論為少數(shù)民族文化翻譯提供了有效的路徑和方法。