【摘要】《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典之首,其翻譯是中國(guó)中醫(yī)典籍英譯與中醫(yī)文化對(duì)外傳播的重要內(nèi)容。文化負(fù)載詞的翻譯是《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的重要部分,筆者通過(guò)搜集、整理相關(guān)文獻(xiàn),大致了解《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯研究現(xiàn)狀,并為其未來(lái)的發(fā)展提出建議,以期能為今后中國(guó)中醫(yī)典籍英譯及中醫(yī)文化對(duì)外傳播工作提供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng);文化負(fù)載詞英譯;文化對(duì)外傳播
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)45-0115-02
一、引言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》奠定了中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ),是我國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就的集中體現(xiàn),被譽(yù)為中國(guó)醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗,直至今日,仍然是中醫(yī)學(xué)習(xí)者必讀的醫(yī)學(xué)典籍之一,也是世界各國(guó)研究中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)特色文化的重要著作(Yu, Calvin Kai-Ching,2016)。翻譯好《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞有利于提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,從而促進(jìn)中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。(吳純瑜,王銀泉,2015)。
二、文化負(fù)載詞定義與分類
了解文化負(fù)載詞的定義與分類有助于翻譯工作者區(qū)分文化負(fù)載詞與其他詞匯并系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯工作。
(一)文化負(fù)載詞定義
文化負(fù)載詞,又稱詞義空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(包惠南、包昂,2004:10)。Mona Baker(2000:21)指出文化負(fù)載詞所承載的文化信息可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗或者某一種食物有關(guān),而它在母語(yǔ)詞文化里一無(wú)所知。廖七一(2002:232-233)認(rèn)為文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。總的來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞承載著源語(yǔ)文化中特有的文化信息,翻譯時(shí)難以在譯語(yǔ)文化中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯或短語(yǔ),翻譯文化負(fù)載詞是對(duì)外傳播民族文化的重要方式。
(二)文化負(fù)載詞分類
根據(jù)奈達(dá)的文化觀,可將文化負(fù)載詞分為五類:(1)生態(tài)類;(2)物質(zhì)類;(3)社會(huì)文化類;(4)宗教文化類;(5)語(yǔ)言類(耿小超,何魏魏,張曉世,等,2012)。張敬豐(2003)也認(rèn)為應(yīng)根據(jù)奈達(dá)的文化觀對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,但他做了些許調(diào)整,提出將文化負(fù)載詞分為經(jīng)濟(jì)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、概念文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五大類。汪榕培(2002)則將文化負(fù)載詞根據(jù)政治層面、社會(huì)層面、顏色、傳說(shuō)典故、人體、動(dòng)植物、食物和其他分為八類。鄧炎昌和劉潤(rùn)清(1989: 9-10)根據(jù)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況,將文化負(fù)載詞分為四類:(1)在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)的源語(yǔ)詞;(2)雙語(yǔ)中表面意義相同而內(nèi)涵意義不同的詞;(3)在譯語(yǔ)中有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,但沒(méi)有完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞的源語(yǔ)詞;(4)在雙語(yǔ)中基本含義大致對(duì)等,而第二層含義或附加義不同的詞。
(三)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞分類
根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn),一些學(xué)者提取出了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞,并對(duì)其進(jìn)行了分類,大多數(shù)學(xué)者從詞性的角度進(jìn)行劃分。李珊珊(2016)將其分為名詞類文化負(fù)載詞、動(dòng)賓類文化負(fù)載詞和形容詞類文化負(fù)載詞三大類。王爽、關(guān)晶晶、李慶杰等(2017)也采用這一分類方法,并說(shuō)明名詞類文化負(fù)載詞還可細(xì)化為人名類、中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語(yǔ)等類別,更提醒翻譯工作者許多文化負(fù)載詞極易導(dǎo)致誤讀文化,需要準(zhǔn)確理解。吳純瑜(2015)則提出了不同的分類方法,建議將文化負(fù)載詞分為以下五類:(1)人名類;(2)地名類;(3)氣候、節(jié)氣類;(4)術(shù)語(yǔ)類,包括一些特殊的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和針灸術(shù)語(yǔ);(5)器官、臟腑類。
三、文化負(fù)載詞翻譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)文化的一部分,中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯具有指導(dǎo)作用。因此,這一部分會(huì)先簡(jiǎn)要介紹中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯,再討論《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯。
(一)中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯
劉平、吳夏南和王珊珊(2017)認(rèn)為中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯可采用歸化譯法或異化譯法,且在特定情形下需要將兩種譯法相結(jié)合。夏迎慶(2015)從功能翻譯理論視角提出在中醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的, 結(jié)合“功能”和“忠誠(chéng)”原則,考慮文本內(nèi)部和外部多種因素,采用多種翻譯方法或技巧, 如:音譯法、音譯加注法、增譯法、直譯法、直譯加注法、意譯法、詞素翻譯法等。冉亞周、路媛、姚欣(2015)則建議中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)分類處理:人名、地理名類文化負(fù)載詞應(yīng)采用音譯加注的翻譯方法;概念術(shù)語(yǔ)類文化負(fù)載詞應(yīng)采用音譯法、直譯法、意譯法、詞素翻譯法和綜合翻譯法;行為類文化負(fù)載詞可沿用譯界通用的翻譯選擇,或譯者根據(jù)此類詞匯具體描述的對(duì)象充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行選詞;描繪類文化負(fù)載詞應(yīng)以意譯為主。
(二)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯
在中國(guó)知網(wǎng)上以“黃帝內(nèi)經(jīng)文化負(fù)載詞”為關(guān)鍵詞搜索篇名,可搜到多篇文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)從生態(tài)翻譯學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、闡釋學(xué)、模因論、翻譯目的論、??聶?quán)利話語(yǔ)、讀者反應(yīng)等多個(gè)角度探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯。對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,李珊珊(2016)借鑒了斯坦納的翻譯四步驟:信任、攻占、吸納和補(bǔ)償,即信任《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯價(jià)值與可譯性、挖掘其真正內(nèi)涵、尋找其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)和尋找并達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間新的平衡。還有多名學(xué)者利用實(shí)例進(jìn)行分析,如張淼、白合慧子和潘玥宏(2017)通過(guò)實(shí)例說(shuō)明《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞應(yīng)采用英譯+注釋法、省譯法和詞素法。其他學(xué)者則認(rèn)為應(yīng)該分類處理,如張璇、施蘊(yùn)中(2008)將《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的英譯根據(jù)詞性分為三類進(jìn)行分析。
四、結(jié)論
無(wú)論是中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯相關(guān)文獻(xiàn),還是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯相關(guān)文獻(xiàn),大多都是通過(guò)理論給出翻譯方法和策略或通過(guò)實(shí)例總結(jié)出《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化負(fù)載詞的譯法。但是,僅僅分析翻譯方法和策略是不夠的,給出好的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的譯文才能《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯質(zhì)量,從而促進(jìn)中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。再者,僅僅分析兩三個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化負(fù)載詞的英譯也是不夠的,后期研究可以搜集盡可能多的英譯本建立語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析,最終得出一個(gè)好的英譯版本,為中國(guó)中醫(yī)典籍英譯及中醫(yī)文化對(duì)外傳播做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000: 21.
[2]Yu, Calvin Kai-Ching. The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine and the interpretation of typical dreams two millennia ago[J]. Dreaming, 2016, 26 (3): 250-269.
[3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:9-10.
[5]耿小超,何魏魏,張曉世等.文化負(fù)載詞匯翻譯的策略及方法[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(06):111-113.
[6]李珊珊.闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究[J].現(xiàn)代交際,2016,(06):65-66.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232-233.
[8]劉平,吳夏南,王珊珊.跨文化交際視閾下中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略探析[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育, 2017,15(17):39-41.
[9]冉亞周,路媛,姚欣.論中醫(yī)文化負(fù)載詞及其英譯策略[J].西部中醫(yī)藥,2015,28(11):141-144.
[10]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]王爽,關(guān)晶晶,李慶杰等.翻譯目的論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯技巧探討[J].中西醫(yī)結(jié)合心血管病電子雜志,2017,5(21):33-34.
[12]吳純瑜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[13]吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015,33(01): 61-64.
[14]夏迎慶.從功能翻譯理論視角探討中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015,37(10):73-77+99.
[15]張敬豐.文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯[D]. 福建師范大學(xué),2003.
[16]張淼,白合慧子,潘玥宏.關(guān)聯(lián)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].西部中醫(yī)藥,2017,30(10):142-145.
[17]張璇,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,(10):941-944.
作者簡(jiǎn)介:
張君遲,長(zhǎng)江大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專任教師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。