• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于勒菲弗爾的操縱論視域下時(shí)事新聞?dòng)⒆g研究

      2021-11-24 00:16:30云彩霞高梅
      今古文創(chuàng) 2021年45期

      云彩霞 高梅

      【摘要】社會(huì)發(fā)展日新月異,世界信息交流尤為迫切,新聞媒體成為社會(huì)信息交流的重要媒介。新聞工作者有必要對(duì)國(guó)際時(shí)事新聞進(jìn)行翻譯,幫助國(guó)人及時(shí)了解國(guó)際最新動(dòng)態(tài)和新聞信息。由于時(shí)事新聞所處的社會(huì)文化背景與目的語(yǔ)不同,在翻譯時(shí)必然會(huì)受到某些因素的影響。本文以《參考消息》的一則時(shí)事新聞翻譯為例,以勒弗維爾的翻譯操縱論為理論依據(jù),分析影響時(shí)事新聞翻譯的因素。

      【關(guān)鍵詞】時(shí)事新聞翻譯;操縱論;《參考消息》

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)45-0117-03\

      一、引言

      21世紀(jì)以來世界形勢(shì)風(fēng)云變幻,時(shí)事新聞逐漸成為國(guó)民了解國(guó)際動(dòng)態(tài)的重要渠道,時(shí)事新聞翻譯也發(fā)揮著越來越重要的作用。

      安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)提出的翻譯操縱論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中會(huì)對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改寫,而改寫主要受到意識(shí)形態(tài)、贊助人及詩(shī)學(xué)三個(gè)因素的操縱。在操縱論的視角下,時(shí)事新聞翻譯的全部過程都會(huì)受到操縱,因此有必要研究其對(duì)時(shí)事新聞翻譯的影響。

      《參考消息》是由新華社主辦的、中國(guó)大陸僅有的能夠合法直接刊載外電的報(bào)紙,自創(chuàng)刊以來,已成為中國(guó)讀者直觀了解國(guó)際輿論、獲取世界消息的重要窗口。

      本文以2006年6月20日《參考消息》的英漢文本為例,結(jié)合翻譯的操縱理論進(jìn)行分析研究。

      二、時(shí)事新聞的特點(diǎn)

      時(shí)事新聞在《著作權(quán)法》和《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法實(shí)施條例》中的解釋是指通過報(bào)紙、期刊、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等媒體報(bào)道的單純事實(shí)消息,與國(guó)計(jì)民生、社會(huì)建設(shè)、人民生活密切相關(guān)的領(lǐng)域里發(fā)生的重要新聞。新聞?dòng)腥筇卣?,時(shí)效性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性。時(shí)事新聞更加具備這些特點(diǎn),而且對(duì)時(shí)效性要求更高。

      三、勒菲弗爾的翻譯操縱論

      安德烈·勒菲弗爾是國(guó)際著名文論家、比較文學(xué)家和翻譯理論家,他在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中提出的翻譯的操縱論及其“三要素”對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約[1]。翻譯的操縱論指出譯者在翻譯過程中會(huì)對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改寫,而改寫就是操縱,這種操縱主要受到三個(gè)因素的影響,即意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)。所以無論譯者有怎樣的翻譯目的,在翻譯中都要借助某些手段來反映其所處的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。而除了受到以上兩個(gè)因素的影響外,譯者在翻譯過程中也會(huì)受到某種意識(shí)形態(tài)代言的贊助人影響,因?yàn)樵谫澲说脑捳Z(yǔ)權(quán)力干預(yù)下,譯者必須在一定范圍內(nèi)完成原文翻譯和評(píng)論[2]。翻譯操縱理論不再執(zhí)著于文本因素,而是將眼光轉(zhuǎn)向文本以外,為翻譯研究提供了新的視角。

      四、操縱論視角下時(shí)事新聞的翻譯

      (一)翻譯報(bào)道與源語(yǔ)報(bào)道的區(qū)別

      《參考消息》作為中國(guó)大陸唯一一家可以合法刊載國(guó)外新聞的報(bào)紙,在營(yíng)造良好輿論環(huán)境,和為讀者呈現(xiàn)國(guó)外新聞資訊方面具有重要責(zé)任,因此譯者在新聞翻譯上力求保持新聞的時(shí)效性、真實(shí)性和客觀性,但同時(shí),新聞譯者在一些因素的影響下,在時(shí)事新聞的翻譯上也會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行一定程度的增刪和調(diào)整。

      2006年6月,適逢中國(guó)高考結(jié)束,美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》于6月18日對(duì)此進(jìn)行了一番報(bào)道,《參考消息》于2006年6月20日將此篇報(bào)道以“中國(guó)高考根深蒂固”為題進(jìn)行了翻譯報(bào)道。通過對(duì)比,發(fā)現(xiàn)翻譯報(bào)道相比源語(yǔ)報(bào)道主要具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):

      第一,翻譯報(bào)道對(duì)源語(yǔ)報(bào)道的標(biāo)題進(jìn)行了編譯。

      例1:

      ST:China's entrance exam further stacks the deck for college seats.

      TT:中國(guó)高考制度根深蒂固。

      新聞標(biāo)題是否準(zhǔn)確直接關(guān)系到讀者的閱讀興趣。因此,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)譯者要充分了解新聞內(nèi)容,考慮讀者的接受能力,以便最大限度傳達(dá)真實(shí)的新聞主旨。

      如例1所示,新聞譯者翻譯本篇報(bào)道的標(biāo)題時(shí)沒有進(jìn)行原文直譯,而是在了解新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住新聞主旨,對(duì)題目進(jìn)行了編譯,處理后的新標(biāo)題一目了然,突出了新聞的中心思想,更有深度且概括性強(qiáng),使讀者在看到標(biāo)題的瞬間能夠?qū)π侣剝?nèi)容有更加準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí),從而激發(fā)讀者閱讀興趣。

      第二,翻譯報(bào)道將源語(yǔ)報(bào)道中的部分內(nèi)容做了刪除和簡(jiǎn)化。

      例2:

      ST:Beijing — Yao Yao, 18, emerged from her college entrance exam at Beijing No.55 middle school tired but relieved it was finally over. She had done what she could. In a few weeks, a website will reveal a single three-digit score that will determine her future.

      TT:翻譯報(bào)道對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行了刪除。

      例3:

      ST:The odds are high for Yao and the other 8.8 million Chinese high school students who pored over Chinese, math, science, art and English questions in quiet halls around the nation this month. China has only 2.6 million university seats to offer them.

      TT:對(duì)八百八十萬名本月參加高考的中國(guó)高中畢業(yè)生來說,這次考試關(guān)系重大。中國(guó)的大學(xué)僅有二百六十萬個(gè)本科招生名額。

      對(duì)中國(guó)家庭來說,高考對(duì)學(xué)生和家長(zhǎng)的重要性不言而喻,政府及社會(huì)對(duì)高考始終保持高度重視,因此讀者對(duì)現(xiàn)行的高考形式、考試科目和分?jǐn)?shù)公布辦法等都有一定的了解。例2和例3中關(guān)于考試形式和科目的淺顯描述,對(duì)于讀者來說已是了然于胸的內(nèi)容,更重要的是,這段內(nèi)容對(duì)于本篇報(bào)道的全文結(jié)構(gòu)來說并無太大作用,譯成中文反而顯得啰唆,因此新聞譯者將例2的內(nèi)容進(jìn)行了刪除,將例3的內(nèi)容進(jìn)行了刪減和簡(jiǎn)化。譯者對(duì)例2和例3內(nèi)容的處理,不僅保持了全文的完整性,也使文章整體更加簡(jiǎn)潔凝練。

      第三,翻譯報(bào)道對(duì)源語(yǔ)報(bào)道采取了異化的翻譯策略。

      例4:

      ST:China is not alone in questioning the value of its rigid Confucian education system. Japan and South Korea have worried for years that their school systems are creating people with the wrong skills for a global economy. But China, by virtue of its size and latecomer status, is facing reform pressures more acutely than its counterparts did, economists say. Enduring up to six hours of homework and cram school classes a day for years also threatens to heighten anxiety levels and rob students of their youth, experts say.

      TT:并非只有中國(guó)在質(zhì)疑其僵化的儒家教育體系的價(jià)值。日本和韓國(guó)多年來一直擔(dān)心,它們的教育體系培養(yǎng)出的人才不適合全球經(jīng)濟(jì)。但經(jīng)濟(jì)學(xué)家們表示,由于中國(guó)的規(guī)模和后發(fā)國(guó)家的地位,中國(guó)面臨的改革壓力比其他國(guó)家更大。

      例5:

      ST:At Beijing's Sunshine Heart Mental Consulting Center, the number of calls to its hotline and face-to-face consultations exceeded 100 a day in the weeks before the exam. Among the common exam-related symptoms its workers see are irregular heartbeats, eating disorders, sleeplessness, short-term memory loss and shaking hands. Nor are children the only ones feeling the heat. One survey found that 76% of parents suffered from their own version of pre-exam anxiety.

      TT:北京某心理咨詢中心在高考前幾周里每天受理的熱線電話和面對(duì)面咨詢都有上百個(gè)。工作人員說,高考造成的常見病癥包括心律不齊、飲食失調(diào)、失眠、短期記憶喪失和雙手發(fā)抖等。孩子并不是唯一感到焦慮的人。一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),76%的父母也有考前焦慮癥。

      由于中西方意識(shí)形態(tài)的差異,時(shí)事新聞譯者通常會(huì)采取歸化的翻譯策略,以使譯文符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)。而例4和例5則顯示譯者采用了異化的翻譯策略。示例中的源語(yǔ)報(bào)道直接明了地指出中國(guó)高考制度存在的弊端,高考的巨大壓力使得學(xué)生及其家長(zhǎng)患上了不同程度的焦慮癥。譯者在翻譯對(duì)這一現(xiàn)象的描述時(shí)也毫不避諱,采用直譯的方法讓讀者直觀地了解新聞內(nèi)容和認(rèn)識(shí)事實(shí)本身,反思其中存在的問題。

      (二)影響因素分析

      從勒菲弗爾的翻譯操縱論來看,新聞譯者在對(duì)源語(yǔ)報(bào)道的翻譯過程中,往往會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三個(gè)因素的影響。

      1. 意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的影響

      從意識(shí)形態(tài)因素來看,我國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,由于中西方意識(shí)形態(tài)不同,西方報(bào)道中或明或暗地會(huì)對(duì)我國(guó)有一些詆毀或誤會(huì)。面對(duì)這樣不實(shí)的報(bào)道,新聞譯者會(huì)在符合我國(guó)意識(shí)形態(tài)的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行一定程度的增刪和修改。而對(duì)于中肯報(bào)道中國(guó)社會(huì)現(xiàn)象的文章,新聞譯者則會(huì)如實(shí)翻譯。

      2006年正值中國(guó)高考改革進(jìn)程,政府和社會(huì)已意識(shí)到高考制度的弊端,正在著力改進(jìn)。本篇報(bào)道以客觀的角度揭示了中國(guó)高考制度下學(xué)生與家長(zhǎng)不堪重負(fù)的現(xiàn)象,因此譯者對(duì)報(bào)道中的大部分內(nèi)容采用了異化的翻譯策略,對(duì)于報(bào)道的負(fù)面內(nèi)容未做刪除,而是直接呈現(xiàn)在讀者面前。

      2. 贊助人對(duì)譯文的影響

      《參考消息》由新華通訊社主辦,是我國(guó)國(guó)有新聞機(jī)構(gòu),所以贊助人是我國(guó)政府,這就要求其出版發(fā)行必須符合我國(guó)規(guī)定。且對(duì)于新聞媒體來說,在讀者中的受歡迎程度也是影響發(fā)行的重要因素。新聞譯者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),通常會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整以滿足讀者期望。

      因此,通常情況下,新聞媒體需要考慮讀者的接收程度和意識(shí)形態(tài),而讀者的意識(shí)形態(tài)將直接決定讀者能否知曉報(bào)道中的人物和內(nèi)容,從而直接影響讀者能否接受譯文內(nèi)容[3]。

      3. 詩(shī)學(xué)對(duì)譯文的影響

      詩(shī)學(xué)是關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作及其技巧研究的理論,一方面是“文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的綜合”,另一方面是“關(guān)于文學(xué)在整體社會(huì)體系里有什么或應(yīng)有什么作用的觀念”,也就是說,詩(shī)學(xué)包括兩部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景和象征,二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用[4]。如何進(jìn)行簡(jiǎn)潔凝練地對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯也是詩(shī)學(xué)觀的一種體現(xiàn)。

      俗語(yǔ)說:看書看皮,看報(bào)看題,這句話生動(dòng)地表現(xiàn)了新聞標(biāo)題的重要性。上文所示例1中的新聞標(biāo)題,譯者進(jìn)行了編譯,將新聞中最有價(jià)值的事實(shí)抽離出來,用簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言表述,不僅再現(xiàn)了新聞內(nèi)容,而且體現(xiàn)了中文新聞標(biāo)題的三大作用:揭示主題、表明觀點(diǎn)和吸引觀眾,滿足了中文新聞的寫作要求。在詩(shī)學(xué)的社會(huì)功能方面,本篇報(bào)道以獨(dú)特的視角描述中國(guó)高考制度下的一系列社會(huì)問題,揭示了“中國(guó)高考根深蒂固”的本質(zhì),對(duì)學(xué)生和家長(zhǎng)起到了警示作用,引起當(dāng)時(shí)的讀者和社會(huì)的反思。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在時(shí)事新聞翻譯過程中,新聞譯者受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)觀等因素的影響,通常會(huì)采取不同的翻譯策略從而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)不同的面貌。而無論譯者采取何種翻譯策略,都必須遵循為讀者提供真實(shí)、準(zhǔn)確的新聞內(nèi)容的宗旨。在具體的時(shí)事新聞翻譯過程中,譯者究竟應(yīng)如何翻譯,還需要進(jìn)行更加深入和理性的探討。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,17(3):116-117.

      [2][3]馬瑞蔓.基于操縱論視角的時(shí)政新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(2):66-67.

      [4]楊柳.翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社, 2010.

      作者簡(jiǎn)介:

      云彩霞,女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,昆明理工大學(xué),英語(yǔ)筆譯專業(yè)。

      高梅,通訊作者,女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)教授,研究方向:應(yīng)用文體英漢翻譯。

      封开县| 凤凰县| 安庆市| 诸暨市| 邢台县| 章丘市| 阿拉善左旗| 香河县| 南和县| 三亚市| 阜南县| 肃南| 济阳县| 兰考县| 门源| 洞头县| 抚宁县| 辉县市| 米泉市| 阿拉尔市| 石棉县| 正定县| 佛坪县| 军事| 通化县| 中方县| 尖扎县| 突泉县| 合肥市| 察雅县| 林芝县| 白沙| 垣曲县| 怀柔区| 东方市| 清原| 桐城市| 峨眉山市| 夏津县| 宿松县| 思茅市|