李連圓
摘要:在中國(guó)電影文化走出去的進(jìn)程中,國(guó)產(chǎn)電影字幕的翻譯作出了不小的貢獻(xiàn)。本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的角度詳細(xì)分析了電影《我和我的家鄉(xiāng)》中字幕翻譯的特點(diǎn),旨在探索如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;電影;字幕翻譯;我和我的家鄉(xiāng)
一、引言
電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為獻(xiàn)禮建國(guó)70周年的電影,深刻反映了中國(guó)人民的生活在近幾十年里發(fā)生的變化。準(zhǔn)確翻譯電影里的臺(tái)詞,讓國(guó)外的觀眾理解影片所要表達(dá)的內(nèi)容是字幕翻譯的首要任務(wù)。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為主要理論指導(dǎo),從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境三方面入手,探討了在該電影中如何以順應(yīng)論為理論指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行字幕翻譯。
二、順應(yīng)論簡(jiǎn)介
語(yǔ)言順應(yīng)論是由比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫(Verschuere)創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。在他看來(lái),語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,或者說(shuō),是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。語(yǔ)言的使用之所以能做出順應(yīng),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心。
翻譯從字面上講是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),而在影視作品中,翻譯確切的說(shuō)是在理解臺(tái)詞內(nèi)容、把握現(xiàn)場(chǎng)情景、體會(huì)角色情感后,挑選出最佳譯文的復(fù)雜過(guò)程。因此,字幕翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確的前提下,順應(yīng)外語(yǔ)觀眾的觀影習(xí)慣,幫助中國(guó)影片走出國(guó)門(mén)。
三、順應(yīng)論在電影《我和我的家鄉(xiāng)》中的應(yīng)用
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)
1.詞匯順應(yīng)
詞匯順應(yīng)是指在翻譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯層面存在差異而造成轉(zhuǎn)換過(guò)程中的詞語(yǔ)空缺,因而不得不對(duì)字幕進(jìn)行調(diào)整。為順應(yīng)當(dāng)前的語(yǔ)境,譯者必須在詞語(yǔ)翻譯上多下功夫,爭(zhēng)取譯文準(zhǔn)確地道。
(1)我看不是坐標(biāo)軸,是你們腦子軸。
Forget about the coordinates,what you need is a doctor.
這句話中的兩個(gè)“軸”分別含有不同的含義,第一個(gè)是指名詞“坐標(biāo)軸coordinates”;而第二個(gè)則是指腦子不夠靈活,固執(zhí)己見(jiàn)。譯者將其理解為“精神有問(wèn)題需要看醫(yī)生”,既順應(yīng)了這個(gè)場(chǎng)景,又為“軸”提供了一個(gè)更好的譯文。
(2)我們大貴州,好山好水好兒女。
Here in Guizhou, we have gorgeous scenery and good people, too.
譯者在翻譯“好山好水好兒女”時(shí),將“好山好水”背后山清水秀景色優(yōu)美的特點(diǎn)凸顯出來(lái),與“好兒女”并列翻譯。在字詞處理上沒(méi)有拘泥于單個(gè)字眼,而是從整句話出發(fā)重新調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)。
2.句法順應(yīng)
英漢兩種語(yǔ)言之間存在的差異是翻譯過(guò)程中必須注意的關(guān)鍵點(diǎn)。由于英語(yǔ)重視形合,漢語(yǔ)重視意合,兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上有很大不同。因此,我們可以采取下列翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)句法上的順應(yīng)。
(1)增譯法
沒(méi)條,不行。
You can’t leave without doctor’s permission.
譯者補(bǔ)全了這句話中省去的信息,“條”是指醫(yī)生批準(zhǔn)的出院通知單,否則不許他離開(kāi)醫(yī)院。使用增譯法可以減少中英之間的差異,填充背景理解方面的空白,更好的幫助外國(guó)觀眾了解劇情。
(2)意譯法
都說(shuō)貴州天無(wú)三日晴,地?zé)o三尺平。
Guizhou used to be known for bad weather all year and in accebility in all directions.
在原文無(wú)法直譯的時(shí)候,需要先理解字面背后的含義。這句話是指貴州多云雨少太陽(yáng),交通閉塞,高低不平。譯文當(dāng)中明確指出了“天氣”和“位置”的特點(diǎn),準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地表達(dá)了原文的含義。
(3)正說(shuō)反譯法
他吃面條的時(shí)候都舍不得放醋。
Even putting vineger in noodles is a luxury to him.
這句話采用正說(shuō)反譯的方法,將“舍不得放醋”譯為“放醋太奢侈”,加深了角色在觀眾心中留下的吝嗇小氣的特點(diǎn),強(qiáng)化了原臺(tái)詞的語(yǔ)氣和表達(dá)效果。
(二)文化語(yǔ)境順應(yīng)
文化語(yǔ)境順應(yīng)是指譯者在翻譯字幕的過(guò)程中,為順應(yīng)原文與譯文之間的文化語(yǔ)境而選出與之相適應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。在不改變臺(tái)詞原意的基礎(chǔ)上,可以將原文譯為中國(guó)文化中人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、通俗易懂的俗語(yǔ)。
(1)-你瞅你剃的那叫啥頭,花里胡哨沒(méi)個(gè)人樣。-也不知道是誰(shuí)沒(méi)個(gè)人樣。
-What’s that haircut? So trashy and indecent. -Pot calling the kettle black.
原句中“也不知道是誰(shuí)沒(méi)個(gè)人樣”實(shí)際指“你還不如我呢”。英文翻譯為“鍋嫌壺黑”,即“pot calling the kettle black”,這種譯法不僅順應(yīng)了中英之間的文化差異,還實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的對(duì)應(yīng)。
(2)我記得九二年范老師上最后一堂課的時(shí)候,瓢潑大雨呢。
I remember that in 1992, when Mr.Fan was giving his last lecture, it was raining cats and dogs.
這里的譯文“it was raining cats and dogs”是漢語(yǔ)中的“瓢潑大雨、傾盆大雨”的常見(jiàn)譯法,與此相似的例子還有 “雨后春筍spring up like mushrooms”, “揮金如土spend money like water”等。
(三)情景語(yǔ)境順應(yīng)
情景語(yǔ)境順應(yīng)是指譯者在翻譯臺(tái)詞的過(guò)程中要盡量貼合當(dāng)前語(yǔ)境的實(shí)際情況,以保證影片完整為目的,將臺(tái)詞背后中隱藏的信息通過(guò)譯文體現(xiàn)出來(lái)。
(1)咱倆都快成兩代人了。
I look like I could be your dad.
這里“兩代人”并沒(méi)有直接譯成different genarations(不同的時(shí)代),而是將其處理成“我(老的)看上去像是你的長(zhǎng)輩”,順應(yīng)了當(dāng)前語(yǔ)境,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原臺(tái)詞的含義。
(2)但他是吃百家飯長(zhǎng)大的。
But he was an orphan.
原文中“吃百家飯”是指電影中的喬樹(shù)林是一位從小被遺棄的孩子,由村里的人一起撫養(yǎng)長(zhǎng)大,譯者在這里直接將原文譯為“他是一個(gè)孤兒”,清楚的說(shuō)明了角色的身世背景,便于觀眾理解劇情。
四、結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是多因素影響下的語(yǔ)言之間互相轉(zhuǎn)換和順應(yīng)的過(guò)程,維索爾倫的順應(yīng)論為電影字幕的翻譯提供了很好的指導(dǎo)作用。在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者還要最大程度地將原文中所蘊(yùn)含的信息通過(guò)譯文呈現(xiàn)給觀眾,適應(yīng)外國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣及審美追求。
參考文獻(xiàn)
[1] Verschueren J. Understanding pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press;Edward Arnold( Publishers) Limited,2000.
[2] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯,2001.
[3] 劉雙穎. 從順應(yīng)論看《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) ,2017(07):64-68
[4] 鄭文麗,楊燕. 順應(yīng)論視角下的動(dòng)畫(huà)字幕翻譯——以《超人總動(dòng)員2》為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(07):11-14.