王天寶
(清華大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100084)
16 世紀(jì)末,俄國迅速武力東擴(kuò),迫使西伯利亞地區(qū)的各民族從西伯利亞的中心地帶向邊緣地帶遷徙。但哥薩克在西伯利亞南部地區(qū)越過貝加爾湖之后,便遇到了更加強(qiáng)大的對手——清帝國。崇德七年(1642),清太宗皇太極昭告天地:“予纘承皇考太祖皇帝之業(yè),嗣位以來,蒙天眷佑,自東北海濱,迄西北海濱,其間使犬使鹿之邦,及產(chǎn)黑狐黑貂之地不事耕種,漁獵為生之俗,厄魯特部落,以致斡難河源遠(yuǎn)邇諸國,在在臣服,蒙古大元及朝鮮國悉入版圖,于是舉朝諸王大臣,及外藩臣服諸王等,合辭勸進(jìn),乃昭告天地,受號稱尊國號大清。”[1]宣示了對東北海濱至西北海濱之間土地的主權(quán),即貝加爾湖至鄂霍次克海及日本海之間的領(lǐng)土。此時(shí),清帝國正式將該區(qū)域納入國家版圖。因此,東擴(kuò)的俄國與初建的清帝國之間難免有所沖突。兩國為劃定邊界、邊民歸屬、貿(mào)易往來等問題爭執(zhí)了數(shù)十年之久,邊疆沖突頻發(fā)。最終,清康熙皇帝在徹底解決內(nèi)憂之后,著手處置外患。1685 年與1686 年,清政府發(fā)動了兩次雅克薩戰(zhàn)爭。
雅克薩之戰(zhàn),清俄兩國都沒能真正地向?qū)Ψ秸故境鲎陨淼能娛聦?shí)力,其主要原因在于雙方的國內(nèi)、外局勢均不允許國家采用大規(guī)模戰(zhàn)爭的方式解決兩國爭端。當(dāng)時(shí)的俄國正準(zhǔn)備對奧斯曼帝國作戰(zhàn),此種情況之下,同時(shí)在東、西兩端開辟戰(zhàn)場顯然是不明智的選擇。再次,與清帝國和平解決爭端并與之進(jìn)行貿(mào)易能使俄方獲得巨大的經(jīng)濟(jì)收益。而初建的清帝國,先后解決南明政權(quán),平定三藩之亂,收復(fù)臺灣,大大損耗了國力,急需穩(wěn)定的內(nèi)外環(huán)境休養(yǎng)生息。此時(shí)又有蒙古準(zhǔn)噶爾部叛亂急需解決,與俄國議和可降低俄方插手蒙古之亂的可能性。因此,通過談判方式和平解決爭端是符合兩國利益的一項(xiàng)選擇。后經(jīng)雙方交涉,促成了1689 年的尼布楚談判,最終兩國簽訂了《尼布楚條約》。
據(jù)載,康熙二十六年(1687)“鄂羅斯屢次求和,今彼之使臣已來,尚未曾至”[2]。另外,俄使費(fèi)·阿·戈洛文(Ф.А.Головин)為約定議界時(shí)間、地點(diǎn)之事曾致函索額圖,信函有俄文、拉丁文兩種文本。兩種版本滿譯后的漢譯內(nèi)容如下:“今本大使等派使臣斯捷潘·科羅文呈遞之文書,若合圣主近侍大臣之意,則請將貴國是否派遣使臣之處,告知我等?!薄敖衽膳c本使臣同來之顯要官員斯捷潘·科羅文等,持與貴國和解之文書前往京城,呈交首席大臣,并探詢貴博格德汗是否派遣大臣前來邊界地方,與我全權(quán)大臣議定邊界以及所爭議之事?!保?]俄政府派戈洛文為大使東來議和,最初商定以色楞格斯克為議和地點(diǎn)。次年五月“清命內(nèi)大臣索額圖、佟國綱、尚書阿爾尼等為欽使,北京耶穌教宣教師法人張誠、荷人徐日升參預(yù)機(jī)宜,并以重兵為護(hù)衛(wèi),行至外蒙界,會喀爾喀與準(zhǔn)格爾稱兵,道茀難行,遣從官間道告飛多羅(即戈洛文),約以明年會議,遂就歸途”[4]。
1688 年,清方談判使團(tuán)未能成功抵達(dá)談判地色楞格斯克,次年一行人等再次出發(fā)前往尼布楚進(jìn)行談判,簽訂了中俄歷史上的第一份條約,即《尼布楚條約》。耶穌會士徐日升(Tomás Pereira,1645——1708,葡萄牙人)、張誠(Jean-Fran?ois Gerbillon,1654——1707,法國人)兩人以清廷使臣、翻譯的身份參與了此次談判。1690 年,徐日升向教會匯報(bào)了此次談判的情況,遞交了一份報(bào)告,因以日記體書寫,被稱為《徐日升神甫日記》(下文統(tǒng)一簡稱《徐日升日記》)。張誠同樣以日記的形式記錄了條約談判、簽訂的經(jīng)過,《張誠日記》曾發(fā)表在1735 年巴黎出版社出版的荷爾德神甫編纂的英文版《中華帝國和蒙古地理、歷史、編年史、政治與自然狀況的概述》一書之中。上述兩本日記均已在20 世紀(jì)70 年代初被譯成漢語,是研究尼布楚談判、《尼布楚條約》以及徐、張二人的重要參考資料。
《徐日升日記》與《張誠日記》是徐日升、張誠兩人分別以自身視角旁觀并敘述了清俄兩國間的尼布楚談判,其內(nèi)容包含了赴約、談約、簽約的具體過程。在兩本日記中,還體現(xiàn)出彼時(shí)存在于中外不同國家之間在思想、文化、禮儀等方面的巨大差異。兩人均在各自的日記中提及是如何疏導(dǎo)雙方矛盾、緩和談判僵局、提出合理建議,最終促成清俄雙方達(dá)成一致并順利簽訂條約。日記的優(yōu)點(diǎn)在于時(shí)間、地點(diǎn)、人物及事件之間對應(yīng)的相對準(zhǔn)確,條理清晰便于梳理,缺陷在于涉及個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)很難避免帶有主觀色彩。徐日升多次在行文中提及在兩國之間盡量置身事外,除非迫不得已才參與其中,但從日記的文字內(nèi)容來看,徐日升在情感層面的站位是偏向于西方的,畢竟葡、法兩國與俄國在思想、文化等方面更為接近。張誠也曾在自己的日記中多次提到他們的任務(wù)是致力于和談,至于其他的事情他們的職業(yè)不容許他們插手。將徐、張兩人的日記進(jìn)行對比,《張誠日記》中所帶有的個(gè)人感情色彩明顯弱于《徐日升日記》。這或是因?yàn)閺堈\初到清帝國,其感觸不深;或是張誠將重點(diǎn)置于地理、氣候等方面。徐、張二人在日記中記述尼布楚談判的同時(shí),也在無形之中塑造了其個(gè)人形象。
在尼布楚談判的過程之中,徐、張二人所持有的身份是多重的。首先,他們有著外籍耶穌會士的身份;其次,是清廷使臣身份;再次,是談判雙方的拉丁語翻譯身份。在二人看來,最關(guān)鍵也最為重要的是赴任清帝國的耶穌會士身份。因此,他們在清的一切活動都是圍繞完成傳教目的而展開的。這一點(diǎn)可在徐日升的日記中找到線索,在清俄談判處于第二次中斷時(shí),清欽差大臣對和平簽約絕望,欲采取敵對態(tài)度,在此情形之下徐日升提到:“這一切我都不知情,因?yàn)榧热贿@些事情和我的教會無關(guān),我就置身事外,不加干預(yù);除非是迫不得已我才參與。”[5]185張誠也有類似的表述:“我們拒絕在這件事上替他們拿主意,并且告訴他們說,我們的職業(yè)不容許我們插手這類事情?!保?]37徐日升在與俄國全權(quán)大使費(fèi)·阿·戈洛文通信時(shí)更加直接地表明了自己的目的,其信中寫道:“不管皇帝派我們到何處,只要不阻撓我們傳教,我們都愿意為他效勞。”[7]可見,在他們心中最為重要的任務(wù)是完成傳教使命,服務(wù)的首要對象是教會;其次才是清廷所布置的任務(wù),服務(wù)的次要對象是清帝國皇帝。但次要任務(wù)完成得好與壞決定了主要任務(wù)是否能順利進(jìn)行,只有在圓滿完成清廷派發(fā)的任務(wù)后,傳教之路方可成為坦途。因此,綜合兩本日記來看,徐日升、張誠兩人在談判過程中都是以完成康熙皇帝所要求的議和任務(wù)為目的,秉承著不開罪于任何一方的辦事原則。最終,兩人緩和了雙方的沖突,化解了雙方的矛盾,完成了和談的任務(wù)??傮w來看,兩人都將自己樹立成了一個(gè)公平、公正的中間調(diào)停人形象。
在《徐日升日記》的開篇之處,其本人對1688 年及1689 年兩次赴約途中的艱辛經(jīng)歷進(jìn)行了描述。
第一次旅程:
“……在這些土地上,我們生活了四個(gè)多月,忍受了令人難以置信的艱苦與饑渴……我們的忍耐是唯一的緩和劑……”[5]160-161
第二次旅程:
“我們幸運(yùn)地于第二年再作一次同樣的娛樂身心的旅行,不過是通過不同的但是相似的地區(qū)……到處將遇到許多泥濘的沼地……”[5]161
雖然,康熙皇帝賜予兩位耶穌會士很高的待遇,要求一同前往的欽差大臣招待他們一起吃、住,尊敬他們?nèi)缁实郾救艘粯?。即便有如此待遇,徐日升對尼布楚談判所?jīng)歷的親身感受評價(jià)不高。他甚至對第一次沒能抵達(dá)色楞格斯克就折返北京多有怨詞:“我們的欽差大臣們,經(jīng)過一番匆忙而不是慎重的商量后,轉(zhuǎn)身折回。我們在付出了巨大的代價(jià),如生命和健康的損失之后,沒有打開我們曾用了很大力氣去敲擊的門,又回到這兒的宮廷?!保?]161在張誠的日記中,并沒有像徐日升那樣明確提及1688年所經(jīng)歷的失敗之旅,但是在其1689年9月9日與9月25日的日記中卻清晰地?cái)⑹隽硕砣?、喀爾喀蒙古人、厄魯特蒙古人、清人四方之間的關(guān)系?!? 日,俄國官員在陪送的過程中提出了請求,由于沒有多帶隨從,不便再繼續(xù)往前陪送,他們不敢走近在叛亂中的喀爾喀人。”[6]48“25 日,車臣汗拜會了欽差大臣,詳述他們在自己的領(lǐng)土上如何被厄魯特人趕走,并希望皇帝能為他們從俄國人和厄魯特人兩方面得到和平,使他們的處境能夠好轉(zhuǎn)?!保?]51-52對上述兩日的記載,恰能反映出當(dāng)時(shí)蒙古準(zhǔn)噶爾部叛亂對多方關(guān)系的影響及對交通帶來的不便。在此情況下,俄方也有所畏懼,而清方欽差大臣于1688 年做出拒絕穿越危險(xiǎn)的蒙古草原及沙漠地帶而返京的決定是合情合理的。張誠日記中每日所記內(nèi)容大多偏于簡略,若無重要事件僅涉及天氣、環(huán)境、地理位置等內(nèi)容。這正能說明在張誠的意識中,上述復(fù)雜的關(guān)系是比較關(guān)鍵的,是有必要記載下來的,也足以看出當(dāng)時(shí)形勢的嚴(yán)峻。
同時(shí),可針對自身特點(diǎn)研發(fā)或添置若干新型設(shè)備。在聯(lián)合開發(fā)打造先進(jìn)海纜施工船同時(shí),鑒于舟山現(xiàn)有普通OTDR不能監(jiān)測海底光纜所受應(yīng)力變化的實(shí)際情況,建議購置增設(shè)若干B-OTDR設(shè)備以實(shí)現(xiàn)對海纜應(yīng)力變化的動態(tài)監(jiān)測,確保海底光纜運(yùn)行的安全穩(wěn)定[7-9]。
參加1688 年出使任務(wù)并留有日記的還有清人張鵬翮與錢良擇。此二人也不曾反對折返回京的決定。張鵬翮《奉使俄羅斯日記》中記載了喀爾喀人與厄魯特人之間的矛盾??柨θ嗽巴蛟骸跋蛘呤ブ贾I令喀爾喀與厄魯特盟好,今厄魯特違旨,行襲取之計(jì)。今聞王師至,乞?yàn)榫仍!保?]42欽差大臣們經(jīng)過商議后作如下答復(fù):“此來乃奉命出使俄羅斯國,非為爾國也,未奉君命,豈可進(jìn)援,爾國自行請旨可也。”[8]42錢良擇在《出塞紀(jì)略》中描述了喀爾喀人戰(zhàn)敗的慘狀,其主統(tǒng)兵50 萬與厄魯特人一戰(zhàn),大敗,途中見南徙的喀爾喀人奔忙倥傯,多不可數(shù)。此外,文中道明了返回北京的原因:“越二日,馬帥兵至,亦共議不可復(fù)前,糧食已盡,進(jìn)退無策。幸二十六日旨意忽到,佟帥前此亦至,即于次日回軍?!保?]93結(jié)合三者的敘述來看,中途撤回的原因主要是蒙古諸部發(fā)生戰(zhàn)亂阻塞抵達(dá)色楞格斯克的道路與糧食用盡。在如此形勢之下,選擇返程并無不妥之處,而徐日升的觀點(diǎn)則明顯略帶主觀色彩。
《徐日升日記》中,對兩國參與談判關(guān)鍵人物的描述與評價(jià)差異較大。他認(rèn)為,在服飾方面,清官員所穿的繡著龍紋和其他獸類的服裝,看起來耀人眼目,但沒有太多的價(jià)值,而俄國使臣的服裝則是精美的,是引人注目和價(jià)值不菲的;在排場方面,俄國的帳篷、地毯、桌椅擺設(shè)都是極其講究而高貴的,清欽差大臣們只能憑借著自己所帶的龐大軍隊(duì)而頗感自豪,甚至是自高自大。此外,對雙方所用器具的描寫,也帶有感情色彩。
《張誠日記》中,并不像徐日升那樣將雙方進(jìn)行強(qiáng)烈的對比,反而記載了當(dāng)時(shí)清欽差大臣們在自身準(zhǔn)備不充分的情況下所采取的對策。在清官員出場時(shí),張誠這樣寫道:“當(dāng)欽差大臣們得到報(bào)告,俄國人以何等炫耀的排場行進(jìn)的時(shí)候,他們決定不排列儀仗,或使用任何顯示尊嚴(yán)的標(biāo)志,只在每人面前各撐一柄華蓋?!保?]30除此之外,張誠還對8 月2 日俄國所派信使的形象進(jìn)行了簡略的評價(jià)。在他看來,信使本人舉動得體,有良好的教養(yǎng),而他的十名隨從則帶著野氣,缺乏教養(yǎng)。相比之下,張誠在日記中沒有過高或過低的評價(jià)某一方,其個(gè)人感情色彩淡于徐日升。
可見,在清政府小視俄國實(shí)力、不了解國際談判規(guī)則與形式的情況下,清欽使表現(xiàn)得不盡如人意,使旁觀者徐日升借此對東西方進(jìn)行了潛意識的衡量,使其對清帝國的“天下觀”與“自大感”產(chǎn)生了不良印象。與徐日升不同的是,張誠同樣看到了上述問題,但并未在自己的日記中過度表現(xiàn)出其個(gè)人感情色彩,反而引發(fā)了其“理解之同情”。在談判之初,張誠曾這樣描述:“我們的欽差大臣們是從來沒有與任何別的國家進(jìn)行過締和談判的,他們不敢相信俄國人太深,只愿保障自己免遭任何意外。而且他們對于國際公法完全陌生,不懂得特命使節(jié)的性質(zhì)可以使他的人身成為不可侵犯的,保障他即使面對最大的仇敵也不致受到欺侮。”[6]29-30在徐日升看來,俄方的人是有才智的,對談判事務(wù)精明老練并能勝任這次談判職務(wù)。而談到清方時(shí)則認(rèn)為,有一些聰明、穩(wěn)重之人,但是所有人都缺乏對中國之外世界的經(jīng)驗(yàn)。他還認(rèn)為,正是因?yàn)槎矸讲辉盖巴宓蹏某⑦M(jìn)行談判,才使得俄方獲得了體面上的平等。言外之意,在徐日升的觀念中,這次談判對俄方而言并非完全公平。綜上所述,二人給讀者留下的印象是不同的。但在二人的日記中,他們都將自己塑造成以傳教為目的、解決清朝皇帝所托議任務(wù)的、非必要情況下置身事外的公平與公正的調(diào)解人及翻譯者形象。
《尼布楚條約》的順利簽訂,離不開徐日升、張誠二人在兩國之間所付出的努力,這一點(diǎn)是無須質(zhì)疑和否認(rèn)的。有關(guān)徐日升與張誠在談判中所發(fā)揮的作用,他們在各自的日記中皆有所提及。徐日升在其日記中對自身作用的敘述著筆頗多,經(jīng)常提到自己,而很少提及張誠,敘述方式比較直接。張誠所寫的日記較為簡要,在關(guān)鍵時(shí)刻每每提及徐日升,在對自己作用的敘述上多顯得委婉。綜合兩本日記來看,他們在談判中所發(fā)揮的作用有如下四個(gè)方面:
第一,充當(dāng)了談判過程中的拉丁語翻譯。談判之際,兩國之間并不能直接用俄語或滿語進(jìn)行溝通,只能通過媒介語。彼時(shí)兩國可使用的媒介語包括兩種:一種是與兩國交往都較為密切的蒙古諸部所使用的蒙古語,另一種便是拉丁語。兩國曾嘗試通過蒙古語進(jìn)行交流,但最終的溝通效果不佳。因此,拉丁語在談判中起到了使雙方有效溝通與交流的作用。而徐、張二人是憑借此語言減少兩國溝通障礙的橋梁。《尼布楚條約》有滿文、俄文、拉丁文三種文本,其中拉丁文文本是兩國可以共同參照的文本,而滿文與俄文兩種文本又很難完全對應(yīng),在一定程度上拉丁文本的法律效力更為顯著。
第二,促進(jìn)了俄國與清朝之間的相互了解。在尼布楚談判之前及談判的過程之中,清俄兩國之間是極其缺乏信任感的,這是雙方互相不了解所導(dǎo)致的結(jié)果。徐日升在日記中至少用了三個(gè)大的段落介紹了他如何勸說清方的欽差大臣改變對俄國固有的壞觀念、壞印象以及如何引導(dǎo)他們接受俄國所提出的合理要求。
第三,扭轉(zhuǎn)了談判破裂危局。談判的初期階段,清俄雙方就攜帶兵士人數(shù)及是否渡河等問題產(chǎn)生了爭論。談判過程中,清俄雙方就領(lǐng)土所有權(quán)及劃界問題爭執(zhí)不下。在整個(gè)談判過程中,雙方談判曾多次終止。在談判無法繼續(xù)進(jìn)行的時(shí)刻,徐、張二人在兩國之間不斷撮合并調(diào)解矛盾,緩和了緊張的局勢。
第四,為康熙皇帝監(jiān)督談判使團(tuán)。在兩人的日記中,我們常??梢园l(fā)現(xiàn),清朝的欽差大臣們遇到難題時(shí)多向徐、張二人咨詢。原因之一是他們對清朝外界的了解更多,能夠提出解決問題的意見。而另一個(gè)原因在于,欽差大臣們畏懼徐、張二人將所發(fā)生的一切據(jù)實(shí)匯報(bào)給康熙皇帝,如果他們做出錯(cuò)誤的決定,將會受到皇帝的懲罰。在徐日升的日記中記載了佟國綱的兩段話,恰能證明:“徐日升是一位公眾所熟悉的人物,況且他的年事已高,又不是一個(gè)孩子,他說話是很有道理的,很有決斷的,因此我們不能不給他以皇帝對他的信任?!保?]179“你們知道,徐日升不奉承任何人,他對皇帝的話就如同對我們說話一樣堅(jiān)決……皇帝一定將會詳細(xì)的垂詢他的一切事情;你們了解,他會把真實(shí)的情況說出來,而不顧慮別人會怎么想?!保?]186
從徐日升與張誠兩人的日記中我們還能看出,最初清欽使并不是十分信任這兩位外籍的同伴,但是這種不信任感隨著談判的最終完成而轉(zhuǎn)變?yōu)樾湃胃?。這種初期的不信任,我們隨便從日記中挑選兩處就足以說明:一是欽差大臣們在談判過程中曾嘗試著用蒙古語作為兩國談判的媒介語;二是對俄欲采取武力對策時(shí)而不告知徐、張兩人。張誠的一句話也反映出清人從不信任到信任的先后變化:“欽差大臣們開始明白他們在談判初期信任我們不夠是個(gè)錯(cuò)誤。他們從今天起賦予我們以完全的信任和尊敬?!保?]39這一明顯的變化也足以說明,清方當(dāng)時(shí)對談判的結(jié)果是滿意的。俄方亦是如此,如若不滿意也就不會有談判結(jié)束時(shí)互送禮物及陪送清使的行為。
《徐日升日記》、尤其是《張誠日記》主要記載了尼布楚談判的經(jīng)過。對比兩本日記,所記載的時(shí)間、地點(diǎn)、人物及重大事件的吻合程度是很高的,二者間的關(guān)系是相互補(bǔ)充而不是相互矛盾的。兩本日記最初均以書面報(bào)告的形式面世,這就大大地保障了日記的科學(xué)性、可信性與可靠性。徐日升、張誠兩人在日記中所樹立的個(gè)人形象自然也就延續(xù)著日記的可信性及可靠性,是比較符合歷史事實(shí)與歷史真相的。而日記中所帶有的個(gè)人色彩與主觀意識,是無法避免的,就像“一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特”一樣。但是,日記中作者所展現(xiàn)出的主觀因素與刻板印象一定程度上影響了后來學(xué)者對徐日升與張誠的看法。
談判之后,康熙皇帝變得更加信任耶穌會士,而且后期多次對徐、張兩人進(jìn)行過賞賜??梢钥闯?,康熙皇帝對此次談判的結(jié)果是滿意的??滴跞荒辏?692)禮部曾有如下評價(jià):“查得西洋人仰慕圣化,由萬里航海而來,現(xiàn)今治理歷法用兵之際,力造軍器火炮,差往阿羅素,誠心效力,克成其事,勞績甚多……”[9]俄方在談判結(jié)束后的一系列友好行徑,也足以證明俄國的滿意程度。沙皇彼得一世和伊凡五世曾為此下令表揚(yáng)使團(tuán),賞給金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢B隨同使團(tuán)前往尼布楚的軍役人員也都獲得了遷升[10]?!赌岵汲l約》簽訂之后,更給兩國帶來了長期、穩(wěn)定的和平環(huán)境。但是,徐日升與張誠的形象在中俄雙方的后世評價(jià)中都出現(xiàn)了變化。
出現(xiàn)這一情況的根源在于沙皇俄國依然想在遠(yuǎn)東地區(qū)擴(kuò)張勢力,而《尼布楚條約》便是其最大的阻力,只有全面地否定了該條約的合法性才能實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。雖然兩國簽訂了和平條約,但俄國依然抱有占據(jù)阿穆爾河(黑龍江)流域的野心。據(jù)說,彼得大帝在18 世紀(jì)初期曾提出俄國必須占有黑龍江河口,當(dāng)時(shí)的俄國政府就已經(jīng)意識到該地對俄國未來經(jīng)濟(jì)和政治發(fā)展的重要性[11]。自此之后,奪取黑龍江流域一直是懷有開疆拓土雄心的沙皇想要達(dá)到的目標(biāo)。德國籍的俄國西伯利亞學(xué)家——米勒(Gerhard Friedrich Müller,1705——1783,德國人)曾有計(jì)劃地在西伯利亞地區(qū)搜集有關(guān)中俄邊界問題的資料。他不僅在原已解決了的清俄雙方東部邊界問題上混淆是非,聲稱《尼布楚條約》是非法的、不公平的,而且還向安娜女皇、葉卡捷琳娜二世女皇多次遞交《備忘錄》。他建議俄國武力收復(fù)所謂的阿穆爾河源至河口的俄國原有土地,把阿穆爾河作為兩國的界河,以及武力占領(lǐng)喀爾喀地區(qū)[12]。學(xué)者劉遠(yuǎn)圖認(rèn)為:“米勒編造的觀點(diǎn),為沙皇撕毀《尼布楚條約》、侵占我黑龍江以北烏蘇里江以東的大片領(lǐng)土提供了‘歷史’依據(jù);米勒的宣傳活動,也為19 世紀(jì)中期俄國占領(lǐng)我黑龍江以北、烏蘇里江以東的大片領(lǐng)土做好了輿論準(zhǔn)備。從此,在俄國政府及為其服務(wù)的學(xué)者眼里,本來是合法的條約變成了非法的條約,本來是平等的條約變成了不平等的條約?!保?3]米勒的觀點(diǎn)被歷代沙皇所接受,并且影響著他之后的俄國學(xué)者,以致在大部分俄國人的意識中產(chǎn)生了收復(fù)失地的思想,這一點(diǎn)在19 世紀(jì)下半葉的中俄關(guān)系史中足以充分體現(xiàn)。米勒的觀點(diǎn)也為后世俄國學(xué)者提出“耶穌會士破壞和談”的論點(diǎn)奠定了基礎(chǔ)。要證明《尼布楚條約》的不公平與不合法,就必須找到過錯(cuò)方,而在兩國中間進(jìn)行斡旋的第三方——耶穌會士便成了眾矢之的,徐日升與張誠二人成為學(xué)者們再次討論的對象。
20 世紀(jì),中俄雙方出版了一些專門論述《尼布楚條約》的著作,譬如:蘇聯(lián)學(xué)者普·季·雅科夫列娃的《1689 年第一個(gè)俄中條約》,中國北京師范大學(xué)清史研究小組編纂的《一六八九年的中俄尼布楚條約》。在這兩本著作中,對徐日升、張誠的評價(jià)發(fā)生了變化。雅科夫列娃在總結(jié)、分析史料的基礎(chǔ)上得出了“耶穌會教士們,特別是張誠在尼布楚的行動是旨在破壞談判”的結(jié)論,而戈洛文向耶穌會教士饋贈禮物的行為對條約的締結(jié)起到了重要作用[14]。中方的觀點(diǎn)則是指責(zé)戈洛文用賄賂的手段收買傳教士徐日升、張誠,將二人稱為俄國安插在中國使團(tuán)內(nèi)部的兩顆棋子[15]??梢姡p方得出評價(jià)所依據(jù)的理由是類似的,即徐日升、張誠二人“索賄”或“受賄”。但是有關(guān)收取俄國禮物一事在徐、張兩人的日記中均有記載,如果這是一件不光彩的事情,他們是不會寫在遞交給上級并會公布于外界的文件之中的,這件事情在當(dāng)時(shí)應(yīng)屬一種單純的禮節(jié)性質(zhì)的往來。當(dāng)然,徐日升、張誠二人在處理外交事務(wù)方面也有不當(dāng)之處,他們熟知國際法,更了解談判時(shí)所需要注意的問題,但他們過早、過于直接地將清康熙皇帝的底線告知了俄方,導(dǎo)致本就不了解國際談判的清使處于被動,使清方未能爭取到更多的權(quán)益。
對徐日升、張誠二人的評價(jià)從正面轉(zhuǎn)向負(fù)面,有一個(gè)漫長的過程,其主要原因在于米勒在躍躍欲試進(jìn)行東擴(kuò)的俄國人心中埋下了一顆“不公平”的種子。清晚期國力衰退,俄國人借機(jī)徹底推翻了原本公平、合法的條約,并割取了其所謂的“失地”與“無主地”。20 世紀(jì)五六十年代,中蘇關(guān)系曾出現(xiàn)危機(jī),歷史問題再次成為焦點(diǎn),再加上當(dāng)時(shí)的中俄邊界問題尚未得到徹底解決。各種因素雜糅,出現(xiàn)了徐日升、張誠兩人形象改變的現(xiàn)象。
通過對《徐日升日記》與《張誠日記》的對比與分析,我們可知此二人在尼布楚談判中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。雖然,他們在處理事務(wù)時(shí)帶有自己的感情色彩,有些事務(wù)處理得也不盡妥當(dāng),但是,最終的和平結(jié)果是我們不可否認(rèn)的。翻閱部分相關(guān)的書籍與資料,可知雙方使團(tuán)、兩國掌權(quán)者對此次談判結(jié)果的態(tài)度均是滿意的。徐日升與張誠在歷史中給世人留下了良好的印象,二人在日記中也建構(gòu)出他們的個(gè)人形象,這一形象是公平、公正的翻譯者與斡旋人。但不可避免的是,他們在看待清俄兩國時(shí)都各自帶有主觀性。他們的形象,最初是較為積極的,至少在當(dāng)時(shí)并未受到世人的貶低。隨著時(shí)間的流逝,他們的形象發(fā)生了變化,在歷史上經(jīng)歷了從積極到消極、從正面到反面的轉(zhuǎn)變,這一翻轉(zhuǎn)充分反映了沙皇俄國歷史上對外擴(kuò)張的輿論導(dǎo)向,沙皇政府通過推翻《尼布楚條約》的合法性,以制造行動的借口,逐漸將條約“非合法性”的一部分原因轉(zhuǎn)嫁給徐日升與張誠。到了中蘇關(guān)系破裂階段,兩國學(xué)界曾就歷史問題進(jìn)行過激烈的爭論,對此二人的消極評價(jià)一時(shí)成為主流,被俄方稱作“談判中的破壞者”,被中方描繪為“俄國安插的棋子”。