鄭金海,黃杰輝
(1.閩南理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 泉州 362700;2.福州理工學(xué)院 商學(xué)院,福建 福州 350506)
隨著中國綜合國力的提升以及“走出去”戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),高質(zhì)量高效力的對外交流與溝通顯得尤其重要,外宣翻譯作為對外傳播中國的重要渠道,近年來備受翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。張健將外宣翻譯置于全球化語境下考量,將其定義為“以漢語為信息源”,以國外受眾為對象,通過各種媒介,將漢語翻譯成各種外國語,讓世界了解中國、懂中國[1]。外宣翻譯已成為翻譯學(xué)界研究熱點(diǎn),近年來各大期刊刊發(fā)該主題的文章呈增長態(tài)勢。通過主題檢索詞“外宣翻譯”在知網(wǎng)檢索近20年(2001-2020)相關(guān)成果,檢索出1842篇文章,其中發(fā)表在核心刊物的文章達(dá)222篇,約占12%,其中有71篇發(fā)在外國語言文學(xué)類核心刊物,約占核心刊物發(fā)文總量的32%,發(fā)在三大翻譯類核心刊物有46篇,約占外語類核心刊物65%。這表明在國家戰(zhàn)略指引下,近年來,學(xué)界對外宣翻譯研究熱情高漲,相關(guān)研究成果呈增長趨勢,外語界尤其是翻譯學(xué)界對外宣翻譯研究做出了巨大貢獻(xiàn)。核心刊物刊發(fā)的與外宣翻譯相關(guān)的文章中,涉及的研究對象或研究視角極為廣泛,或探討翻譯策略,如曾劍平談翻譯融通策略[2];或從中國“走出去”戰(zhàn)略切入,如王俊超利用企業(yè)網(wǎng)頁語料庫探討中國企業(yè)“走出去”外宣翻譯研究框架[3];或從傳播學(xué)視角探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如胡慶洪和文軍對福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯本的探析[4]。不難看出,盡管近20年來外宣翻譯研究取得了可喜的成果,但令人遺憾的是,從傳播學(xué)視角探析外宣翻譯的文章僅6篇,其中涉及“古泉州(刺桐)史跡”外譯的文章也不多。當(dāng)前,中國文化“走出去”是國家的重要戰(zhàn)略,在此背景下開展與該主題相關(guān)的翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?!肮湃?刺桐)史跡”是宋元時期(10-14世紀(jì))產(chǎn)生并遺留下來的與海洋商貿(mào)文化相關(guān)的遺跡,是“海絲”文化的重要組成部分,現(xiàn)已更名為“中國:宋元中國的世界海洋商貿(mào)中心”。出于對外有效傳播“海絲”文化的現(xiàn)實(shí)需要,以傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),分析泉州市旅游局出版的《泉州旅游指南》(A Tourist Guide To Quanzhou)(以下簡稱《指南》)中的“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯文(中英文對照),供參考借鑒。
傳播學(xué)經(jīng)典理論是美國政治學(xué)家拉斯韋爾提出的5W模式,分別對應(yīng)于傳者、內(nèi)容、媒介、受眾和效果等五要素。該模式厘清了傳播學(xué)的研究范圍和基本內(nèi)容,對未來的傳播學(xué)研究具有重大影響[5],但它是線性傳播過程,忽略了傳播要素間的互動關(guān)系[6],也并未涉及各要素和外部社會環(huán)境的關(guān)系。傳播過程理論將傳播的概念界定為組成信息的各個要素間互聯(lián)互動的過程[5]。這個概念揭示了傳者和受者在傳播過程中是相互影響的,傳播過程是一個要素間相互作用的連續(xù)體。呂俊是國內(nèi)較早從傳播學(xué)視角研究翻譯學(xué)的學(xué)者,他把翻譯學(xué)置于傳播學(xué)理論框架下,將其界定為傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域,本質(zhì)是跨文化信息交流和傳播[7],為翻譯學(xué)研究提供了新視角,拓寬了研究思路,從理論上論述了傳播學(xué)理論指導(dǎo)翻譯研究是切實(shí)可行的。翻譯本質(zhì)上是跨文化傳播,翻譯產(chǎn)品到達(dá)受眾后產(chǎn)生怎樣的影響也是翻譯研究的重要內(nèi)容,翻譯研究不能不關(guān)注受眾。尹明明指出,全球化背景下的外宣翻譯是跨文化信息傳播與交流,為實(shí)現(xiàn)有效的傳播效果,就必須重視受眾研究[8]。翻譯策略的選擇同樣離不開研究受眾,汪慶華認(rèn)為,關(guān)于中國文化“走出去”的翻譯策略問題,最重要的是翻譯出來的東西能被目標(biāo)讀者接受[9]。在文軍和胡慶洪看來,傳播學(xué)研究特別重視“人”,尤其要把目標(biāo)受眾置于中心位置[4]。因此,在外宣翻譯中譯者應(yīng)認(rèn)真研究受眾,包括其心理需求、文本期待、受教育狀況、閱讀習(xí)慣等,在此基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)翻譯策略,這樣翻譯產(chǎn)品才有可能被受眾接受,才能真正談得上中國文化走進(jìn)外國人的世界,才算是一個完整的傳播過程。綜上,傳播學(xué)和翻譯學(xué)在本質(zhì)上和研究方法上具有共通之處,所以傳播學(xué)理論指導(dǎo)外宣翻譯研究具有可操作性。
“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯是旅游外宣翻譯。外宣翻譯本質(zhì)是信息翻譯,具有信息傳播的功能[10]。具體來說,“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯主要是通過語言手段向英語國家讀者勾勒一幅風(fēng)景迷人又具人文氣息的旅游勝地,激發(fā)他們的旅游動機(jī),吸引他們?nèi)ツ康牡赜^光。因此,在翻譯過程中,譯者在充分發(fā)揮自身主體性的同時,仍需遵循一些原則,其中應(yīng)優(yōu)先考慮受眾需求,盡最大努力獲取受眾對譯文的認(rèn)可,誘導(dǎo)他們購買旅游產(chǎn)品或服務(wù)。
外宣翻譯是跨文化交際行為,由于英漢民族生活環(huán)境、認(rèn)知及思維模式不同,導(dǎo)致他們在語言表達(dá)風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu)布局方面存在顯著差異。在語言表達(dá)風(fēng)格上,漢語側(cè)重用華麗辭藻來寫景,文風(fēng)偏向文學(xué)語言,主觀性較強(qiáng);英語側(cè)重用平實(shí)的語言來寫意,語言樸實(shí)無華,客觀性強(qiáng)[11]。在語篇結(jié)構(gòu)布局方面,漢語傾向分—總結(jié)構(gòu),一般是先詳細(xì)介紹旅游目的地信息,為下文總評作鋪墊,評價信息通常置于文末;英語則傾向總—分結(jié)構(gòu),先對旅游地功能、地位等信息予以概括性評價,再描述旅游地各景點(diǎn)的具體信息。英漢語言差異要求譯者在語言轉(zhuǎn)換時要牢記目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,從形式和意義上靈活調(diào)整漢語旅游文本,規(guī)范譯文語言表達(dá)習(xí)慣,提高譯文在英語國家的接受度和交際的有效性,激發(fā)潛在游客去目的地旅游。
需要本質(zhì)上是有機(jī)體的一種不平衡狀態(tài),正因?yàn)槿绱?,有機(jī)體才表現(xiàn)出對內(nèi)外環(huán)境有持續(xù)的需求,可以說,不平衡狀態(tài)是導(dǎo)致有機(jī)體對內(nèi)外環(huán)境不斷產(chǎn)生需要的根源[12]。因而,譯者要關(guān)注目標(biāo)受眾的各種需要。馬斯洛需要層次理論指出,當(dāng)生理、安全保障等基本生活需求得到基本滿足后,人們傾向于追求更高層次的需求,比如情感和歸屬需求、尊重需求和自我實(shí)現(xiàn)需求等[13]。因此,隨著物質(zhì)條件的改善,在基本需要得到基本滿足后,人們選擇外出旅游,以滿足體驗(yàn)異域文化、開闊視野等較高層次需求。M. Zain Sulaiman和Rita Wilson認(rèn)為,個人生活的社會環(huán)境是心理需求賴以生存的土壤并受其影響,從新奇體驗(yàn)(strangerhood)、真實(shí)體驗(yàn)(authenticity)、消遣娛樂(play)和目的地印象(destination image)等視角分析誘發(fā)旅游的外部因素[14]。通過多維度分析誘發(fā)旅游的因素,從社會心理視角為譯者重構(gòu)旅游外宣翻譯提供很有理論價值的參考?!肮湃?刺桐)史跡”是“海絲”文化的重要組成部分,承載著泉州濃厚的風(fēng)土人情、習(xí)俗、史跡等地方特色文化,是吸引海外游客出境旅游體驗(yàn)異域文化的關(guān)鍵所在。因此,譯者要時刻關(guān)注受眾的社會心理需求,靈活運(yùn)用翻譯策略,在目標(biāo)語文本中描繪一幅風(fēng)景怡人兼具人文氣息的畫面,吸引海外潛在游客來泉州旅游,打造“海絲”旅游文化品牌。
“古泉州(刺桐)史跡”正處于申遺的關(guān)鍵階段,高質(zhì)量的譯文無疑會讓泉州備受關(guān)注,贏得良好外部形象,助力成功申遺,但研究發(fā)現(xiàn),《指南》中遺跡簡介的譯文存在兩大問題,不利于對外傳播?;诖耍瑪M依托傳播學(xué)視角和外宣翻譯原則,探究“古泉州(刺桐)史跡”簡介的翻譯策略。
中西文化差異導(dǎo)致英漢讀者對同一事物的概念的認(rèn)知存在顯著差異,因此,譯者很有必要分析受眾的文化概念,幫助他們選用適當(dāng)?shù)姆g策略,重構(gòu)與目標(biāo)文化相稱的概念[15]。漢語旅游景點(diǎn)介紹涉及朝代、古建筑、地名、人名等中國特色文化元素,國外受眾不熟悉,英譯時也很難在異質(zhì)文化中找到對應(yīng)詞,直譯會讓國外讀者不解甚至誤解,故考慮音譯處理。音譯是由于兩種文化中沒有類似概念而暫時無法在目的語中找出合適的詞匯翻譯源語的翻譯方法[16]。音譯是借助一種語言的語音系統(tǒng)規(guī)律,用一種語言的語音釋意另一種語言的語詞,漢譯英時音譯通常是用漢語拼音傳遞源語的語音特征。郝瑞松認(rèn)為,意義的產(chǎn)生不能等同于音譯的語言符號相加,通常還要補(bǔ)充譯者的認(rèn)知,常用的方法就是通過加注對音譯部分進(jìn)行闡釋[17]。這為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論指導(dǎo)??疾臁吨改稀钒l(fā)現(xiàn),不少譯文音譯后沒有提供必要的解釋性說明文字,國外受眾仍然不理解,嚴(yán)重影響源語文化信息的對外傳播。
例1:天后宮始建于宋慶元二年(1196年),其建筑群至今仍保存著宋代構(gòu)件和明清時代的木構(gòu)建筑,較完整地保存有雄偉的大殿、后殿等古代建筑,宮內(nèi)“閩臺關(guān)系史博物館”收藏、陳列有大量珍貴的歷史文物和民俗文物。
原譯:Built in 1196, Tianhou Temple still maintains Song’s structure and the wooden architectures of Qing Dynasty. Majestic main halls and back halls are also well preserved in the temple, inside which the Historical Museum of the Relations between Fujian and Taiwan has collected and displayed great quantity of precious historical relics and folk custom relics.
天后宮是“古泉州(刺桐)史跡”的一處重要遺跡,供奉著海神媽祖。該句簡要介紹天后宮古老的歷史、獨(dú)特的建筑。媽祖文化是21世紀(jì)“海上絲綢之路”的橋梁。蔣長春等認(rèn)為,經(jīng)過上千年的演變,媽祖文化已發(fā)展成具有獨(dú)特的文化淵源,蘊(yùn)含著豐富的人本哲學(xué)和民俗文化,同時還留下了許許多多獨(dú)具特色的古建筑、碑刻、志書、祭具等物質(zhì)遺產(chǎn)[18]。這些是吸引海外游客旅游觀光的新奇點(diǎn),應(yīng)作為重要的旅游資源加大對外宣傳力度??疾熳g文,發(fā)現(xiàn)以下幾個問題。首先,“天后宮”直接音譯為“Tianhou Temple”,譯文受眾很有可能理解為普通寺廟,而不是與媽祖文化信仰戚戚相關(guān)的寺廟,大大降低海外媽祖信仰受眾的旅游興趣,傳播效果大打折扣,所以很有必要闡釋“天后宮”的文化信息,突出源語文化,引導(dǎo)譯文讀者了解“天后宮”特有的文化。其次,漢語突出朝代是為了表明其歷史悠久,對中國讀者而言,一目了然,但譯文受眾未必清楚?!八螒c元”具體是什么年代?宋代和明清時代在中國歷史的具體時間是什么?這些是理解原文的關(guān)鍵點(diǎn),也是譯文讀者的關(guān)注點(diǎn)。因此,譯文必須對“宋慶元”進(jìn)行闡釋,南宋(1195-1200)第四代皇帝趙擴(kuò)的年號為慶元,改譯為the Qingyuan reign of the Southern Song Dynasty,同時加注說明宋代和明清時代的具體起止時間。
改譯:Built in 1196 (the Qingyuan reign of the Southern Song Dynasty), Tianhou Temple [Mazu was enshrined inside and received the title “Tianhou” in the Qing Dynasty (1636-1912)] still maintains the structure of the Song Dynasty (960-1279) and the wooden architectures of the Ming Dynasty (1368-1644) and the Qing Dynasty (1616-1912). Majestic main halls and back halls are also well preserved in the temple, inside which great quantities of valuable historical relics and folk custom relics are on display in the Historical Museum of the Relations between Fujian and Taiwan.
例2:泉州府文廟亦稱“孔廟”,是奉祀孔夫子和泉州古代文化教育的殿堂,我國東南諸省最大的孔廟。始建于唐開元末年,整個建筑規(guī)模宏偉,文化內(nèi)涵豐富,融中原文化和閩南古建筑藝術(shù)于一體。
原譯:It is the palace of Confucius and Quanzhou’s ancient cultural education. It was built at the end of Tang Kaiyuan period. Its buildings are large-scale, magnificent, and of special specification and profound cultural connotation, integrating Zhongyuan culture (the origin of Chinese civilization) with Minnan (located in the southern part of Fujian province, consisting of Xiamen, Zhangzhou and Quanzhou) ancient architectures.
原文主要向外國受眾介紹泉州文廟宏偉的建筑規(guī)模和獨(dú)特的建筑文化特征。首先,原文面向中國讀者,“規(guī)模宏偉”、“內(nèi)涵豐富”等四字結(jié)構(gòu)突出文廟的建筑規(guī)模和文化內(nèi)涵,“整個建筑規(guī)模宏偉”和“文化內(nèi)涵豐富”是評價性信息,主觀性意味較強(qiáng),直譯會顯得啰嗦,可考慮省譯法,突出主題,簡明扼要,符合受眾的閱讀習(xí)慣。其次,原文信息零散,為了提高整體傳播效果,在整合原文信息的基礎(chǔ)上譯出源語的兩大主要信息即可。泉州府文廟位于泉州市區(qū)的“孔廟”,并非真正意義上的“殿堂”,此處應(yīng)結(jié)合源語語境,譯出其語用含義,并突出其地理位置。另外,外國受眾不了解何為“中原”和“閩南”,在音譯基礎(chǔ)上注釋,幫助他們了解中國區(qū)域文化特征。
改譯:Built at the end of Kaiyuan period [the reign of the emperor Li Longji (713-741)], Confucius Temple in the urban area of Quanzhou city is the largest one in the southeastern provinces of China. It is the temple to enshrine Confucius and learn ancient cultural education of Quanzhou. The whole building is grand in scale and rich in cultural connotation, integrating Zhongyuan culture (the origin of Chinese civilization) with Minnan (located in the southern part of Fujian Province, consisting of Xiamen, Zhangzhou and Quanzhou) ancient architectures.
綜上所述,漢語旅游景點(diǎn)介紹蘊(yùn)含豐富的歷史人文景觀,地方文化色彩濃郁,由于英漢語讀者的歷史認(rèn)知背景不同,為漢語讀者所熟悉的歷史背景知識,國外受眾未必清楚,英譯時如果處理不當(dāng),將無法準(zhǔn)確傳譯原文信息,不利于傳播地方特色文化,更談不上吸引譯文讀者去實(shí)地旅游。為有效提高旅游對外宣傳效果,針對古建筑名、地名、人名、朝代等文化專有項(xiàng)的英譯,可以運(yùn)用音譯加注釋或提供簡短的解釋性說明文字的翻譯策略,以便國外受眾了解地方特色文化,提高外宣效果。
從美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來看,來自不同文化的讀者由于長期受特定語言文化環(huán)境影響,他們已經(jīng)形成一種穩(wěn)定的審美,這種審美使得他們在語言使用方式上存在差異,也造成旅游文體迥異的語言表現(xiàn)手法,最終導(dǎo)致在不同語言環(huán)境下語言審美標(biāo)準(zhǔn)差異顯著。因此,在跨語言文化背景下,譯者應(yīng)盡量使用譯文讀者喜聞樂見的語言形式,只有這樣,呈現(xiàn)在讀者眼前的譯文才有可能感染他們,才談得上譯文獲得與原文相似的讀者效應(yīng)。從這個層面來說,旅游外宣翻譯更應(yīng)注重“原文和譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng)”[11]。因此,漢語旅游景點(diǎn)英譯必須牢記譯文讀者的審美心理和欣賞習(xí)慣,堅(jiān)持以貼近國外受眾思維習(xí)慣為中心的翻譯原則,使譯文最大程度為國外受眾接受??疾臁吨改稀分小肮湃?刺桐)史跡”簡介英譯后發(fā)現(xiàn),原譯文讀起來拗口,翻譯腔重,達(dá)不到好的傳播效果。
例3:整體有保護(hù)完整的大成殿、元代石橋泮池、露庭和崇圣殿、明倫堂、泮官、蔡清祠、莊際昌狀元祠、李文節(jié)祠等諸多建筑,集宋、元、明、清四朝代建筑形式的孔廟建筑群之精華,是泉州現(xiàn)存大型宋代建筑之一。
原譯:Quanzhou Fuwen Temple becomes the Confucius groups of buildings which collect the architectures of Song, Yuan, Ming, Qing Dynasties, turning to be the biggest well-known and fully regulated Confucius Temple as well as one of the large existent Song’s buildings.
原譯主要有以下幾處問題:第一,“泉州府文廟”的英譯要明確文廟的所指,尤其是其地理位置。第二,原文羅列府文廟內(nèi)所保留的眾多建筑名稱,是為了強(qiáng)調(diào)府文廟規(guī)模宏大,如果照搬全譯,有堆砌、表達(dá)不順暢之嫌,影響譯文受眾的審美心理和閱讀習(xí)慣。因此,每一座具體建筑名稱可省去不譯,以“numerous groups of architectural buildings”予以概述。同理,“集宋、元、明、清四朝代建筑形式的孔廟建筑群之精華”可以保留首尾兩個朝代以說明年代起止,并加注具體時間,將中間非關(guān)鍵信息省略不譯,用“四個朝代”一言以蔽之,免去不少麻煩,時間表達(dá)反而更清楚,行文也更流暢,譯文也合乎受眾的閱讀習(xí)慣,大大提高讀者對譯文的認(rèn)可度。第三,英漢語行文布局差異顯著,漢語傾向分—總結(jié)構(gòu),英語則相反。另外,當(dāng)原文中出現(xiàn)一些不合乎邏輯的表達(dá)時,翻譯時要根據(jù)正常的邏輯對語序作適當(dāng)調(diào)整[19]。原譯忽略英漢行文邏輯結(jié)構(gòu)差異,順序翻譯,不符合國外受眾的閱讀習(xí)慣;原文邏輯順序內(nèi)隱于字里行間,“集……之精華”時間上應(yīng)發(fā)生在“保護(hù)完整”之前。因此,英譯時應(yīng)調(diào)整語序,理清句群間邏輯關(guān)系和英漢行文邏輯結(jié)構(gòu)差異。
改譯:As one of Song’s large-scale architectures existing in Quanzhou, Confucius Temple in the urban area of Quanzhou city absorbs the architectural quintessence of Confucius temples built during the four dynasties from the Song (960-1279) to the Qing (1636-1912) and intactly preserves numerous groups of buildings.
例4:老君巖是世界現(xiàn)存最大、年代最久的道教石雕造像。其雕藝卓絕、生動逼真的造型,精美傳神的韻味,夸張寫意的線條,質(zhì)樸淳厚的內(nèi)涵,天人合一的意境,使這尊石像顯得格外親切可愛,充滿令人心馳神往、百看不厭的魅力。千百年來,歷經(jīng)風(fēng)雨滄桑,依然栩栩如生,神采奕奕,與大自然渾為一體,見證了清源山唐宋時期道教文化的興盛發(fā)達(dá)。
原譯:Laojun Stone Statue, with the most exquisite carving skills and longest history, is the largest existing Taoism stone statue. For thousands of years, after going through tough experiences and vicissitudes, it still remains intact and integrates vividly with nature, showing how Taoism culture of Qingyuan Mountain flourished in the Song Dynasty period.
漢語旅游景點(diǎn)介紹力求行文工整、音形意皆美,語言表達(dá)常用四字結(jié)構(gòu)和平行對偶結(jié)構(gòu),不吝于詞語重復(fù)堆砌,而英語講究用字簡潔明了,語言樸實(shí),客觀傳遞信息。原文用詞精煉,四字句連珠,朗朗上口。“其雕藝卓絕、生動逼真的造型……魅力”,該句四字結(jié)構(gòu)和同義重復(fù)旨在突出老君石像雕藝的鬼斧神工,直接譯出反而使國外受眾不解甚至誤解,讀起來也不流暢。因而,此處可用“exquisite and extraordinary”兩個形容詞抽象概括核心信息,其它非關(guān)鍵信息省去不譯。“令人心馳神往、百看不厭”譯為“make you fascinated and desirable of numerous revisits”,其中兩個并列形容詞對應(yīng)原語的“心馳神往、百看不厭”,添加“you”縮短了讀者和旅游目的地間的距離,順應(yīng)受眾的心理期待,起到很好的外宣效果。正如陳小慰所言,翻譯是一種修辭行為,它通過譯文語言影響受眾,促使其改變態(tài)度和采取行動的話語模式[20]。后半句“千百年來,……見證了清源山唐宋時期道教文化的興盛發(fā)達(dá)”是漢語常見的無主句慣用表達(dá)法,英語句子表達(dá)通常要明示主語,英譯時應(yīng)添加主語“the stone statue”,順應(yīng)英語行文語法規(guī)則的需要,實(shí)現(xiàn)譯文“文內(nèi)連貫”,迎合受眾閱讀習(xí)慣。其次,原文第一句主要是向讀者說明老君巖石像在世界的歷史地位,第二句是要表達(dá)其精湛雕刻工藝,兩句不宜糅合在一起。再者,為了讓英語讀者清晰地理解原文中“老君”的所指,對“老君”的翻譯宜采用音譯加注釋,使讀者一目了然。
改譯:Laojun (Lao Tzu) Stone Statue is the largest existing Taoism stone statue with the longest history in the world. The carving of the stone statue is exquisite and extraordinary, making you fascinated and desirable of numerous revisits. For thousands of years, though the statue has been subject to winds and rains, it still remains intact and vividly integrates with nature, witnessing how Taoism culture of Qingyuan Mountain flourished during the Tang (618-907) and the Song (980-1279) dynasties.
例5:石像雕于宋代,高5.63米,厚6.85米,寬8.01米,席地面積55平方米,取自巨型天然巖石雕琢而成。
原譯:The statue with length of 5.63 meters, thickness of 6.85 meters, width of 8.01 meters and space of 55 square meters was carved from huge natural rocks in Song Dynasty.
原文是對老君巖造像構(gòu)造特點(diǎn)、占地面積和取材的簡介,四組數(shù)據(jù)反映出老君巖造像龐大、雕藝精湛,是古泉州在宋代海上貿(mào)易興盛時期道教文化繁榮的歷史見證。原文有兩處問題,其一是原文認(rèn)為石像雕于唐代,英譯文卻譯為“Song Dynasty”,必須進(jìn)一步考證石像的具體雕刻時間?!肮湃?刺桐)史跡”當(dāng)前正在申遺,官方網(wǎng)站關(guān)于老君巖造像的相關(guān)介紹為其提供了有力佐證,石像應(yīng)雕于宋代(960-1279)。譯文受眾對中國的歷史背景也不甚了解,必須對宋代在中國歷史的具體起止時間加注,便于國外受眾了解石像歷史悠久、文化豐富。其二,原譯文把“高5.63米”的“高”誤譯為“l(fā)ength(長度)”,不符合原文語義,嚴(yán)重影響了原文信息的準(zhǔn)確傳播。
改譯:Carved from huge natural rocks in the Song Dynasty (960-1279), the stone statue is 5.63 meters high, 6.85 meters thick and 8.01 meters wide, covering an area of 55 square meters.
綜上所述,《指南》英譯文中未堅(jiān)持譯文讀者審美心理和閱讀習(xí)慣為先的情況可謂俯拾皆是,但囿于篇幅所限,本文在此不再舉例。為有效解決該問題,在深入理解原文基礎(chǔ)上,通過重組、增補(bǔ)、減譯、語序調(diào)整等翻譯方法,使原文和譯文的文體特征盡量保持對應(yīng),以滿足國外受眾的心理需求和閱讀期待,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播。
翻譯是對外傳播中國文化的重要途徑,翻譯學(xué)和傳播學(xué)在本質(zhì)上都是信息文化交流與傳播,全球化背景下的外宣翻譯研究從傳播學(xué)視角切入顯得尤其必要和重要,二者的有機(jī)結(jié)合有助于拓展研究視角,豐富研究內(nèi)容,對新時期的跨學(xué)科研究具有理論借鑒意義。“古泉州(刺桐)史跡”是“海絲”文化的重要組成部分,從傳播學(xué)視角研究譯文讀者需求,對“海絲”文化“走出去”戰(zhàn)略下的外宣翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。翻譯是跨越語言文化障礙的重要橋梁,翻譯過程不僅僅是語際翻譯,更是兩種文化的溝通,全球化背景下的外宣翻譯應(yīng)堅(jiān)持目標(biāo)受眾為核心,以傳播中國文化作為選擇何種翻譯策略的基點(diǎn),并參照其他因素選用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文既能傳播好中華民族文化,又能在最大程度上適應(yīng)目標(biāo)讀者需求,講好中國故事,傳播好中國聲音,為繁榮人類文化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。