李曉玲
(青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè),山東 青島 266071)
我國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展趨勢(shì)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化和藝術(shù)產(chǎn)生了極大的危害,極大地促進(jìn)了跨文化交流和交流的完成。具有不同文化特征的人進(jìn)行某種文化交流,每個(gè)人都談?wù)摰氖强缥幕娜穗H交流。在中國(guó)旅游景點(diǎn)中進(jìn)行的英語(yǔ)翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的人際交往。在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的整個(gè)過(guò)程中,一方面必須傳遞準(zhǔn)確的信息,另一方面必須合理吸引游客的注意力,讓海外游客對(duì)我國(guó)的自然風(fēng)光和文化產(chǎn)生共鳴。我國(guó)旅游景點(diǎn)歷史悠久,人民群眾熱情洋溢,能夠合理地激發(fā)游客購(gòu)買(mǎi)旅游產(chǎn)品。因此,在中國(guó)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯中必須積極運(yùn)用跨文化翻譯。外國(guó)游客在整個(gè)旅行過(guò)程中應(yīng)展示準(zhǔn)確的旅行信息內(nèi)容,以盡可能消除因文化沖突引起的文化交流誤解。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化吸引了越來(lái)越多的人去我國(guó)旅游。特別是“一帶一路”戰(zhàn)略政策的實(shí)施,促進(jìn)了我國(guó)與中國(guó)其他經(jīng)濟(jì),文化,藝術(shù),政治和工業(yè)的交流,促進(jìn)了我國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展。隨著跨境文化旅游的英語(yǔ)翻譯在中國(guó)盛行,旅游所需的英語(yǔ)翻譯不僅僅完成了語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)換,更發(fā)展了我國(guó)不同文化藝術(shù)的轉(zhuǎn)換。旅游英語(yǔ)翻譯是傳達(dá)文化和藝術(shù)的主題活動(dòng)。因此,跨文化概念和旅游英語(yǔ)的翻譯對(duì)我國(guó)文化藝術(shù)的傳播和發(fā)展趨勢(shì)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
在現(xiàn)階段,中國(guó)許多旅游景點(diǎn)的入口上都有英文介紹,而旅游景點(diǎn)的介紹將不再僅限于中文。額外的英語(yǔ)介紹可以幫助大量的國(guó)際朋友熟悉旅游景點(diǎn),并順利到達(dá),跨境旅游便不再受語(yǔ)言的束縛。便會(huì)激發(fā)他們?cè)谖覈?guó)旅行的熱情,提高我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展水平,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)提升。不難看出,旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化概念對(duì)世界各國(guó)的文化交流具有非常重要的影響,旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化概念長(zhǎng)期以來(lái)一直是促進(jìn)旅游行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵途徑。中國(guó)和歐洲文化之間仍然有很大的差異。如何用英語(yǔ)更好地翻譯古文字,對(duì)英語(yǔ)翻譯人員提出了更高的要求。英語(yǔ)翻譯人員不僅必須具有良好的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且還必須具有濃厚的文化底蘊(yùn),這樣既可以確保良好的中文翻譯內(nèi)容,又可以正確地表達(dá)其真正的含義。因此,跨文化概念在旅游英語(yǔ)翻譯中具有非常重要的作用。
通常情況下,國(guó)內(nèi)風(fēng)景名勝區(qū)對(duì)中文名稱(chēng)的翻譯要求不高。只需要根據(jù)中文翻譯掌握名稱(chēng)表達(dá)的基本含義即可。但是,這種類(lèi)型的中文翻譯只是基本的翻譯,不能翻譯中國(guó)文化的博大精深。很難表達(dá)內(nèi)部的藝術(shù)作品,經(jīng)過(guò)五千年的文化和藝術(shù)沉積,我國(guó)的許多旅游勝地都具有悠久的歷史和文化內(nèi)涵。如果將文字翻譯用于此類(lèi)歷史悠久的旅游景點(diǎn)的中文翻譯,很難傳播人文歷史。因此,在對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行中文翻譯時(shí),應(yīng)選擇直譯和直譯的方法,以提高跨文化概念在旅游英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。例如,蘇州市著名的拙政園就用直譯花園作為拙政花園,而直譯與直譯相結(jié)合就是拙政花園。外國(guó)游客根據(jù)英文名稱(chēng)和導(dǎo)游對(duì)拙政園的詳細(xì)介紹,可以更加強(qiáng)烈地感受到我國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,并展現(xiàn)其風(fēng)格。海外游客不僅可以欣賞蘇州古典園林的獨(dú)特景觀,還可以了解我國(guó)的歷史文化。
另一個(gè)例子是虎袍夢(mèng)泉,以往在旅游業(yè)促進(jìn)計(jì)劃中,通常將其翻譯成《夢(mèng)中的虎奔春》。中文翻譯使用字面翻譯,而沒(méi)有主要表達(dá)夢(mèng)寐以求的老虎泉的歷史傳說(shuō)?;⑴蹓?mèng)泉的源頭是公元819 年,由于圣殿里沒(méi)有飲用水,將要離開(kāi)這個(gè)地方。一位神在夜間對(duì)道士說(shuō):“南岳衡山有道家泉,可促使老虎落在后面?!钡兰液蜕行褋?lái)后,他跟隨眾神的指引尋找山泉水,因此泉水被命名為虎袍蒙泉。在進(jìn)行刨切的情況下,老虎用他的前爪挖出了泉水?;凇皦?mèng)虎爪泉”的歷史典故,我們可以將其翻譯為“夢(mèng)虎爪泉”。在對(duì)我國(guó)的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行中文翻譯時(shí),應(yīng)充分顯示旅游景點(diǎn)名稱(chēng)中所包含的歷史典故、人文精神。因此,在翻譯中使用直譯更為合適。
出色的指導(dǎo)詞可以吸引大量游客的目光,從而使游客產(chǎn)生一種欣賞旅游景點(diǎn)之美的沖動(dòng)。我國(guó)導(dǎo)游詞的主要特征是運(yùn)用了許多精美的詞匯來(lái)描述旅游景點(diǎn),這引起了游客對(duì)旅游的熱情,例如:經(jīng)常出現(xiàn)的“桂林山水甲天下”。導(dǎo)游應(yīng)采用跨文化的旅游概念,將此導(dǎo)游詞翻譯成英文,以便將大量的國(guó)際友人吸引到我國(guó)的旅游景點(diǎn)內(nèi)。由于文化特征的差異,我們無(wú)法很好地將這種引導(dǎo)詞翻譯成旅游英語(yǔ),國(guó)際朋友也無(wú)法想象旅游景點(diǎn)的美麗動(dòng)人。因此,導(dǎo)游在對(duì)這些導(dǎo)游詞進(jìn)行中文翻譯時(shí)必須采取一定的方法,綜合考慮不同文化特征下的差異和風(fēng)俗,并充分利用跨文化理念來(lái)激發(fā)國(guó)際友人來(lái)訪景點(diǎn)的熱情。以西湖為例,當(dāng)導(dǎo)游詳細(xì)介紹杭州的西湖時(shí),他們通常會(huì)說(shuō):西湖猶如一道亮麗的風(fēng)景,有成千上萬(wàn)的峰巒翠綠,深遠(yuǎn)幽靜的山洞,以及美麗的風(fēng)景。根據(jù)導(dǎo)游語(yǔ)言交流的敘述,我們可以想象杭州西湖的美景,并在腦海中產(chǎn)生一幅美麗的風(fēng)景畫(huà)。這句話的字面翻譯應(yīng)該是:數(shù)千座山峰凝聚著翠綠色,山洞和溝壑非常幽靜。如果從國(guó)際上看,有些人會(huì)看到此文字的字面翻譯,而無(wú)法想象西湖的美景。此外,這句話的直譯仍然存在結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。因此,在對(duì)該句進(jìn)行中文翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮文化沖突,充分發(fā)揮跨文化意識(shí)的作用。將其中文翻譯成:西湖猶如一面環(huán)翠綠山鏡,點(diǎn)綴著深深的山洞美景。從表面上看,它們之間沒(méi)有太大差異,但是從關(guān)鍵點(diǎn)來(lái)看,每個(gè)人仍然可以找到一些差異。中文翻譯不僅僅是讓外國(guó)友人理解國(guó)際語(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu),而且還可以使游客更好地理解導(dǎo)游員表達(dá)的含義,從而激發(fā)了國(guó)際朋友游覽西湖的渴望。
中國(guó)的許多旅游景點(diǎn)都與歷史名人或歷史事件有關(guān)。國(guó)際朋友對(duì)我國(guó)的歷史人文知識(shí)不甚了解。因此,在與一些國(guó)際人民討論這種歷史人性時(shí),不可能使用直譯。讓他們了解這種文化的內(nèi)涵。因此,當(dāng)我們向國(guó)際友人詳細(xì)介紹歷史名人和事件時(shí),我們應(yīng)該遵循傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)準(zhǔn),再整合一些國(guó)際友人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以便他們能夠充分感受到我國(guó)的歷史悠久、文化遺產(chǎn)眾多。例如,歷史上的帝事跡、偉人事跡等,如果只是將這個(gè)歷史名人的名字翻譯過(guò)來(lái),那么國(guó)際朋友將無(wú)法掌握歷史名人“秦始皇”。針對(duì)這種情況,不僅要翻譯名字,還要簡(jiǎn)單的介紹歷史名人的背景,貢獻(xiàn)等,以方便國(guó)際友人了解歷史名人,并傳播了我國(guó)的歷史人文。國(guó)際友人很容易理解,翻譯的實(shí)際效果將是事半功倍。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展,國(guó)家之間的文化交流日益緊密。旅游業(yè)可以使許多人掌握一個(gè)國(guó)家的文化和藝術(shù)。他們不知道在旅游英語(yǔ)翻譯中,文化沖突造成了許多中文翻譯問(wèn)題。通過(guò)及時(shí)解決這些問(wèn)題,可促使外國(guó)友人掌握我國(guó)文化、藝術(shù)的價(jià)值。在旅游景點(diǎn)的英文翻譯中充分運(yùn)用跨文化概念可以減少因文化沖突而引起的一系列問(wèn)題。