武靜 穆海博
(河南中醫(yī)藥大學(xué),河南 鄭州 450000)
2020 年,疫情(COVID-19)來勢洶洶,席卷全球,給全球經(jīng)濟(jì)帶來了重創(chuàng)。在此次全球抗擊疫情戰(zhàn)役中,以“三藥三方”為代表的中醫(yī)藥發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,在翻譯的助力下,極大地提高了療效,促進(jìn)了中醫(yī)藥在世界的傳播。與此同時,這次疫情也催生了“社交距離”,“地攤經(jīng)濟(jì)”“疫情”等一系列新名詞,其翻譯的塵埃落定也經(jīng)歷了曲折的過程。為了促進(jìn)中醫(yī)藥文化的進(jìn)一步傳播,中國大力扶持中醫(yī)藥的發(fā)展,出臺了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要 (2016-2030年)》等政策。在此背景下,中醫(yī)藥院校需要順應(yīng)發(fā)展趨勢,借助平臺優(yōu)勢,結(jié)合中醫(yī)藥院校MTI 研究生培養(yǎng)目標(biāo)的校本化特點,培養(yǎng)具有翻譯思維能力、批判思維能力,能夠勝任中醫(yī)藥外宣翻譯的MTI 研究生。
翻譯碩士學(xué)位自2007 年開設(shè)以來,一直呈蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。截至2020 年4 月,共有259 所院校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),為社會輸送了一大批優(yōu)秀的翻譯人才,也積累了一些實用的培養(yǎng)經(jīng)驗。但與此同時,我們也應(yīng)該看到翻譯碩士培養(yǎng)的不足之處。仲偉合教授曾指出,翻譯專業(yè)學(xué)位存在人才培養(yǎng)理念不清;人才培養(yǎng)方案不妥,師資隊伍建設(shè)不強(qiáng);教育方法不新;實踐教學(xué)基地不用;教學(xué)管理方法不變;職業(yè)資格證書不接等問題(仲偉合,7-9)。何剛強(qiáng)教授也總結(jié)了中國翻譯專業(yè)研究生教育的“四重憂患”伴“三關(guān)失守”問題(何剛強(qiáng),1-5+94)。就中醫(yī)藥院校MTI 培養(yǎng)而言,目前開設(shè)MTI 的中醫(yī)藥院校只有4 所,分別為上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)和湖北中醫(yī)藥大學(xué)。這些中醫(yī)藥院校大都以培養(yǎng)高素質(zhì)的具備中醫(yī)藥知識的復(fù)合型翻譯人才為導(dǎo)向,同時開設(shè)中醫(yī)藥基礎(chǔ)課程和翻譯能力提升課程,學(xué)制基本上為兩年。作為MTI 人才培養(yǎng)方,中醫(yī)院校對于中醫(yī)英語的定位還不夠十分明確,大部分院校所使用的仍然是較為傳統(tǒng)的英語課程設(shè)置模式和教學(xué)模式(司高麗,2019)。此外,校企對接無法有效實施,學(xué)生實踐量不夠,目前中醫(yī)藥院校MTI 畢業(yè)生整體中醫(yī)藥翻譯能力并不強(qiáng),語言能力和綜合素養(yǎng)仍有待進(jìn)一步提升。盡管中國中醫(yī)藥翻譯人才的缺口很大,但是真正走上中醫(yī)藥翻譯崗位的MTI 畢業(yè)生卻很少。中醫(yī)藥院校人才培養(yǎng)還處于摸索階段。
新冠肺炎戰(zhàn)役的打響一方面對我們的教學(xué)造成了一定程度的影響,另一方面也給MTI 的培養(yǎng)模式、培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方法的改革指明了方向。尤其作為中醫(yī)藥院校,MTI 的人才培養(yǎng)更應(yīng)該與中醫(yī)在此次戰(zhàn)役中所發(fā)揮的重大作用相結(jié)合,培養(yǎng)社會認(rèn)可度高、綜合能力強(qiáng)、具有新時代中國特色社會主義核心價值觀的專業(yè)化人才。翻譯市場導(dǎo)向決定了翻譯碩士點單位必須有一個戰(zhàn)略規(guī)劃(羅迪江,廖倩,117-124)。這次戰(zhàn)役折射出新時代中醫(yī)藥院校MTI 人才應(yīng)具有以下幾點優(yōu)勢:
首先,夯實雙語語言基礎(chǔ)。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。毫無疑問,扎實的語言基礎(chǔ)是做好翻譯的必備技能。中醫(yī)藥院校要重視強(qiáng)化母語語言能力,培養(yǎng)基于一定理論素養(yǎng)的翻譯思維能力,堅持以批判思維能力為核心的翻譯“全人教育”(孫黎,106-111+17)。以中醫(yī)藥四大經(jīng)典為代表的中醫(yī)藥文化承載了中國古代的醫(yī)家智慧,內(nèi)容大都為醫(yī)古文,文章晦澀難懂;中草藥種類繁多,極易混淆。這就要求譯者在翻譯中醫(yī)藥外宣資料時具備良好的母語水平和翻譯思辨能力,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如在翻譯疫情期間的三方之一——“宣肺敗毒方”時,只有準(zhǔn)確理解“宣肺”的意思,才能準(zhǔn)確翻譯,更好地傳播中醫(yī)藥文化。因此,在日常翻譯課程開設(shè)學(xué)習(xí)中,在開設(shè)外語課程的基礎(chǔ)上,也要注重傳統(tǒng)漢語文化的學(xué)習(xí),加強(qiáng)中文的語言素養(yǎng)。
其次,加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí)。翻譯實踐需要具備接受理論指導(dǎo)的自覺(周麗敏,28-31)。翻譯理論能夠為我們中醫(yī)藥翻譯提供了良好的翻譯思路和理論支撐,一名優(yōu)秀的翻譯學(xué)習(xí)者一定是在掌握前人翻譯理論技巧基礎(chǔ)上,通過實戰(zhàn)積累出自己獨特實戰(zhàn)經(jīng)驗技巧的優(yōu)秀語言學(xué)習(xí)者。
首先,一名優(yōu)秀的翻譯學(xué)習(xí)者在掌握扎實語言基礎(chǔ)上還應(yīng)具有多重的文化背景知識。隨著人工智能的發(fā)展,單純的技術(shù)翻譯工作者很容易就被機(jī)器翻譯所取代。中醫(yī)藥院校的核心競爭力就在于其MTI 畢業(yè)生的中醫(yī)藥文化背景和翻譯能力。因此在日常的課程設(shè)置中,中醫(yī)藥院校要適當(dāng)?shù)亻_設(shè)相關(guān)語言文化背景課程,加強(qiáng)MTI 研究生文化知識的學(xué)習(xí),培養(yǎng)具有跨文化背景的中醫(yī)藥知識的復(fù)合型MTI 人才。
其次,中醫(yī)藥高校的MTI 研究生要具有中醫(yī)藥高校特色的學(xué)習(xí)背景。較長期以來以“譯入”為主的翻譯實踐,“譯出”正在成為講述中國故事、傳播中國聲音、展示中國形象的重要路徑。這在一定程度上說明,中國翻譯的方向性發(fā)生了“翻轉(zhuǎn)”(任文,92-98)。在本次疫情戰(zhàn)役中,中醫(yī)藥對病毒防治的相關(guān)療效在多家中外媒體上爭相報道,中醫(yī)藥高校的MTI應(yīng)該是具有中醫(yī)藥特色翻譯的MTI學(xué)習(xí)者。因此在日常的課程學(xué)習(xí)中,要針對性的為MTI 研究生開設(shè)中醫(yī)藥特色課程,合理地運用網(wǎng)絡(luò)資源。此外,翻譯人才應(yīng)具備的專業(yè)能力還應(yīng)該包括網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、文本審校能力、術(shù)語學(xué)知識和術(shù)語翻譯能力、文獻(xiàn)查找、利用、儲備和管理能力、各類文體的處理能力等(苗菊,63),這就要求中醫(yī)院校在進(jìn)行MTI 培養(yǎng)過程中,要通過諸如百家講壇,任務(wù)型教學(xué)等多種方式提升學(xué)生的綜合素養(yǎng),提升學(xué)生在翻譯市場的核心競爭力。
保持MTI人才的時代敏感性至關(guān)重要。如“逆行者”,“社交距離”、“地攤經(jīng)濟(jì)”等新詞匯的翻譯問題,再如,“疫情”的命名幾經(jīng)更改,最終才達(dá)成共識,這就需要譯者保持對時事的敏銳性,及時更新自己的知識庫,將翻譯的實用性和時代性有機(jī)地融合在一起。因此,新時代MTI 人才培養(yǎng)一定要具有新時代性,要達(dá)到這個目標(biāo),第一,課程的設(shè)置上,開設(shè)新聞時政熱點翻譯課程,充分結(jié)合中醫(yī)藥職業(yè)翻譯的實際需要制定中醫(yī)英語的教學(xué)計劃課程,不能忽視以編譯,或改譯為主的新聞翻譯,中醫(yī)藥典籍翻譯與時事翻譯兩手抓。及時更新教學(xué)資源庫,翻譯語料庫,增強(qiáng)課堂授課內(nèi)容與社會實際需要的聯(lián)系。第二,教材的選取上應(yīng)把握時代性與多元性。保持時政翻譯課堂上教材的時代性,應(yīng)避免選用老舊教材,盡量從近十年的國際會議發(fā)言,有關(guān)中醫(yī)藥文化的外宣文件中選取片段為主要材料,多關(guān)注中國日報英文版China Daily 上熱詞。保持材料的多元性,教學(xué)材料應(yīng)涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等多方面的熱詞和段落,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對不同交際場景的綜合應(yīng)對能力。第三,實踐出真知。優(yōu)秀的翻譯人才一定是經(jīng)歷過無數(shù)次翻譯實踐鍛煉的。以華為公司翻譯中心的筆譯業(yè)務(wù)為例,每個入職譯員成為正式員工前需要有半年的實習(xí)考核期,在考核期內(nèi)以每天最低3000 字、每月平均工作22 天的翻譯要求來統(tǒng)計,半年需要最低完成40萬字的翻譯才能正式上崗(穆雷,李雯,56-62+95)。要落實校企對接,確保MTI 學(xué)生真正地以譯者的身份走進(jìn)企業(yè),了解當(dāng)今社會一名合格的中醫(yī)藥翻譯人員的必備素質(zhì),將課堂所學(xué)的翻譯能力外化,與時代接軌。在基于校企合作的應(yīng)用翻譯工作坊中,可以形成一個完整、多維、開發(fā)、思辨、互動、突出翻譯實踐能力的培養(yǎng)系統(tǒng),開拓學(xué)習(xí)空間,促進(jìn)翻譯能力構(gòu)建(梅明玉,61),讓學(xué)生在大量的翻譯實踐中加深對翻譯理論的理解,進(jìn)一步提升自己的翻譯水平。
翻譯專業(yè)學(xué)位教育不僅僅是技能教育,而且是素質(zhì)教育(王宏,張玲,2016)。此次戰(zhàn)役中,中國人民在新時代中國特色社會主義思想的指導(dǎo)下,抗疫成效顯著,成為了全球抗疫戰(zhàn)斗中為數(shù)不多的優(yōu)秀楷模,這充分展示了新時代中國特色社會思想的偉大,中國特色社會主義道路的正確性以及中國新型舉國體制的優(yōu)越性。MTI 人才承擔(dān)著新時代弘揚(yáng)中國特色社會文化,弘揚(yáng)中華文明,助力中國文化走向世界的傳播者的重要任務(wù),因此,一名合格的新時代MTI 人才一定是具有新時代中國特色社會主義核心價值觀的優(yōu)秀學(xué)習(xí)者。為此,在課程設(shè)置和備課過程中,要加強(qiáng)高校課堂思政的學(xué)習(xí),結(jié)合最新的時事熱點,準(zhǔn)確地找到課堂思政的切入口,培養(yǎng)新時代具備文化自信的優(yōu)秀MTI 人才。
最近一段時間,國家領(lǐng)導(dǎo)人不斷強(qiáng)調(diào),“要遵循中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)律,傳承精華,守正創(chuàng)新”。中醫(yī)藥院校肩負(fù)著培養(yǎng)優(yōu)秀中醫(yī)藥翻譯人才的使命。因此中醫(yī)藥院校要結(jié)合自身的優(yōu)勢,整合校內(nèi)資源,了解市場變化,增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容與現(xiàn)實缺口的聯(lián)系,探索出一條最優(yōu)的中醫(yī)藥人才的培養(yǎng)之路。