• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角談導(dǎo)游詞的英譯

      2021-11-27 09:06:19
      山西青年 2021年8期
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞英譯譯者

      (西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院,陜西 西安 710038)

      一、引言

      我國旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)的支柱,近年來發(fā)展十分迅速,吸引了越來越多世界各國的游客,受到了國家和地方政府的青睞,推動(dòng)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。優(yōu)秀的導(dǎo)游詞不僅介紹了景區(qū)的基本信息,完成了信息功能的傳遞,同時(shí)具有美感功能和誘導(dǎo)功能,激發(fā)人們旅游和參觀的興趣,帶給游客美的感受,增加國際游客對(duì)我國歷史文化的了解。

      本論文從翻譯生態(tài)學(xué)的角度對(duì)導(dǎo)游詞的英譯進(jìn)行研究,探討了導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)、英譯原則,對(duì)于導(dǎo)游詞的英譯提出了一些策略和建議。在理論上,從生態(tài)學(xué)視角下的翻譯適應(yīng)選擇論和三維適應(yīng)性選擇理論,對(duì)導(dǎo)游詞這一文本的英譯進(jìn)行了研究和分析,提出了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英譯原則,并總結(jié)出導(dǎo)游詞在英譯中應(yīng)該遵循的翻譯策略,希望能夠?qū)Ω玫睾霌P(yáng)中國優(yōu)秀文化起到促進(jìn)作用。

      導(dǎo)游詞的英譯不僅僅是語言層面和文化層面地信息符號(hào)地轉(zhuǎn)變,還涉及譯者所賴以生存的生態(tài)環(huán)境,比如風(fēng)土人情、地理?xiàng)l件、氣候條件等因素。導(dǎo)游詞屬于應(yīng)用文本下的旅游文本,是導(dǎo)游解說的依據(jù),目的在于將旅游景點(diǎn)的信息和內(nèi)涵完整地傳遞給游客,起到宣傳旅游景點(diǎn)的目的,內(nèi)容涉及景點(diǎn)所在的風(fēng)俗文化、美食特產(chǎn)、歷史古跡、民族風(fēng)情等。導(dǎo)游詞的英譯,從本質(zhì)上看是譯者適應(yīng)和選擇其生態(tài)環(huán)境的過程,是譯者在語言維、文化維和交際維的“三維”適應(yīng)性選擇,契合了當(dāng)下翻譯生態(tài)學(xué)的研究視野。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)概念和核心內(nèi)容

      翻譯生態(tài)學(xué)最早由清華大學(xué)的胡庚申教授提出,他將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中“動(dòng)物在自然環(huán)境中的適應(yīng)與選擇”與“譯者在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇”聯(lián)系起來,并從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋。翻譯適應(yīng)選擇論是一種以譯者為中心的翻譯理論,通過展現(xiàn)原語、原文和譯文所呈現(xiàn)的世界,也即以語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)整體,將譯者置于譯生態(tài)環(huán)境之中。生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)就是強(qiáng)調(diào)譯者主體對(duì)客體的關(guān)聯(lián)和整體統(tǒng)一。翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間有著很多的相似性,譯者與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系是互動(dòng)的,即兩者之間存在適應(yīng)與被適應(yīng)的關(guān)系。譯者的適應(yīng)可以看成譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。翻譯生態(tài)學(xué)中所展現(xiàn)出的譯者在語言、文化、交際三元維度中的適應(yīng)與選擇,是一種“翻譯-語言-文化-交際-自然”相互關(guān)聯(lián)的整合性的翻譯研究模式。[1]

      翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)譯者的主體作用,但是譯者也必須提高自身能力和素質(zhì),選擇相應(yīng)的行為策略來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者在翻譯中雖然是主體的作用,但也要參照原文,但是基于原文的創(chuàng)造性改寫是一種必然。譯者在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做出靈活而變通的翻譯,也是譯者為了適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的必然選擇。翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)于發(fā)揮譯者的主體地位,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懱峁┝死碚撘罁?jù),這種變通翻譯對(duì)于應(yīng)用文體的翻譯有很大的指導(dǎo)作用。

      三、三維適應(yīng)性選擇及其在導(dǎo)游詞英譯中的體現(xiàn)

      翻譯的選擇在不同維度,包括語言、文化、交際三維度的層面上操作的,并貫穿于整個(gè)翻譯過程。譯者只有在語言、文化、交際等維度進(jìn)行較為充分的多維度整合性選擇,才能獲得導(dǎo)游詞的最佳英譯。翻譯首先是譯者在語言維的適應(yīng)性選擇,因?yàn)檎Z言是思維的表達(dá),也是文化的載體,需要保證譯文在語言層面的準(zhǔn)確理解與通順地表達(dá)。[2]譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境需要對(duì)構(gòu)成原文本語言的詞素、單詞,句式、語篇進(jìn)行適應(yīng)并根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇,實(shí)現(xiàn)語言維適度的整合性適應(yīng)性選擇。由于中英思維的不同,對(duì)于導(dǎo)游詞英譯要熟悉中英兩種語言系統(tǒng),譯者需要不斷加強(qiáng)自己的語言功底,做出詞匯與語體的正確選擇,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。

      根據(jù)選擇適應(yīng)論,譯者在語言維的適應(yīng)同時(shí)還進(jìn)行著文化維的適應(yīng)性選擇,導(dǎo)游詞是一種應(yīng)用型文本,在傳遞基本信息的同時(shí)還要將景點(diǎn)的文化內(nèi)涵傳遞給游客,就必然要進(jìn)行文化維的適應(yīng)和選擇。導(dǎo)游詞中涉及的文化因素很廣泛。我國各地的歷史古跡、風(fēng)土人情和民俗文化等不同,導(dǎo)游詞也很具地方特色。要將具有中國特色和地方特色的文化內(nèi)涵傳遞給游客,就要注意文化負(fù)載詞的英譯,才能跨越中西兩種文化的差異,達(dá)到文化和內(nèi)涵的完整傳遞。

      語言是交際的工具,翻譯本身也是一種跨文化的交際活動(dòng)。在強(qiáng)調(diào)語言維和文化維的同時(shí),還應(yīng)該關(guān)注交際維的適應(yīng)選擇。在對(duì)景點(diǎn)的介紹中,導(dǎo)游需要通過導(dǎo)游詞的解說達(dá)到交際的目的。在導(dǎo)游詞的英譯當(dāng)中,勢必要進(jìn)行一定的省譯和改寫,這種變通性的翻譯是為了達(dá)到交際的目的,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)宣傳旅游景點(diǎn)的目的。在導(dǎo)游詞的英譯中,只有從交際的維度出發(fā),譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文,才能使游客獲得與中文讀者相似的審美感受和反應(yīng),才能被外國游客所接受。

      四、導(dǎo)游詞的文本特點(diǎn)

      導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員在向游客展示旅游景點(diǎn)時(shí)使用的文本,直接關(guān)系到導(dǎo)游的效果。導(dǎo)游詞除了為游客提供直接的向?qū)Х?wù)以外,還要向游客展示旅游景點(diǎn)豐富的審美內(nèi)涵。導(dǎo)游詞既具有文學(xué)特點(diǎn),又具備較高的實(shí)用性,語言風(fēng)格靈活。導(dǎo)游詞屬于呼吁型文本類型,用詞短小精干,富有創(chuàng)意,句式簡潔易懂,整體具有吸引力,翻譯時(shí)盡量做到富有感染力,拉近和游客的距離。[3]

      導(dǎo)游詞是講給游客聽的,口頭表達(dá)形式是導(dǎo)游詞的基本形式。因此,導(dǎo)游詞的用語要做到口語化,具有親切感。在句式上,要多用短句,少用長句,表達(dá)簡潔精煉。為調(diào)動(dòng)游客的觀賞興趣,導(dǎo)游詞的語言還要講求生動(dòng)性和趣味性,以更好地吸引游客。另外導(dǎo)游詞詞匯專業(yè)性強(qiáng),含有很多專業(yè)的術(shù)語,涉及的知識(shí)面很廣,文體形式多樣,內(nèi)容廣泛涉及歷史、天文、文學(xué)、地理,建筑、風(fēng)土人情以及地方特產(chǎn)等。為了增強(qiáng)吸引力,表現(xiàn)力和感染力,還常使用一些修辭手段、常常引用詩詞、使用四字格結(jié)構(gòu)。

      五、生態(tài)學(xué)視角下導(dǎo)游詞翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)

      整體性、聯(lián)系性是生態(tài)學(xué)的研究原則,譯者需要適應(yīng)的翻作生態(tài)環(huán)境需要從整體上來衡量,由于譯者與其周圍環(huán)境間的復(fù)雜關(guān)聯(lián),譯者的選擇是一種整體意義上的選擇,譯者要在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際三元維度去適應(yīng)和選擇。導(dǎo)游詞的英譯同樣遵循整體性、聯(lián)系性的生態(tài)學(xué)原則,體現(xiàn)語言、文化、交際三元維度。從適應(yīng)選擇論的角度看,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯(胡庚申,2004:144)。對(duì)于“整合適應(yīng)選擇度”的評(píng)價(jià)和測定指標(biāo),適應(yīng)選擇論主要采用三個(gè)參考指標(biāo):多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)。導(dǎo)游詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同樣可以參考這一標(biāo)準(zhǔn)。常見的導(dǎo)游詞翻譯技巧包括增補(bǔ)、刪減、直譯、釋義、音譯加注、意譯加注、改寫、歸化、異化等。

      六、從生態(tài)翻譯學(xué)視角看導(dǎo)游詞翻譯策略

      常見的導(dǎo)游詞翻譯方法包括增補(bǔ)、刪減、直譯、釋義、音譯加注、意譯加注、改寫、歸化、異化等。地名和景觀名的英譯,通常可以音譯為主,適當(dāng)意譯和約定俗成的原則,根據(jù)不同類別的地名和交際功能的要求,翻譯時(shí)采用音譯、意譯、和音意雙譯三種不同的方法,根據(jù)具體情況,需要譯者做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。比如,對(duì)于起地理位置標(biāo)識(shí)作用的地名以及人名,翻譯時(shí)采用音譯的方法。一些約定俗成的地理名稱以及人名,通常采用直譯的方法。比如,文化負(fù)載詞是某種文化中所特有的詞,文化負(fù)載詞可以關(guān)于生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、精神文化等。比如說導(dǎo)游詞中很多的四字格成語就屬于精神文化的范疇。中華文化博大精深,自然含有大量的文化負(fù)載詞,而這些文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于讓外國游客了解中國文化的美十分重要。由于中西文化的差異、詞匯沖突,中文導(dǎo)游詞中的詞匯所載的文化信息在英語中的對(duì)應(yīng)語可能會(huì)缺失。在翻譯時(shí)往往采用音譯、釋義或添加注釋的方法進(jìn)行翻譯。為了更好地弘揚(yáng)中國文化,又能保留中國文化特色,我們采用異化的翻譯策略,使用音譯法,將這些傳統(tǒng)事物用相近或相同的拼音來表示。武術(shù)(martial arts),豆腐(bean curd)這是考慮到外國游客對(duì)中國文化的“可接受性”,譯者采用英文中相近的詞語來替代,這屬于歸化策略。導(dǎo)游詞文本中常會(huì)出現(xiàn)一些中國傳統(tǒng)俗語,在英譯時(shí)可以采用意譯的方法,做到意合,符合英文的思維方式。

      在中國,旅游景點(diǎn)承載著太多的歷史內(nèi)涵,許多自然景觀都留下了文人墨客的詩詞,反映了璀璨的中華傳統(tǒng)文化。在導(dǎo)游詞中,引用這些古詩詞,不僅能生動(dòng)地描述自然景觀,而且生動(dòng)地體現(xiàn)了自然景色中的文化意義。例如:“登泰山而小天下,就是孔子登泰山后的感嘆。對(duì)于導(dǎo)游詞中詩歌的英譯,是導(dǎo)游詞翻譯的難點(diǎn),因?yàn)闈h語的詩歌雖短,但是文化內(nèi)涵豐富,為了傳遞導(dǎo)游詞的音美、形美和意美,可以以詩譯詩;但有時(shí)也需要在交際維度上做出適應(yīng)和選擇,采用自由體或白描方式。

      七、小結(jié)

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的過程與自然界相聯(lián)系,從自然生態(tài)的運(yùn)作規(guī)律建立譯者-語言-文化-社會(huì)-自然的整體關(guān)聯(lián),提出了譯員在翻譯過程中的主導(dǎo)作用和翻譯生態(tài)環(huán)境中的生態(tài)活動(dòng)規(guī)律。翻譯的過程是譯者不斷適應(yīng)和選擇的連續(xù)過程,對(duì)于譯者來說要順勢而動(dòng),選擇變化,才能夠適應(yīng)社會(huì)和生態(tài)環(huán)境。翻譯過程可以劃分為“譯者話應(yīng)”和“譯者選擇”兩個(gè)階段,適應(yīng)中包含著選擇、選擇中也包含著適應(yīng),是一個(gè)無限循環(huán)的過程。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員在帶領(lǐng)游客進(jìn)行游覽觀光時(shí)的講解詞,作為一種旅游應(yīng)用文體,可以為游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。導(dǎo)游詞的英譯可以幫助涉外導(dǎo)游在引導(dǎo)游客觀賞風(fēng)景名勝時(shí),揭示旅游景點(diǎn)的旅游價(jià)值和美的特質(zhì)。導(dǎo)游詞文本的英譯應(yīng)該以生態(tài)翻譯學(xué)的視角去翻譯,在導(dǎo)游詞的英譯中,在語言、文化和交際三個(gè)維度方面去考慮翻譯,充分發(fā)揮譯者的主體作用,并做出適應(yīng)和選擇。從宏觀角度看,在導(dǎo)游詞的英譯中,譯者需要考慮翻譯的整體性問題,來決定采用歸化還是異化。從微觀層面上看,需要處理導(dǎo)游詞文本中的細(xì)節(jié)文體,比如地名和景觀名的英譯、導(dǎo)游詞長句的處理、文化負(fù)載詞的英譯,以及四字格、修辭、詩詞的處理等。通過在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下進(jìn)行導(dǎo)游詞的英譯,希望能夠更好地帶動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,吸引越來越多的潛在游客來我國游覽參觀,體驗(yàn)中國民俗文化,更好的弘揚(yáng)中華文化。

      猜你喜歡
      導(dǎo)游詞英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      黃山導(dǎo)游詞
      頤和園導(dǎo)游詞
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
      宝坻区| 株洲县| 社旗县| 绥江县| 扎兰屯市| 应城市| 湾仔区| 义乌市| 襄汾县| 中宁县| 巩义市| 高阳县| 福建省| 耿马| 商城县| 南靖县| 油尖旺区| 临夏县| 甘孜县| 淄博市| 吉木萨尔县| 双牌县| 梁平县| 钦州市| 通州市| 威信县| 龙江县| 清徐县| 湖北省| 桂阳县| 岑溪市| 汨罗市| 宁城县| 左云县| 扎赉特旗| 宕昌县| 宜丰县| 吴忠市| 砚山县| 苏尼特左旗| 永昌县|