文/楊凡(蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
隨著全球化的發(fā)展和中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),越來(lái)越多國(guó)際友人來(lái)中國(guó)旅游。外宣翻譯在該過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,但是旅游外宣的翻譯質(zhì)量參差不齊,降低了旅游景點(diǎn)的吸引力,也不利于中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。運(yùn)用重新語(yǔ)境化理論可提高外宣翻譯的質(zhì)量,利于充分展現(xiàn)源語(yǔ)境中的文化魅力,利于受眾更好地理解源語(yǔ)境中的要素信息。
好客山東是山東的文化旅游品牌,被譽(yù)為“全國(guó)首創(chuàng),眾省效仿”,榮獲了多個(gè)傳播大獎(jiǎng),并與美國(guó)友康科技有限公司合作了英文網(wǎng)頁(yè),接待入境游客突破400萬(wàn)人次。以Wodak的重新語(yǔ)境化 (recontextualization) 為理論框架,探討網(wǎng)頁(yè)體現(xiàn)的改適轉(zhuǎn)換(transformation)方法,為旅游網(wǎng)頁(yè)和旅游景點(diǎn)的外宣提供借鑒。
Bernstein(1990)最早提出重新語(yǔ)境化,分析了重新語(yǔ)境化在知識(shí)生產(chǎn)到知識(shí)再現(xiàn)的過(guò)程中發(fā)揮的協(xié)調(diào)作用。[1]Wodak (1999) 進(jìn)一步闡述了要素刪除、要素添加、要素替代和要素重組。[2]Fairclough (2003)總結(jié)了重新語(yǔ)境化的呈現(xiàn)、抽象、排列及添加四大原則。[3]Nico(2020)研究了青年語(yǔ)言在媒體和廣告行業(yè)的重新語(yǔ)境化。[4]
國(guó)內(nèi)學(xué)者們已經(jīng)將重新語(yǔ)境化理論應(yīng)用于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的研究。武建國(guó)和李昕蒙(2017)從宏觀、微觀和意識(shí)層面總結(jié)了企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁(yè)翻譯的重新語(yǔ)境化原則。[5]徐振偉(2020)基于重新語(yǔ)境化理論,研究了“一帶一路”框架下中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)。[6]武建國(guó)和董麗雯(2020)總結(jié)出國(guó)學(xué)文化外宣翻譯的重新語(yǔ)境化原則,即動(dòng)態(tài)指向、具體呈現(xiàn)、及時(shí)反饋和完整傳達(dá)。[7]
眾多研究表明,重新語(yǔ)境化理論在話語(yǔ)外宣過(guò)程中是不可或缺的?;赪odak的重新語(yǔ)境化理論,通過(guò)具體的例子分析譯者在好客山東網(wǎng)頁(yè)中運(yùn)用的四種改適轉(zhuǎn)換方法,為其他旅游外宣提供一定的借鑒。
重新語(yǔ)境化反對(duì)對(duì)舊語(yǔ)篇的簡(jiǎn)單重復(fù), 提倡通過(guò)一定程度的改適轉(zhuǎn)換,使舊語(yǔ)篇適應(yīng)于新語(yǔ)境,形成新語(yǔ)篇。[8]以好客山東網(wǎng)頁(yè)為研究語(yǔ)料,分析重新語(yǔ)境化在版塊和內(nèi)容方面的應(yīng)用實(shí)例,探討在旅游外宣過(guò)程中應(yīng)用重新語(yǔ)境化理論的重要性以及使用方法,以期為旅游外宣提供借鑒。
在版塊設(shè)置方面,中文網(wǎng)頁(yè)首頁(yè)中的“旅游手冊(cè)”版塊展示了與山東有關(guān)的中文作品,如《齊風(fēng)魯韻 妙趣文藝苑》,這些文學(xué)作品一方面更全面展示了山東的特色文化,彰顯了山東旅游文化的吸引力,另一方面為游客提供了更權(quán)威的旅游攻略。但外國(guó)游客無(wú)法充分理解中文作品,無(wú)權(quán)威的英譯本,且中外游客的興趣點(diǎn)有所不同,英譯必須對(duì)內(nèi)容進(jìn)行較大改動(dòng),所以譯者沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行保留。
在文本內(nèi)容方面,譯者也運(yùn)用了要素刪除的方法。中文網(wǎng)頁(yè)展現(xiàn)了威海市劉公島的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、人文景觀等信息,內(nèi)容覆蓋面廣,越詳細(xì)的信息越能展現(xiàn)出網(wǎng)頁(yè)的專(zhuān)業(yè)性,也越能讓中國(guó)游客產(chǎn)生信賴(lài)感。該景點(diǎn)的侵華陳列、遺跡等的介紹可引起游客情感上的共鳴,促使中國(guó)游客銘記歷史、奮發(fā)圖強(qiáng)。
中文網(wǎng)頁(yè)中的部分要素在新語(yǔ)境中屬于贅余部分,無(wú)法吸引外國(guó)游客,甚至?xí)?dǎo)致其他要素信息不夠突出,所以有必要?jiǎng)h除此類(lèi)要素。綜觀譯者對(duì)景點(diǎn)的介紹,譯者大量運(yùn)用了要素刪除的方法,只傳達(dá)核心、吸引人的信息,這也導(dǎo)致對(duì)景點(diǎn)的介紹有所欠缺,未能充分傳達(dá)景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。
中文網(wǎng)頁(yè)中沒(méi)有“聯(lián)系我們”版塊,因?yàn)橹袊?guó)游客只有出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)才會(huì)聯(lián)系官方。但是,譯者在英文網(wǎng)頁(yè)首頁(yè)添加了“Contact Us”和“Tour”版塊,分別公開(kāi)了好客山東和旅游公司的多種聯(lián)系方式?!癈ontact Us”版塊提供了好客山東官方的多種聯(lián)系方式,方便外國(guó)游客在信息量受限和語(yǔ)言不通的情況下及時(shí)得到好客山東官方的幫助。譯者在“Tour”版塊為不同國(guó)家的游客推薦了不同的旅游機(jī)構(gòu),各機(jī)構(gòu)了解當(dāng)?shù)氐那闆r,可為游客制定合適的旅行計(jì)劃。
譯者在英文網(wǎng)頁(yè)的文本內(nèi)容中多處運(yùn)用了要素添加的方法。與中文網(wǎng)頁(yè)相比,英文網(wǎng)頁(yè)對(duì)濰坊肉火燒的介紹添加了制作過(guò)程?;趪?guó)內(nèi)的飲食文化,國(guó)內(nèi)游客根據(jù)名稱(chēng)、圖片能基本知曉食材和制作方法,但是外國(guó)游客的語(yǔ)境中不存在火燒,而且外國(guó)游客的食物制作材料和方法與中國(guó)有很大的不同,所以需要顯露隱藏信息,添加相關(guān)解釋。
中外語(yǔ)境存在差異,多數(shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)不夠了解,譯者需解釋特色要素,以凸顯其吸引力和文化的獨(dú)特性,也利于外國(guó)游客理解特色文化。
中文網(wǎng)頁(yè)設(shè)置了“品讀山東”版塊,以官網(wǎng)的名義發(fā)布了關(guān)于山東的美食、景區(qū)、購(gòu)物等的攻略。國(guó)內(nèi)游客出去游玩時(shí),會(huì)查閱他人發(fā)布在美團(tuán)、攜程旅行等平臺(tái)的攻略,所以“品讀山東”版塊可節(jié)省游客搜索攻略的時(shí)間;且好客山東官網(wǎng)是比較權(quán)威的網(wǎng)站,中國(guó)游客相信官方話語(yǔ)的權(quán)威性。但是,國(guó)人提供的攻略不完全符合外國(guó)游客的喜好,所以該板塊在英文網(wǎng)頁(yè)中被替代為“Social”版塊,轉(zhuǎn)載了外國(guó)游客在各個(gè)社交媒體上分享的游玩體會(huì)和攻略,分享者感興趣的要素更能吸引具有類(lèi)似文化背景的外國(guó)游客,更容易引起共鳴。
中文網(wǎng)頁(yè)的首頁(yè)以景點(diǎn)為單位,展示了各景點(diǎn)的照片、視頻以及AR,便于國(guó)內(nèi)游客了解景區(qū)。在英文網(wǎng)頁(yè)中,該部分被替代為一名外國(guó)游客到各景點(diǎn)游玩的視頻。視頻中當(dāng)?shù)厝藸N爛的笑臉展現(xiàn)了山東人的熱情好客,拉近了心理距離;視頻呈現(xiàn)了孔子的多個(gè)名句,如“有朋自遠(yuǎn)方來(lái) 不亦樂(lè)乎 Is it delightful to have friends coming from distant quarters?”,既傳播了漢字,又便于外國(guó)游客理解其內(nèi)涵;在視頻中,外國(guó)游客共進(jìn)行了9次抱拳,展示了山東禮儀之邦的定位;視頻的右下角一直呈現(xiàn)好客山東的商標(biāo),利于宣傳好客山東的品牌形象。與中文網(wǎng)頁(yè)相比,該視頻更生動(dòng)、全面地傳達(dá)了山東的特色要素。
譯者需認(rèn)識(shí)到每個(gè)國(guó)家都有獨(dú)特的文化。在外宣翻譯的過(guò)程中,譯者可使用目標(biāo)語(yǔ)境中的相似要素替代源語(yǔ)境中獨(dú)具特色的要素,以更貼近目標(biāo)語(yǔ)境,但切忌完全喪失本地特色。
英文網(wǎng)頁(yè)將“CONFUCIUS”單獨(dú)作為一個(gè)版塊,既突出了孔學(xué)的重要地位和吸引力,使其更易引起瀏覽者注意,也考慮到了孔學(xué)的知名度,此設(shè)置方便外國(guó)游客進(jìn)行相關(guān)瀏覽。中文網(wǎng)頁(yè)中的孔學(xué)相關(guān)景點(diǎn)是“探索山東”版塊下的一個(gè)景點(diǎn),未進(jìn)行特殊分組,山東省內(nèi)有眾多值得國(guó)人游覽的景點(diǎn),且游客對(duì)這些景點(diǎn)的特點(diǎn)、所在城市有大致了解,無(wú)需進(jìn)行特殊分組以進(jìn)行凸顯。
對(duì)孔廟的介紹“以南北為中軸,分左、中、右三路,九進(jìn)院落”被譯為“It has 9 courtyards, arranged on a central axis”?,F(xiàn)代留存的古代建筑都表明古時(shí)候的中國(guó)人秉承著關(guān)于中軸線對(duì)稱(chēng)的建筑空間意識(shí),但其他國(guó)家未高度重視這種建筑意識(shí),為了充分達(dá)意,英譯文只譯了“中心”。除此之外,漢語(yǔ)注重形合,可省略主語(yǔ),用詞語(yǔ)或者分句的含義表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,所以該漢語(yǔ)例句中無(wú)明顯主語(yǔ),且句子間無(wú)連接詞;英語(yǔ)注重意合,主語(yǔ)不可省略,用語(yǔ)言形式手段連接詞語(yǔ)或分句,所以譯者補(bǔ)充了“it”,用“arranged”表達(dá)邏輯關(guān)系。因?yàn)樽g者刪除了大量的要素信息,中英句意對(duì)照的句子較少,在文本內(nèi)容方面較少運(yùn)用要素重組的辦法。在外宣翻譯過(guò)程中,譯者必須充分考慮不同國(guó)家的不同表達(dá)習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、補(bǔ)充或轉(zhuǎn)換。
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),好客山東的英文網(wǎng)頁(yè)沒(méi)有機(jī)械照搬中文網(wǎng)頁(yè)的版塊和內(nèi)容,反而進(jìn)行了大量的改動(dòng)。譯者充分考慮重新語(yǔ)境化理論,靈活運(yùn)用了要素刪除、要素添加、要素替代和要素重組四種方法,利于目標(biāo)語(yǔ)境中的受眾了解山東省內(nèi)眾多旅游景點(diǎn)的內(nèi)涵。
由于國(guó)家之間在歷史、地理、文化等方面存在諸多差異,若旅游外宣全部采取直譯,既無(wú)法傳播特色文化,外國(guó)游客也無(wú)法完全理解中國(guó)語(yǔ)境中的所有內(nèi)容。為了更好地傳達(dá)旅游景點(diǎn)的文化底蘊(yùn)并吸引外國(guó)游客,譯者要對(duì)翻譯文本進(jìn)行改適轉(zhuǎn)換,可主要概括為兩個(gè)方法:
為保證旅游外宣的質(zhì)量,譯者首先要將源語(yǔ)境中的話語(yǔ)剝離語(yǔ)境,全面提取要素,并且考慮國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境的差異,挖掘深層內(nèi)涵。例如,在對(duì)山東特色食品進(jìn)行介紹時(shí),譯者考慮到中外的飲食文化差異,添加了制作材料、烹飪過(guò)程等要素,并借助圖片進(jìn)一步說(shuō)明食物的外觀、制作過(guò)程等。
由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)、文本表達(dá)者和文本接收者之間存在的差異,根據(jù)目標(biāo)受眾的需求進(jìn)行新語(yǔ)境的重構(gòu)更有助于交際的順利進(jìn)行。[8]在外宣翻譯時(shí),譯者要充分考慮源語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)境的文化特色、受眾的表達(dá)習(xí)慣和心理偏好等特點(diǎn),重新包裝信息要素,合理利用要素刪除、要素添加、要素替代和要素重組四種方法,使譯文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容兩方面都符合目標(biāo)語(yǔ)境和目標(biāo)受眾的喜好和表達(dá)習(xí)慣。
必要時(shí),也可采用音譯加注、意譯等方法,在保留文化特色、民俗特色的同時(shí),加深外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解。例如“菜煎餅”可譯為“Jianbing or pot pie”。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多游客傾向于通過(guò)旅游網(wǎng)站瀏覽景點(diǎn)信息。由于語(yǔ)境不同,若將中文網(wǎng)頁(yè)直譯成英文網(wǎng)頁(yè),則英文網(wǎng)頁(yè)無(wú)法貼近目標(biāo)語(yǔ)境,無(wú)法進(jìn)行高效的傳播。譯者必須考慮目標(biāo)語(yǔ)境和目標(biāo)受眾的特點(diǎn),運(yùn)用重新語(yǔ)境化理論進(jìn)行對(duì)外翻譯,以充分傳達(dá)要素信息。本文首先梳理了重新語(yǔ)境化理論的研究現(xiàn)狀,分析好客山東網(wǎng)頁(yè)的譯者對(duì)重新語(yǔ)境化的應(yīng)用。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)了重新語(yǔ)境化視角下旅游外宣的翻譯方法。好客山東英文網(wǎng)頁(yè)的譯者充分運(yùn)用了要素刪除、要素添加、要素替代和要素重組,凸顯了山東的特色文化。重新語(yǔ)境化在話語(yǔ)傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。各景點(diǎn)的相關(guān)部門(mén)也應(yīng)關(guān)注國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯,使景點(diǎn)園區(qū)內(nèi)或展館內(nèi)的翻譯更加接近目標(biāo)受眾的表達(dá)習(xí)慣。