崔 璨
( 亳州學(xué)院 外語系, 安徽 亳州 236800 )
文化在當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中所具有的引領(lǐng)性作用正日益突出, 在樹立國家形象以及增進(jìn)國與國深層次理解與認(rèn)同等方面的功效亦日漸凸顯。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶的中醫(yī)藥, 不僅是打開中華文明寶庫的鑰匙, 而且是文化強(qiáng)國視域下中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門的重要載體[1]。 大力繁榮發(fā)展中醫(yī)藥文化, 不僅有助于推動中國特色健康文化建設(shè)發(fā)展、 提高人民群眾健康文化素養(yǎng)、 促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系的構(gòu)建, 更是實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的重要途徑。 近年來, 我國不僅出臺了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030)》及《中醫(yī)藥發(fā)展十三五規(guī)劃》,而且還印發(fā)了《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》; 同時, 在十三屆全國人大四次會議表決通過的關(guān)于 “十四五” 規(guī)劃和2035 年愿景目標(biāo)綱要的決議也明確指出, 要 “強(qiáng)化中醫(yī)藥特色人才培養(yǎng), 加強(qiáng)中醫(yī)藥文化傳承與創(chuàng)新發(fā)展, 推動中醫(yī)藥走向世界”[2]。 而中醫(yī)藥文化的輸出,離不開中醫(yī)藥的翻譯, 因此, 在這一大背景下,加強(qiáng)中醫(yī)藥的翻譯工作, 不論是對于中醫(yī)藥文化的傳承與發(fā)揚(yáng)還是對于中醫(yī)藥文化的對外輸出,都具有非常重要的現(xiàn)實(shí)價值。
近年來, 學(xué)術(shù)界對中醫(yī)藥翻譯原則、 方法和策略等翻譯技巧的相關(guān)研究較多, 但從整體層面而言, 存在重技巧輕理論的現(xiàn)象, 缺乏系統(tǒng)性的中醫(yī)藥翻譯理論[2]。 其一, 目前大多數(shù)中醫(yī)藥翻譯研究觀點(diǎn)各一, 缺乏廣泛認(rèn)同的主流理論。同時, 在中醫(yī)藥英語翻譯理論以及翻譯思想方面的研究有待豐富, 尤其是理論研究缺乏系統(tǒng)性,這也使得中醫(yī)藥翻譯研究水平普遍不高, 學(xué)術(shù)增長點(diǎn)也存在不足[3]。 其二, 對中醫(yī)藥翻譯理論體系的相關(guān)研究文獻(xiàn)較少。 目前大部分中醫(yī)藥翻譯的相關(guān)研究是借鑒翻譯學(xué)理論與語言學(xué)理論,對翻譯技巧以及經(jīng)驗進(jìn)行簡單歸納與梳理, 研究成果大多是經(jīng)驗式的、 不系統(tǒng)的個人總結(jié), 缺乏系統(tǒng)性的對中醫(yī)藥翻譯理論的深入研究。 其三,由于翻譯習(xí)慣、 理念以及其他因素的影響, 部分學(xué)者對基本中醫(yī)藥術(shù)語所持的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)各有不同, 這也就導(dǎo)致中醫(yī)藥英語的翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化[4]。
在文化強(qiáng)國視域下, 要想有效推進(jìn)中醫(yī)藥翻譯以及中醫(yī)藥文化的對外輸出, 不僅應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯理論的構(gòu)建, 而且更加需要培養(yǎng)大量的中醫(yī)藥翻譯專業(yè)人才。 由于中醫(yī)藥翻譯工作對專業(yè)人才的綜合素質(zhì)有非常高的要求, 不僅要求翻譯人員精通英語, 而且還要懂得中醫(yī)藥專業(yè)知識與技術(shù), 才能確保所翻譯的文本不脫離中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化。 目前僅有部分高等中醫(yī)藥院校開設(shè)英語專業(yè)課程, 并且每年所招收的中醫(yī)英語專業(yè)或英語方向班的人數(shù)較少[5]。 同時, 近年來, 中醫(yī)英語專業(yè)的招生人數(shù)呈下降趨勢, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠滿足中醫(yī)藥翻譯對人才的需求[6]。 另外, 目前中醫(yī)院校所設(shè)置的中醫(yī)英語課程還存在諸多不完善的地方, 大部分學(xué)校采用的仍然是比較傳統(tǒng)的英語課程設(shè)置模式以及教學(xué)模式, 沒有結(jié)合當(dāng)下中醫(yī)藥翻譯的市場需求來制定中醫(yī)藥英語教學(xué)課程計劃, 這在一定程度上阻礙了中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的開展, 對復(fù)合型中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)也有所不利[7]。
中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化是保證中醫(yī)藥文本翻譯質(zhì)量的重要前提。 近年來, 中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化研究成為學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)之一, 然而, 基于中醫(yī)藥術(shù)語本身的規(guī)范化為基礎(chǔ)的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯規(guī)范化還需要進(jìn)一步加強(qiáng)[8]。 在現(xiàn)已發(fā)行的中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中, 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》 以及 《WHO 西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》是應(yīng)用較為廣泛, 也是最具影響力的, 在推動中醫(yī)藥翻譯發(fā)展中發(fā)揮了極其重要的作用。 盡管如此, 部分中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還有待商榷, 例如, 中醫(yī)中的 “臟腑” 一詞在 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》 中被翻譯為 “zang-fu organs”, 可見該術(shù)語的翻譯采用的是音意結(jié)合。這種音意結(jié)合的翻譯方式已被廣泛接受, 然而,在 《WHO 西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中, “臟腑” 被翻譯為 “viscera and bowels”, 其中, “臟” 翻譯為 “viscera”, 來表示內(nèi)臟是比較合適的, 這種翻譯在中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中也出現(xiàn)過, 如 “五臟” 翻譯為 “five viscera”。然而, 將 “腑” 翻譯為 “bowels(腸)”和中醫(yī)學(xué)中的 “腑” 的本義就有所差別, 因為 “腑” 不僅包括大腸、 小腸而且還包括膀胱、 胃、 膽等。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一還體現(xiàn)在英文版《新型冠狀病毒肺炎診療方案》中, 例如, 中藥方劑翻譯主要采用 “藥名拼音+劑型英文單詞” 的方式, 其中, “藿香正氣膠囊”翻譯為“Huoxiang Zhengqi Capsule”, “金花清感顆粒”翻譯為“Jinhua Qinggan Granule”, “熱毒寧注射液” 翻譯為 “Reduning Injection”。 但是, 在翻譯諸如 “清肺排毒” 和“化濕敗毒” 這樣表示功效與作用的名字時, 從邏輯上而言, 可以采用意譯或 “拼音+意義” 的方式, 但翻譯中并沒有這樣處理。 除此之外,“蘇合香丸” 和 “安宮牛黃丸” 都是中藥丸劑,但是翻譯處理方式卻存在差別。 “蘇合香” (Su He Xiang Wan)三個漢字獨(dú)立拼寫, 而 “安宮牛黃” (Angong Niuhuang Wan)卻是漢字兩兩組合拼寫。 “蘇合香” 和 “安宮牛黃” 的區(qū)別在于,前者是一種中藥材, 而后者是功效+中藥材。 可見, 這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)還存在一定不規(guī)范之處[9]。
中醫(yī)藥不僅具有非常獨(dú)特的中醫(yī)藥理論體系以及診療手段, 還包含了非常濃厚的以道、 儒、佛為代表的中國傳統(tǒng)文化。 因此, 中醫(yī)藥術(shù)語包含中醫(yī)理念, 并且涉及諸多文化方面的內(nèi)容。 翻譯人員在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語時, 如果僅僅從字面意思來翻譯, 就將造成所翻譯的中醫(yī)藥術(shù)語缺乏中國傳統(tǒng)文化, 這也就難以凸顯中醫(yī)藥所具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵[10]。 另外, 近年來, 中醫(yī)藥翻譯存在音譯擴(kuò)大化的現(xiàn)象, 但音譯的濫用會影響中醫(yī)藥文化的傳播。 如Sanjiao(三焦)、 Sanyinjiao(三陰交)、 Shangshi Zhitong Gao(傷濕止痛膏)等翻譯, 完全與中醫(yī)藥的語義和文化背景相脫離, 即使這些譯名已經(jīng)獲得一定程度的國際認(rèn)可, 如果不進(jìn)行必要的說明以及解釋, 也會增加受眾的理解以及接受難度, 難以傳播中醫(yī)藥獨(dú)特文化。
中醫(yī)藥翻譯是以語言學(xué)、 翻譯學(xué)、 中醫(yī)學(xué)、跨文化傳播學(xué)等的基本理論、 方法作為研究工具的。 目前我國中醫(yī)藥翻譯理論體系還存在諸多不完善的地方, 需要相關(guān)學(xué)科的專家以及教學(xué)研究人員進(jìn)行共同研究。 我國中醫(yī)藥翻譯現(xiàn)有研究主要側(cè)重于翻譯實(shí)踐探索, 在理論建設(shè)方面的研究比較薄弱。 而在文化強(qiáng)國視域下, 要想推動中醫(yī)藥的國際化進(jìn)程, 促進(jìn)中醫(yī)藥文化走出國門, 就必須加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯理論建設(shè), 進(jìn)而能夠為中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐工作提供更加系統(tǒng)性的科學(xué)指導(dǎo), 共同推進(jìn)該領(lǐng)域的理論建設(shè)和實(shí)踐探索。 通過加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯理論體系的研究, 撰寫一套系統(tǒng)性的完善的中醫(yī)藥翻譯著作, 并且建立起完整的系統(tǒng)性的中醫(yī)藥翻譯理論體系, 進(jìn)而為中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展引領(lǐng)方向, 推動中醫(yī)藥翻譯工作更好更快地發(fā)展[11]。
在中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)過程中, 要采取多元化的方式, 才能夠更好滿足我國對中醫(yī)藥翻譯人才日益增長的需求。 首先, 要健全我國中醫(yī)藥專業(yè)人才培養(yǎng)、 考核認(rèn)證以及輪訓(xùn)制度, 大力支持領(lǐng)軍人物的培養(yǎng)以及引進(jìn), 適當(dāng)提高中醫(yī)藥翻譯人才的薪酬水平, 并且為中醫(yī)藥翻譯工作者投入中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的工作提供良好的外部環(huán)境[12]。其次, 我國中醫(yī)藥高等院校要充分整合現(xiàn)有的各項資源, 加強(qiáng)中醫(yī)藥英語師資力量的建設(shè), 尤其是補(bǔ)充具有交叉知識背景的教師, 為培養(yǎng)復(fù)合型的中醫(yī)藥英語翻譯人才提供高水平的師資隊伍。再次, 以中醫(yī)英語重點(diǎn)學(xué)科以及中醫(yī)英語精品課為載體, 注重對中醫(yī)英語翻譯領(lǐng)軍型人才的引進(jìn), 尤其是積極引進(jìn)知名中醫(yī)藥翻譯以及中國古典文化翻譯專家開展專題講座, 增強(qiáng)學(xué)生對中醫(yī)藥翻譯理論以及實(shí)踐的認(rèn)識。 同時, 還要從招生環(huán)節(jié)切入, 鼓勵中醫(yī)藥院校適當(dāng)擴(kuò)招中醫(yī)藥翻譯人才, 為建設(shè)復(fù)合型中醫(yī)藥英語翻譯人才隊伍奠定重要的基礎(chǔ)。 此外, 還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥英語專業(yè)課程的優(yōu)化。 中醫(yī)藥院校在培養(yǎng)英語專業(yè)翻譯人才的過程中, 課程設(shè)置發(fā)揮關(guān)鍵性作用, 這就要求中醫(yī)藥院校在設(shè)置中醫(yī)藥英語課程時, 要明確該課程的目標(biāo)是培養(yǎng)具有中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)與英語語言能力、 具備跨文化交際能力和國際視野的中醫(yī)藥國際交流與中醫(yī)藥翻譯應(yīng)用型人才。
中醫(yī)學(xué)是一門交叉學(xué)科, 由于文化的差異,不能簡單將漢英兩種語言對等, 在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯過程中, 比如, 對于一些獨(dú)具中國傳統(tǒng)文化特色的術(shù)語, 可以采取音譯法進(jìn)行翻譯, 并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相應(yīng)的解釋和說明, 這樣不僅可以保留中醫(yī)藥所具有的獨(dú)特的中國傳統(tǒng)文化特色, 也可以最大程度降低翻譯過程中所產(chǎn)生的文化分歧。同時, 要加快中醫(yī)藥術(shù)語翻譯理論體系的建設(shè)工作, 特別是有效推動中醫(yī)藥、 術(shù)語學(xué)、 翻譯學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)科交叉與融合, 逐步建立起適合推進(jìn)中醫(yī)藥國際化的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯理論體系, 進(jìn)而達(dá)到對中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的目的。 另外, 還要有效推進(jìn)國內(nèi)外中醫(yī)藥翻譯研究間的合作, 特別是與國外翻譯專家合作編著中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語的外文對應(yīng)詞, 在必要時還要詳細(xì)說明某些詞語或語法的特征, 要保證釋義的準(zhǔn)確性以及科學(xué)性, 這對于推廣中醫(yī)藥文化具有極其重要的作用。
中醫(yī)藥文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分, 而中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)藥文化的重要載體。中醫(yī)藥翻譯工作者應(yīng)當(dāng)更加深入研究中國以及中醫(yī)傳統(tǒng)文化, 使中醫(yī)藥翻譯不僅能夠準(zhǔn)確傳播醫(yī)學(xué)信息, 而且還能夠充分體現(xiàn)其所蘊(yùn)含的獨(dú)特傳統(tǒng)文化。 同時, 在翻譯過程中, 要采用與西醫(yī)有所區(qū)別的且強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥特色的翻譯傳播原則, 例如要體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)中的 “陰陽平衡” “天人合一”等中醫(yī)文化特色, 最大程度再現(xiàn)中醫(yī)藥原文信息, 大大提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量, 有效傳達(dá)中醫(yī)學(xué)所蘊(yùn)含的醫(yī)藥文化與哲學(xué)思想[13]。 另外, 要全面梳理、 深入挖掘中醫(yī)藥文化所蘊(yùn)含的深刻哲學(xué)和文化內(nèi)涵, 進(jìn)而才能更加準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。 翻譯者如果不注重中醫(yī)藥文化所蘊(yùn)含的內(nèi)涵, 就會降低翻譯的質(zhì)量。 例如, 有譯者把“陽明” 翻譯為 “the Sunlight”, 實(shí)際上是忽略了陰陽系統(tǒng)即病理命名間的關(guān)系, 這不僅會影響中醫(yī)藥文化的傳播效率, 而且還會造成中醫(yī)藥文化國際傳播中的失真。 因此, 這就要求翻譯者在進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯過程中, 一方面要注重翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性, 另一方面也要注重中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的傳播。
隨著國內(nèi)外文化交流的愈加頻繁以及中國國際地位的明顯提高, 越來越多的國際友人開始對中國文化抱有濃厚興趣。 而中醫(yī)的許多理論都源自于中華傳統(tǒng)文化, 例如, 道家的 “天人合一、陰陽平衡”, 佛家的 “和合”, 儒家的 “仁義禮智信” 等。 近年來, 我國大力推動中醫(yī)藥文化的發(fā)展, 也出臺了諸多政策。 在文化強(qiáng)國戰(zhàn)略背景下, 想要推進(jìn)中醫(yī)藥文化的對外輸出, 就必須解決 “翻譯” 這個攔路虎。 要加快推進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化進(jìn)程, 不斷提升中醫(yī)藥的國際化與主導(dǎo)權(quán), 就要盡快找出中醫(yī)藥國際化中切實(shí)可行的譯語規(guī)范以及譯名形式, 進(jìn)而才能更好地把中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)采用適切的翻譯活動融入世界醫(yī)學(xué)體系之中。