• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)對英美文學(xué)作品翻譯不對等性的主要對策解析

      2021-11-27 06:39:18王璨
      魅力中國 2021年52期
      關(guān)鍵詞:翻譯者英美文學(xué)作品

      王璨

      (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)

      一、引言

      隨著世界各國文化交流日益密切,文學(xué)作品閱讀成為重要交流方式,文學(xué)作品翻譯是閱讀的基礎(chǔ),所以翻譯者需要重點(diǎn)把握文化差異,掌握每個語句在不同語言環(huán)境表達(dá)的意義,提高翻譯效果[1]。英美文學(xué)是西方文化代表,具有濃厚西方文化特色,但是在文學(xué)作品翻譯過程中經(jīng)常會遇到不對等現(xiàn)象,導(dǎo)致原始作品和翻譯作品語言不一致問題。所以翻譯工作者在翻譯英美文學(xué)作品時,應(yīng)該重點(diǎn)掌握作品基本內(nèi)涵,充分展現(xiàn)作者表達(dá)的思想感情和文化內(nèi)涵,讓讀者能深入了解西方文化,增強(qiáng)閱讀有效性。翻譯者是語言轉(zhuǎn)化的工作者,讀者對于英美文學(xué)作品一般通過翻譯作品閱讀,翻譯者翻譯效果直接影響讀者閱讀效果,從跨文化角度思考并翻譯英美文學(xué)作品,才能提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)中國西文化深入交流。

      二、中西文化差異主要表現(xiàn)

      (一)風(fēng)俗文化差異

      地理環(huán)境是造成文化差異的重要因素,每個地區(qū)都孕育出獨(dú)特文化,風(fēng)俗文化正是國家和民族之間差別的重要特征,我國和西方文化所處地理位置的差異導(dǎo)致生活方式、勞動方式、信仰等方面的不同。所以翻譯者在翻譯文學(xué)作品過程中應(yīng)該注重不同文化之間風(fēng)俗文化差異,應(yīng)用適宜的翻譯技巧表現(xiàn)風(fēng)俗文化上的特色,保障翻譯后內(nèi)容與原文相差不大,讀者能感受到作品的深刻內(nèi)涵[2]。比如英文中“old”翻譯成中文是“老”的意思,但是“old”在不同語境會表現(xiàn)不同含義,出現(xiàn)在年齡語境中表示“年老的”,但有時候表現(xiàn)“落后的”,情感色彩上帶有貶義。中文的老雖然也表示年老,但是帶有尊重的意思。再比如說“dragon”,翻譯成中文是“龍”的意思,在中國龍是瑞獸,是吉祥和神圣的象征,而在西方文化中,“dragon”是一種強(qiáng)大貪婪的猛獸,代表著兇猛兇惡。如果翻譯者不能做到根據(jù)語境翻譯,翻譯內(nèi)容與原文表達(dá)意義不一致,容易讓讀者誤解作品表達(dá)的意思。所以翻譯者需要深入了解不同國家風(fēng)俗文化差異,在翻譯過程中注重體現(xiàn)文學(xué)中的文化特點(diǎn),采用合適的翻譯技巧體現(xiàn)文化內(nèi)涵,促進(jìn)讀者多英美文學(xué)作品的理解。

      (二)傳統(tǒng)價(jià)值觀差異

      人們的價(jià)值觀會受到環(huán)境影響,包括文化環(huán)境、人文環(huán)境和地理環(huán)境等,西方國家價(jià)值觀以強(qiáng)調(diào)個人發(fā)展為主,中國更加注重集體合作觀念[3]。通過對世界的觀察和評價(jià)能看出一個人的價(jià)值觀,文學(xué)作品具有一定主觀性,文學(xué)作品也是作者抒發(fā)個人情感和價(jià)值觀念的載體,有的翻譯者不能理解作者的價(jià)值觀念,翻譯時會遇到各種障礙。文化對人的價(jià)值觀具有潛移默化影響,而價(jià)值觀會影響人的審美習(xí)慣、思維習(xí)慣和行為習(xí)慣等,翻譯英美文學(xué)作品不僅是翻譯內(nèi)容,更是翻譯價(jià)值觀,突出作品中的文化觀念和價(jià)值觀,讀者通過思考作者價(jià)值觀能開拓思想境界。所以翻譯者在翻譯作品時,應(yīng)該深入了解作者,并分析所屬國家文化和歷史背景,掌握作品語言環(huán)境,保證翻譯時內(nèi)容改的完整和貼切,避免文化與情感的欠缺。如果翻譯者沒有注重理解創(chuàng)作背景,價(jià)值觀容易受翻譯者主觀因素影響,與作者觀念產(chǎn)生偏差,導(dǎo)致作品不能完整表現(xiàn)作品意義,影響讀者閱讀體驗(yàn)和閱讀收獲。

      (三)語言差異

      英文與漢語在語言等方面存在眾多差異,語音、語義和語用各有特點(diǎn),在語言翻譯過程中會遇到很多語義差異造成翻譯阻礙問題,比如有些詞只存在一個語言里,其他語言沒有對應(yīng)詞語,比如“sejour”意為因某事在某地某地逗留一天,這個詞在中文并沒有。漢語中有很多諺語,再比如“夏練三伏,冬練三九”,“三伏”和“三九”這兩個詞英文里并沒有。在英文和中文中,有些詞語表面指一個事物或者概念,但是實(shí)際上存在差異,比如“l(fā)over”這個詞,有些中國人介紹妻子時會用這個詞,意思是“這是我愛人”,但是英文中“l(fā)over”雖然指的是“愛人”但是是表示情婦的意思。中文與英文也有相同的成語,但是具體所指的意思存在差異,比如“令人發(fā)指”,中文意思是形容使人極度憤怒,頭發(fā)都豎起來了,英文的“令人發(fā)指”是“to make one’s hair stand on end”,常用于描述看到或者聽到某種可怕的事物而感到非常害怕,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。所以翻譯者在翻譯過程中應(yīng)該注重兩種語言之間的差異,避免出現(xiàn)內(nèi)容意思的錯誤。

      (四)思維模式差異

      文學(xué)作品不僅體現(xiàn)作者價(jià)值觀,還直接流露思維模式,從某種意義上說作品按照作者本人的思維邏輯對文章謀篇布局,作者看待世界的眼光和自身行為舉止都受到思維模式影響,文學(xué)作品也包含作者思維方式痕跡。一部良好的文學(xué)作品必定包含一個時代一個地方的社會環(huán)境和文化環(huán)境因素,這也是作者在當(dāng)時社會背景下產(chǎn)生的思考和感悟,所以作者思維方式也是當(dāng)時時代背景和文化環(huán)境發(fā)展的產(chǎn)物。翻譯文學(xué)作品屬于一種文學(xué)作品再加工,每個翻譯者有著不同價(jià)值觀念和思維模式,因此翻譯之前需要了解作者思維方式,可通過了解作者成長環(huán)境和人生經(jīng)歷或者社會背景以及閱讀作者不同時期和內(nèi)容作品,掌握坐著思維模式,根據(jù)作者思維模式翻譯,避免個人思維因素影響,所以為了保障英美文學(xué)作品翻譯的權(quán)威性和準(zhǔn)確性,降低文化差異對翻譯的影響,讓翻譯后內(nèi)容和內(nèi)涵與原著保持一致,翻譯者需要做好翻譯前對作者和作品的深入了解。

      三、對英美文學(xué)作品不對等性翻譯實(shí)踐

      (一)尊重文化差異

      每個國家都有不同發(fā)展歷程,不同的歷史事件和文化形態(tài)讓人們有不同認(rèn)識,造就不同民族文化,文化并不區(qū)分高低貴賤,只有差異之分。每個國家都有優(yōu)秀燦爛的文化,在語言文學(xué)交流過程中應(yīng)該尊重文化差異,不應(yīng)該產(chǎn)生歧視心理,文學(xué)翻譯也是如此。中西方文化風(fēng)俗存在差異,造就了作家存在不同的寫作思維和寫作習(xí)慣,文學(xué)作品的翻譯也是如此。文學(xué)作品是思想的載體,雖然很多表現(xiàn)作者批判現(xiàn)實(shí)或者寄托美好愿望,但是都反應(yīng)作者深刻的社會思考,語言藝術(shù)是表達(dá)思想的重要手法,作者的表達(dá)方式體現(xiàn)了濃厚文化氣息,所以翻譯文學(xué)作品應(yīng)該注重文化差異,選擇比較貼切的中文表達(dá)。英美文學(xué)作品翻譯者在翻譯過程中應(yīng)該深入了解作品,并能提煉出深刻內(nèi)涵,幫助讀者全面透徹了解作品主要思想。例如《亂世佳人》中有一句“And i suppose she’ll tell all the bos,the old cat”這里的“cat”在英語文化中比喻中一般比喻惡毒的且喜歡說閑言碎語的女人,而在漢語文化中“cat”比喻的人一般比較玲瓏可愛,所以翻譯者翻譯時應(yīng)該尊重文化差異,不能選擇直譯的方式,而是將其不對等翻譯,既能保障內(nèi)容與表達(dá)的貼切,方便讀者理解,也能將兩種語言有效轉(zhuǎn)化。

      (二)以讀者文化為中心

      不同文化孕育出不同文學(xué)作品,翻譯者翻譯英美文學(xué)作品終究服務(wù)于中國讀者,很多中國讀者并不了解西方文化,如果閱讀時完全采用直譯的方式,容易誤導(dǎo)讀者,不能給讀者帶來良好閱讀感受。所以翻譯者應(yīng)該做到消除中西方文化差異,明確以讀者為中心選擇通俗易懂的中文表達(dá)方式表述翻譯語句,避免語句過于艱深晦澀。文學(xué)作品都有一個目的,就是讓讀者在閱讀過程中與作者產(chǎn)生共鳴,并從文學(xué)作品中汲取精神力量和感悟,與中國文學(xué)相比,西方文學(xué)作品涉及的文化環(huán)境與本土文化存在較大差異,英美文學(xué)翻譯服務(wù)于中國讀者,所以應(yīng)該以讀者為中心。例如“elephants roost in tree”直譯的話就成了:大象棲息在樹上,對于中國人來說這個比喻難以理解,但是在西方人看來這個比喻完全沒什么問題,所以將其翻譯成中文:西天出太陽,這樣中國讀者就能就能明白其中的意思。在不同文化背景下,人們的語言意識有所差異,翻譯者也是中西文化交流的使者,深入了解本土文化與西方文化,語言轉(zhuǎn)化過程中應(yīng)該明確閱讀主體是中國人,用中國人理解的語言文字表達(dá)能增強(qiáng)閱讀效率,深入了解作品。

      (三)注重語言不對等現(xiàn)象

      英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)存在較大差異,翻譯者翻譯時不能通過突出兩種語言特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性和語言內(nèi)涵。所以翻譯者應(yīng)該明確文學(xué)作品翻譯是文化傳播的方式,翻譯英美文學(xué)為了讓中國讀者了解西方文化,翻譯中國文學(xué)為了讓西方人了解中國文化。翻譯者翻譯時應(yīng)該深入了解兩種文化的基本內(nèi)容,并結(jié)合我國文化背景和語言規(guī)律等因素翻譯英美文學(xué)作品,而不能單純依靠直譯,在保留作品原意的基礎(chǔ)上貫通英美文學(xué)作品和漢語言差異,促進(jìn)翻譯質(zhì)量。例如《名利場》中有段話“She is just as rice as most of the girls who come out to India.I might go farther,and fare worse”,作者并不是想在文中表達(dá)路途遠(yuǎn)近,也不是路費(fèi)多少,對于文字表達(dá)意義的差異翻譯者應(yīng)該跳出字面翻譯的局限,根據(jù)語境翻譯出“跟那些出國到印度的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑不著個不如她的?!狈g人員深刻認(rèn)識翻譯中不對等情況,重新根據(jù)作品語境構(gòu)造漢語語言,借助漢語規(guī)律表達(dá)作品原文意思,在豐富作品內(nèi)容的同時展示英美文學(xué)獨(dú)特內(nèi)涵。

      (四)提高翻譯人員文化素養(yǎng)

      從事翻譯工作人員要翻譯好作品還需要具備良好文化素質(zhì),對文學(xué)作品的作者、產(chǎn)生的社會背景和文化環(huán)境有深刻了解,如果翻譯者不了解西方文化,也不了解作品表達(dá)的思想和情感,翻譯時容易出現(xiàn)偏差,不能將文學(xué)作品的真正內(nèi)涵表達(dá)出來,當(dāng)讀者閱讀這些內(nèi)容時也不能了解文學(xué)作品傳達(dá)的意義,不利于文學(xué)作品傳播。世界著名作品《堂吉訶德》在中國流傳較廣,翻譯文本較多,其中最受歡迎的是楊絳先生翻譯的版本。究其根源,楊絳先生具有較高文學(xué)素養(yǎng),在英國游學(xué)時接觸較多西方文化,對西方文學(xué)作品有深刻了解,翻譯時能做到得心應(yīng)手,完整展現(xiàn)作者想表達(dá)的思想感情,根據(jù)歷史背景展開翻譯,內(nèi)容豐滿貼切。所以翻譯者應(yīng)該秉承對讀者負(fù)責(zé)的翻譯理念,不能為了節(jié)省時間和精力直接翻譯,而是加強(qiáng)自身文化素質(zhì),深入了解西方文化,翻譯之前充分了解作品基本創(chuàng)作背景和作品內(nèi)容,翻譯時將作品中所蘊(yùn)含的深刻感情表達(dá)出來,為讀者獻(xiàn)上優(yōu)質(zhì)英美文學(xué)翻譯作品。

      四、結(jié)束語

      經(jīng)濟(jì)全球化催生了文化全球化,我國越來越多文學(xué)作品被翻譯成成各國語言,同時我國也在不斷翻譯外國文學(xué)作品。我國與西方國家之間語言文化存在較多差異,所以翻譯人員翻譯英美文學(xué)作品時必須了解中西文化差異,充分掌握文學(xué)作品產(chǎn)生的時代和思想情感內(nèi)涵,貫通英文和中文巧妙翻譯,消除文化差異造成的翻譯偏差,為讀者打開一扇認(rèn)識和了解英美文學(xué)作品的窗,讀者深入了解西方文學(xué)作品,促進(jìn)中西文化交流。

      猜你喜歡
      翻譯者英美文學(xué)作品
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      蛟河市| 堆龙德庆县| 石泉县| 隆安县| 同江市| 金溪县| 文化| 镇平县| 定南县| 寻乌县| 九台市| 彩票| 澄江县| 庆安县| 梧州市| 沙洋县| 增城市| 星子县| 乌兰县| 德昌县| 文化| 镇平县| 乡城县| 南通市| 本溪市| 茌平县| 沁水县| 大悟县| 邯郸市| 吉木萨尔县| 镇坪县| 拜城县| 武邑县| 建始县| 金阳县| 马边| 九台市| 石门县| 谢通门县| 辽源市| 张家港市|