• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民族文化典籍英譯研究現(xiàn)狀分析及對(duì)策

      2021-11-27 08:28:17李怡航
      魅力中國(guó) 2021年27期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯學(xué)者

      李怡航

      (云南民族大學(xué),云南 昆明 650000)

      一、民族文化典籍文獻(xiàn)英譯的意義

      在世界全球化的背景之下,世界各國(guó)文化呈現(xiàn)多元態(tài)的交融。與此同時(shí),黨的十九大報(bào)告也明確指出“文化自信是一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族發(fā)展中更基本,更深沉,更持久的力量?!倍袊?guó)作為四大文明古國(guó)之一,其各類典籍具有悠久的歷史,隨著“我國(guó)中華文化走出去“戰(zhàn)略的深入推進(jìn),漢語典籍也逐漸被翻譯并傳播到世界各國(guó),讓世界更加了解中國(guó)文化。在漢語典籍中,民族典籍占有相當(dāng)?shù)谋戎?,民族典籍是傳統(tǒng)文化傳承下來的精華,民間文學(xué)的精髓,然而這樣的民間文學(xué)與作者文學(xué),書面文學(xué)不同,它體現(xiàn)出了文學(xué)和文化之間更加緊密的聯(lián)系與交融。(廖春蘭,2020)另外,英語作為全球通用的語言,英譯民族文化典籍,不僅只是兩種語言間機(jī)械地轉(zhuǎn)換,更實(shí)現(xiàn)了進(jìn)一步的跨文化交流,讓世界認(rèn)識(shí)到中華文化的多樣性,通過不同的視角了解中國(guó)文化。

      二、民族文化典籍文獻(xiàn)英譯的研究現(xiàn)狀狀況

      (一)民族文化典籍文獻(xiàn)英譯的歷史發(fā)展進(jìn)程

      民族文化典籍的起源可以追溯到明末清初,當(dāng)時(shí)中國(guó)開始出現(xiàn)傳教士。這些傳教士為了讓自己的思想更好地深入滲透到中國(guó)人心中,遂開始潛心研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,并將各類典籍,包括民族典籍譯入到自己國(guó)家,涉及的語言有拉丁語,法語,意大利語等,而民族文化典籍的英譯卻在此之后的兩百年之后才出現(xiàn),即在19 世紀(jì)初,由英國(guó)來華商人和傳教士翻譯。小斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton,1781-1859)于 1810 年 和 1821 年分別英譯的《大清律例》(Ta Tsing Leu Lee)和圖理琛的《異域錄》(Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars,in the Years 1712,13,14,&15) 開啟了民族文化典籍的英譯的先河。自此,中國(guó)民族文化典籍開始逐漸被英美國(guó)家譯者譯入自己國(guó)家,此時(shí)的中國(guó)民族文化典籍的英譯方式多為外國(guó)學(xué)者譯入。然而,外國(guó)學(xué)者譯入難免會(huì)存在對(duì)于民族文化典籍理解的偏差,無法對(duì)中國(guó)民族文化典籍進(jìn)行更好地傳播。因此新中國(guó)建立后,黨和國(guó)家就對(duì)民族文化事業(yè)的發(fā)展高度重視。1956 年,黨的第八次全國(guó)代表大會(huì)明確指出,發(fā)展少數(shù)民族地區(qū)的文化工作;1958 年,召開了第一屆全國(guó)民間文學(xué)工作者代表大會(huì),會(huì)上倡導(dǎo)進(jìn)行全面少數(shù)民族文化“采風(fēng)行動(dòng)”,重點(diǎn)搜集,整理少數(shù)民族文化典籍。這一系列的活動(dòng)都為民族文化典籍的英譯和對(duì)外傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而進(jìn)入20 世紀(jì)80 年代之后,中國(guó)與英美國(guó)家的外交越發(fā)頻繁,開始出現(xiàn)一些別有用心的政治家利用語言和文化間的差異,歪曲中國(guó)民族文化,甚至試圖割裂中華民族間的聯(lián)系。在這樣的情形下,更多中國(guó)學(xué)者開始意識(shí)到中國(guó)的民族文化典籍應(yīng)有中國(guó)人來翻譯,中國(guó)人對(duì)自己的民族文化更加了解,能更好地弘揚(yáng)中華文化,與此同時(shí),也能有效消減西方國(guó)家對(duì)于中國(guó)民族文化的曲解。比如蘇州大學(xué)汪榕培教授,河北師范大學(xué)李正栓教授,南開大學(xué)的王宏印教授等人都最早意識(shí)到了中國(guó)民族文化典籍由中國(guó)人譯出的重要性,并組建優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)著手進(jìn)行。于是中國(guó)民族文化典籍的英譯形式不再局限于外國(guó)譯者的譯入,同時(shí)還有中國(guó)譯者的譯出。

      (二)民族文化典籍文獻(xiàn)英譯的國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀

      雖然民族文化典籍英譯的歷史淵源悠久,但是相對(duì)于中國(guó)其他傳統(tǒng)文化典籍的英譯,民族文化典籍的英譯仍然處于邊緣化的狀態(tài)。有學(xué)者從文章數(shù)量,涉及民族及作品,文章來源刊物,作者及單位,研究?jī)?nèi)容及視角五個(gè)方面對(duì)民族文化典籍英譯的國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀做了調(diào)查統(tǒng)計(jì)。該統(tǒng)計(jì)的年份為2006 年至2017 年。

      1.文章數(shù)量

      據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),2006 年以前能夠出版的民族文化典籍英譯不多,有代表性的兩篇,即扎西東珠的《談?wù)劇锤袼_爾〉的翻譯問題》(中國(guó)翻譯,2004)和吳珊譯的《略論中國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)翻譯》(民族文學(xué)研究,2005),2006 年至2011 年間,民族文化典籍英譯的文章數(shù)量都起伏不定,2008 年和2010 年發(fā)表文章數(shù)量小有增幅,但都均為超過10 篇。直到2012年以后,文章數(shù)量才開始穩(wěn)步增長(zhǎng),每年均能發(fā)表10 篇及以上相關(guān)文章,到2017 年達(dá)到峰值,該年共發(fā)表48 篇。(張兆芹,2019)這與“中華文化走出去”戰(zhàn)略的深入推進(jìn)有關(guān),更多學(xué)者不再把目光局限于中國(guó)古代傳統(tǒng)文化典籍,更多注意到了中國(guó)民族文化典籍英譯的重要性。

      2.涉及民族作品

      學(xué)者在統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),在民族文化典籍英譯研究的文章總體分為兩類,一類是宏觀研究(即將所有少數(shù)民族作為統(tǒng)一整體進(jìn)行研究,不針對(duì)單一某個(gè)民族),另一類則是相對(duì)的微觀研究(即挑選其中一個(gè)或幾個(gè)民族,對(duì)其文化進(jìn)行專門的,有針對(duì)性的研究)。宏觀研究文章有大約82 篇,占該次研究樣本總數(shù)的36%;而微觀研究作品數(shù)量則為146 篇。在微觀研究中,涉及到民族,多以藏族,壯族,蒙古族等18 個(gè)民族為主。(張兆芹,2019)而在這18 個(gè)民族中,又以藏族文化英譯研究居多,藏族文化典籍在國(guó)際上的地位較高,但中國(guó)人的譯本較少,早期有代表性的為李正栓教授2013 年出版的《藏族格言詩(shī)英譯》(劉艷春,2017)后其余典籍譯本逐漸增多達(dá)49 篇,其中《倉(cāng)央嘉措情歌》《格薩爾》等都比較著名。其次英譯研究居多的對(duì)象則是壯族(《漢王與祖王》)和蒙古族(《蒙古秘史》等)。隨著這些民族文化典籍英譯的成功,更多學(xué)者開始組建團(tuán)隊(duì)對(duì)其他少數(shù)民族的文化典籍英譯做出研究。中國(guó)民族文化典籍英譯的隊(duì)伍日漸壯大,真正實(shí)現(xiàn)了文化自信的提高,更好地落實(shí)了“文化走出去”戰(zhàn)略。

      3.文章來源刊物

      文章的發(fā)表來源在一定程度上也反映了其研究質(zhì)量與受眾程度。進(jìn)而可以推測(cè)民族文化典籍的傳播效果。據(jù)學(xué)者此次統(tǒng)計(jì)的228 篇文章,分別在101 不同類別,不同層次的刊物上發(fā)表,但發(fā)表在9 種核心期刊上的文章僅有62 篇,(張兆芹,2019)這說明目前我國(guó)民族文化典籍英譯的研究質(zhì)量還有待提高,民族文化的傳承與弘揚(yáng)仍然任重而道遠(yuǎn)。

      4.作者及單位

      根據(jù)學(xué)者對(duì)發(fā)表作者及其單位的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),河北師范大學(xué)的李正栓教授以11 篇文章位居榜首。其單位主要為河北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院團(tuán)隊(duì),其次南開大學(xué)王宏印教授的研究成果也很多。(張兆琴)從這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)民族文化典籍英譯研究的人群主要集中在高校英語教師當(dāng)中,其他領(lǐng)域的學(xué)者相對(duì)較少,因此也容易造成在研究中視角單一,對(duì)民族文化了解不夠深入等問題。

      5.研究?jī)?nèi)容及視角

      在學(xué)者的統(tǒng)計(jì)中顯示,在82 篇宏觀性研究文章中,其內(nèi)容大致可以分為三類:文獻(xiàn)綜述類,方法研究類以及解決問題類。(張兆芹,2019)其中文獻(xiàn)綜述類主要聚焦于討論目前中國(guó)民族文化典籍英譯的研究現(xiàn)狀以及存在的問題;方法研究類則主要關(guān)注在英譯民族文化典籍過程中所選用的翻譯策略,研究手段等;最后解決問題類文章則將文獻(xiàn)綜述類文章談到的問題具體化,具體分析目前民族文化典籍所遇到的問題,并結(jié)合現(xiàn)實(shí)狀況提出相應(yīng)的解決方法或?qū)Σ摺?/p>

      相對(duì)于宏觀性研究,146 篇微觀性研究文章的內(nèi)容相對(duì)統(tǒng)一,即有針對(duì)性地根據(jù)具體民族具體分析其中的問題,或舉出具體民族案例加以探討和分析。

      三、民族文化典籍英譯策略

      自翻譯伊始,不同的翻譯學(xué)者就紛紛提出很多的翻譯策略。經(jīng)過不斷的演變,翻譯策略的不同大致可以歸因?yàn)樽g者所選中心的不同。而翻譯中心則可分為兩類,即讀者和作者。

      (一)以作者為中心

      以作者為中心,也就是譯者在翻譯的過程中把原作作者當(dāng)作服務(wù)的中心,遵循原作者在原文中的表達(dá),不加入額外的解釋,將譯者“再創(chuàng)作”的限度降到最低,把原作最大限度還原給讀者。這一觀點(diǎn)最早是由勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti) 提出的,他在其《譯者的隱身》一書中首次提到“異化翻譯”(Foreignization Translation)(即以作者為服務(wù)中心),他認(rèn)為讀者自己探索原作所含意義和精神的過程才能真正達(dá)到傳播原作的目的,這樣,讀者也才能對(duì)原作有更加深入的了解,文化的交流也才更加深刻。

      (二)以讀者為中心

      以讀者為中心,這一觀點(diǎn)則與上述觀點(diǎn)相反,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者將讀者作為服務(wù)中心。這一觀點(diǎn)是在20 世紀(jì)60 年代,由羅伯特.姚斯(Robert Jauss) 提出,他認(rèn)為翻譯的目的就是讓讀者能夠充分理解原文,這樣才能達(dá)到原作的傳播目的。因此他提出了接受理論(Reception Theory),這一理論包含兩個(gè)主要的維度,一個(gè)是期望視野(Horizon of Expectation),另一個(gè)則是視野融合(Fusion of Horizon)。期望視野是指在人的生長(zhǎng)過程中所形成的對(duì)于人或事物固有的思維模式和看法,它與人所受教育程度,生長(zhǎng)所在地固有的文化習(xí)俗以及生活經(jīng)歷等因素有關(guān)。每個(gè)人都有期望視野,但因?yàn)橛绊懸蛩氐亩嘧?,每個(gè)人的期望視野也各不相同。將這一觀點(diǎn)放到翻譯中,即為讀者和作者的期待視野不同,而作為譯者,其任務(wù)就是要在讀者和作者的期望視野之間搭起橋梁,讓他們能夠互相理解。這就需要這一理論中的另一個(gè)維度,即視野融合。譯者需要在讀者原有的思維模式上建立作者的思維模式,直到兩種思維模式能夠互相融合,換言之,就是讓讀者在固有的思維模式上去理解作者的思維模式。要做到這一點(diǎn),就要求譯者在翻譯過程中加入對(duì)原作的額外解釋,盡可能以讀者能夠接受的方式向其展示原作的思想和內(nèi)涵,甚至在讀者文化中尋找原作相應(yīng)的“二級(jí)模式”。所謂“二級(jí)模式”,就是指原作中所提及的某種事物或行為習(xí)慣,能夠在目的語文化中找到相似的,進(jìn)而用以解釋原作,這一模式能夠更快使讀者理解原作,同時(shí)讀者的排外心理也能夠降至最小。

      綜上,我認(rèn)為要讓讀者去探索原作文化,這需要建立在讀者對(duì)于原作先有一個(gè)大概的理解。這樣才能有探究原作的文化和內(nèi)涵的興趣和方向。因此,我更贊同姚斯教授所提出的觀點(diǎn)。翻譯確實(shí)應(yīng)該最大程度展現(xiàn)原文風(fēng)采,但同時(shí)也不能忽略讀者的感受。試想一篇晦澀難懂的文章,就已經(jīng)讓讀者失去部分的閱讀熱情了。民族文化典籍英譯同樣是這個(gè)道理,尤其其過程中還需要民漢語內(nèi)翻譯這一工序,如果在民漢翻譯過程中,只是將民族語言文化轉(zhuǎn)換為漢語而無具體解釋,就會(huì)造成理解上的困難,從而漢英語際翻譯也就很難進(jìn)行下去。因此,應(yīng)該在不破壞原作風(fēng)味的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加入解釋,便于讀者理解也便于后續(xù)的英譯。

      四、民族文化典籍文獻(xiàn)英譯研究過程中面臨的困難及對(duì)策

      (一)民族文化文獻(xiàn)英譯研究過程中面臨的困難

      1.語言轉(zhuǎn)換要求較高,符合要求人才匱乏

      目前,民族典籍的翻譯有三種形式--民譯,漢譯和外譯。民譯是指不同民族之間語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換或是古代民族典籍的今譯;漢譯則是指民與語言和漢文之間的互相轉(zhuǎn)換;外譯則是民族語言直接翻譯為外語,但同時(shí),民族語言譯為漢語后又轉(zhuǎn)為英文,這樣的形式也包括在其中。因此,不同于其他中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯,只需要考慮語際轉(zhuǎn)換,(即英漢兩種語言間的轉(zhuǎn)換)。民族文化典籍的英譯不僅涉及到語際轉(zhuǎn)換同時(shí)還涉及到語內(nèi)轉(zhuǎn)換(即民族語言及漢語之間的轉(zhuǎn)換)。如此,民族文化典籍的英譯就需要精通三種語言的人才,但目前符合這一要求的翻譯人員比較匱乏,就導(dǎo)致民族語言與漢語間的轉(zhuǎn)換到漢英之間的轉(zhuǎn)換無法做到同步完成,即英譯過程中語內(nèi)轉(zhuǎn)換與語際轉(zhuǎn)換是由兩個(gè)團(tuán)隊(duì)在不同時(shí)期完成的,如《蒙古秘史》在明朝時(shí)期就有了漢譯本,后來的英譯本多數(shù)是建立在前期漢譯本的基礎(chǔ)上再做翻譯。這樣的情況就會(huì)涉及到“漢語過濾器”這一問題,這一觀念最早是由美國(guó)學(xué)者梅維恒(Victor.H.Mair)提出的,他認(rèn)為,在多語翻譯中,若譯者不能同時(shí)在場(chǎng),那么翻譯結(jié)果就會(huì)造成偏差,不能實(shí)現(xiàn)原文內(nèi)容意義的最大化傳播。也就是說,民族文化典籍的漢譯版本存在譯者自我理解,可能出現(xiàn)與原作間的偏差,若英譯版本又基于漢譯版本,那么又會(huì)出現(xiàn)新的偏差。因此,民族文化典籍的英譯需要三語轉(zhuǎn)換能夠在同一團(tuán)隊(duì)同一時(shí)期完成,以減小“漢語過濾器”所造成的影響。

      2.部分民族遺留下的文字內(nèi)容較少,多為口頭傳播,造成傳承及翻譯傳播困難

      有一部分少數(shù)民族,其傳統(tǒng)文化的傳播普遍基于口頭傳播,通過該民族的語言特點(diǎn),從而凸顯該民族的文化特征。這類民族留下的書面文字相對(duì)較少,要了解其文化只能深入民族,與之交流。但隨著時(shí)代的發(fā)展,大部分年輕一代離開其民族所在地,到其他地區(qū)求學(xué)或上班,他們的民族語言能力逐漸退化,熟悉民族語言的人越來越少,導(dǎo)致該民族文化范圍逐漸縮小直至消失。當(dāng)沒有人在說該民族語言時(shí),這個(gè)民族的文化也就無跡可尋了,民族文化的對(duì)外翻譯傳播也就成為了無稽之談。

      3.民族文化典籍英譯涉及多學(xué)科之間的溝通交流

      民族文化典籍的英譯不僅只是文字間的機(jī)械轉(zhuǎn)化,更是文化間的交流與碰撞。目前民族文化典籍的翻譯人員一般為高校的英語教師及其翻譯團(tuán)隊(duì)。這一類譯者對(duì)于語言轉(zhuǎn)換的研究很深,但是對(duì)于民族學(xué),人類學(xué)等學(xué)科則涉獵較淺。因此,容易導(dǎo)致該類譯者在翻譯民族文化典籍時(shí)視角比較單一,無法深入到民族文化的內(nèi)核,相應(yīng)地,讀者也就無法真正了解民族文化,這樣一來就削弱了中華民族文化傳播效果。而對(duì)民族學(xué)等相應(yīng)學(xué)科有深入了解的學(xué)者對(duì)于翻譯的了解又不如翻譯研究者,雖然能夠深入民族文化內(nèi)核,但在語言的轉(zhuǎn)換上又較難做到如專業(yè)譯者般精準(zhǔn)。因此,這就需要各學(xué)科學(xué)者相輔相成,共同為民族文化典籍英譯做出貢獻(xiàn)。

      (二)擴(kuò)大民族文化文獻(xiàn)英譯研究的對(duì)策

      1.培養(yǎng)翻譯人才,組建優(yōu)秀翻譯團(tuán)隊(duì)

      針對(duì)翻譯人才匱乏這一問題,高校可以開設(shè)相應(yīng)專業(yè),如民族文化翻譯相關(guān)專業(yè),有針對(duì)性地培養(yǎng)人才,同時(shí)可以招收少數(shù)民族學(xué)生,在他們?cè)忻褡逭Z言掌握的程度上加以針對(duì)培養(yǎng)。不能將這一任務(wù)僅僅依托于各民族類院校,其他院校也應(yīng)該做出響應(yīng)。雖然同時(shí)精通三門語言的人才鳳毛麟角,但是可以組建優(yōu)秀翻譯團(tuán)隊(duì)以彌補(bǔ)這一缺失,即在翻譯團(tuán)隊(duì)中有民漢語言轉(zhuǎn)換人才,同時(shí)也有漢英語言轉(zhuǎn)換人才,團(tuán)隊(duì)相互協(xié)作,削減”漢語過濾器“造成的影響。最后呈現(xiàn)出高質(zhì)量的英譯作品以傳播到世界,讓世界更加深入了解中國(guó)民族文化。

      2.鼓勵(lì)跨學(xué)科間的研究

      翻譯專業(yè)不再局限于語言轉(zhuǎn)換研究,同時(shí)還需接觸民族學(xué),人類學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科知識(shí),這樣在翻譯過程中才能更好地理解民族文化所傳達(dá)的意義與精神,才能更好地把原作表達(dá)的東西更好地傳達(dá)給讀者;而民族學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者,也可以涉獵一些相關(guān)的翻譯概論,了解翻譯策略。這樣在一個(gè)民族典籍英譯團(tuán)隊(duì)中,每個(gè)人才能各盡其職,為民族文化典籍的英譯貢獻(xiàn)自己最大的力量。也只有這樣,產(chǎn)出效率才能達(dá)到最大化,才能真正實(shí)現(xiàn)“中華文化走出去”戰(zhàn)略。

      3.鼓勵(lì)相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議的開展

      學(xué)術(shù)會(huì)議形式的出現(xiàn),為全國(guó)各地的學(xué)者提供了高效平臺(tái),學(xué)者們能夠在會(huì)議主題的基礎(chǔ)上,從不同的維度對(duì)主題進(jìn)行深入思考,而后,各學(xué)者又就起思考結(jié)果進(jìn)行討論,甚至辯論,從而碰撞出新觀點(diǎn),為相關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)的持續(xù)發(fā)展鋪設(shè)了道路。隨著時(shí)代科技的發(fā)展,目前的學(xué)術(shù)會(huì)議形式已不再拘泥于線下形式,線上會(huì)議軟件的出現(xiàn)打破了線下形式的地域局限,讓討論更加便捷,甚至讓其他國(guó)家的學(xué)者也能加入討論。目前,民族典籍傳播的相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議在日益增多,如主題為“首屆翻譯傳播論壇”的學(xué)術(shù)會(huì)議,參會(huì)人士有各大翻譯院校的教授和研究生,大家從不同層面討論翻譯傳播,有中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯傳播,也有民族文化典籍的翻譯傳播等,從而根據(jù)研究視角的不同討論對(duì)應(yīng)的翻譯傳播方法,既具有高效性又具有創(chuàng)新性。大家可以通過關(guān)注相關(guān)公眾號(hào),獲得學(xué)術(shù)會(huì)議的開展情況。以此,民族文化的傳播途徑得以擴(kuò)大,其典籍的翻譯質(zhì)量也能有所提高。

      結(jié)語

      目前,國(guó)家對(duì)于民族文化文獻(xiàn)英譯的重視程度逐漸提高,加入這個(gè)隊(duì)伍的翻譯學(xué)者也學(xué)來越多,同時(shí),學(xué)者們也意識(shí)到了民族文獻(xiàn)英譯有跨學(xué)科的要求,因此在翻譯的過程中也逐漸涉獵民族學(xué),人類學(xué)等一些相關(guān)學(xué)科。但對(duì)于例如人才匱乏,部分少數(shù)民族文化流失等的現(xiàn)實(shí)客觀問題,我們還需要繼續(xù)努力,尋求突破,盡力彌補(bǔ),中華民族文化文獻(xiàn)英譯之路仍然任重道遠(yuǎn)。

      猜你喜歡
      典籍英譯學(xué)者
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡(jiǎn)介
      學(xué)者介紹
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      學(xué)者介紹
      石柱| 丰镇市| 沙洋县| 岐山县| 柯坪县| 谢通门县| 聂拉木县| 余干县| 宾川县| 永靖县| 门头沟区| 杭州市| 威远县| 武邑县| 尼玛县| 河津市| 弋阳县| 健康| 大兴区| 沁水县| 东港市| 铜陵市| 仪陇县| 拉萨市| 崇信县| 拜城县| 海阳市| 福贡县| 富锦市| 遂昌县| 磐石市| 淮阳县| 济阳县| 仁寿县| 罗城| 南郑县| 德阳市| 武平县| 蚌埠市| 车致| 南江县|