孫雯晶 劉桂娟 陳佳玟
(東北林業(yè)大學,黑龍江 哈爾濱 150000)
在這個全球化的時代,各個國家間的交流日益密切,每個國家都會推出屬于自己國家最獨特的文化載體,中國傳統(tǒng)文化無疑是中國精神最完美的體現(xiàn),習近平總書記說過:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力?!睘榱藢崿F(xiàn)文化的全球化,如何讓中國傳統(tǒng)文化“走出去”成了我們應該考慮的根本問題。2010年中國以5.75萬億的經(jīng)濟總量成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟體[1],而在文化傳播方面,中國并沒有占絕對優(yōu)勢?!败洐嗔Φ牧α縼碜詳U散性,只有當一種文化廣泛傳播時,軟權力才會產(chǎn)生強大的力量?!?/p>
語言是人類交流最基本的工具,更是表達思想、交流思想、傳播思想的主要媒介。英語作為全球使用范圍最廣的官方語言,在全球化交流中有著舉足輕重的地位,想要將中國傳統(tǒng)文化對外推廣輸出,首先就要達到將其與英語翻譯的完美結合,彰顯傳統(tǒng)文化的當代價值,才能將傳統(tǒng)文化推向全球,走向世界。
中國傳統(tǒng)文化譯者可以分為三類,一是西方譯者,他們有著深厚的英文功底并且足夠了解西方文化;二是本土譯者,他們具有在語言理解和文化把握上的雙重優(yōu)勢;三是海外華人譯者,他們熟稔中西文化,對于中西文化差異有深刻的領悟。但是中國文化仍處于弱勢地位,愿意進行中國典籍外譯的西方譯者并不多,從事典籍外譯的華人也比較匱乏[2],從而使得本土譯者承擔的任務愈發(fā)重要,然而我國高素質(zhì)的文化外譯本土譯者資源并不充足。傳統(tǒng)文化翻譯并非簡單的字詞翻譯,而是要覆蓋傳統(tǒng)文化的深層意義,包括文化素養(yǎng)、思維方式、價值體系和審美觀念都應該在翻譯中得以彰顯,這就要求譯者必須熟知中西文化,靈活進行語言運用,深諳西方受眾的閱讀和接受習慣。當前能達到這些的譯者可謂鳳毛麟角,很多譯者都是只譯其形而無其神,過于中規(guī)中矩而無深刻內(nèi)涵,無法準確傳達傳統(tǒng)文化的精髓。
中國傳統(tǒng)文化博大精深,底蘊深厚,要想準確翻譯出其中的精神內(nèi)涵并非易事。當前流通的很多譯作都不能準確傳達傳統(tǒng)文化的深刻意義,甚至有很多術語都存在誤譯、濫譯的現(xiàn)象。經(jīng)過分析,我們可以發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)文化翻譯質(zhì)量不佳是因為其翻譯過程存在諸多難點:
1.專業(yè)術語
在我們歷史悠久的傳統(tǒng)文化中存在著許多文化術語,茶文化、武術等經(jīng)典傳統(tǒng)文化的專業(yè)術語不勝枚舉,它們都有著獨特的文化內(nèi)涵,要想準確翻譯這些術語既需要有足夠的中西文化儲備,更需要能夠巧妙運用技巧、靈活翻譯。以中醫(yī)為例,千奇百怪的中藥名稱、浩如煙海的醫(yī)書典籍、奇特高效的療法,都在考驗我們對其術語翻譯的掌握,而當前對中醫(yī)的術語翻譯并沒有統(tǒng)一標準,并且專業(yè)術語自行理解翻譯難度較大,運用的翻譯策略和方法可能無暇顧及中西文化差異,以至于中醫(yī)在進行對外翻譯過程中質(zhì)量受到很大影響[3]。
2.典籍翻譯
從婉約纏綿的詩詞歌賦,到蕩氣回腸的文學著作,都需要高質(zhì)量的翻譯,譯出屬于中華傳統(tǒng)文化的深刻底蘊,就如許淵沖翻譯大師,將博大精深的中國文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,讓中國詩詞悠揚傳唱在世界舞臺。而傳統(tǒng)典籍中包羅萬象,會包含很多典故、傳統(tǒng)風俗、生活習慣,還有很多詞語與西方?jīng)]有對應的詞匯表達,這對于翻譯典籍都是極大的挑戰(zhàn),而目前我國統(tǒng)計的被翻譯成外文的典籍不過總數(shù)的千分之二[3],典籍數(shù)目龐大,而翻譯難度又不可小覷,這也對翻譯質(zhì)量造成了極大影響。
3.文化差異
由于中西方文化差異,給傳統(tǒng)文化翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn),翻譯過程中會經(jīng)常出現(xiàn)詞不達意或者沒有對應詞匯的問題。比如中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化,中國的節(jié)日和西方不同,風俗習慣也有很大差異,以至于西方根本沒有與之相對的節(jié)日名稱或者節(jié)日習俗,像春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)以及吃粽子、劃龍舟、吃月餅等等,這些詞匯要么完全沒有相對應的英文單詞,要么就是需要很長一串單詞來解釋,還有很多生活習慣和傳統(tǒng)習俗是中國特有的,西方無法準確理解,很多譯者就陷入了不會表達的困境,這也使得翻譯質(zhì)量顯著降低。
進行傳統(tǒng)文化對外翻譯時,首先就要意識到我們的受眾是西方,與傳統(tǒng)的國內(nèi)受眾截然不同。當前傳統(tǒng)文化的輸出,最廣泛也是最容易接受的渠道就是電影和書籍,外譯的書籍面臨著無人問津的窘境,翻譯過程古板,缺乏創(chuàng)新性思維,沒有考慮到中西方思維的差異,書籍的內(nèi)容和形式并沒有隨著受眾的改變而改變,所以接受度并不高。并且翻譯過于商化,趣味性匱乏,不能進行靈活的術語轉(zhuǎn)變,無法準確傳達中華傳統(tǒng)文化的美學價值,西方就無法接收到傳統(tǒng)文化的美學意義和審美價值[4],容易產(chǎn)生傳統(tǒng)文化千篇一律、晦澀枯燥、呆板無趣的讀感,從而接受度大大降低。
由于翻譯難度高、任務重,很多高學歷的英專人才都對傳統(tǒng)文化翻譯望而卻步,中國政府相關機構可以設立專項基金,提高傳統(tǒng)文化對外譯者的收入,并給予優(yōu)厚的待遇,吸引各方人才投入傳統(tǒng)文化翻譯工作,尤其是高學歷有海外實踐經(jīng)驗的譯者,他們對中西文化融會貫通,可以將博大精深的文化內(nèi)涵融入翻譯作品中,從而使傳統(tǒng)文化得到有效推廣[8]。還可以推行國際化機構,鼓勵中西合作翻譯,發(fā)揮西方漢學家的母語優(yōu)勢,將傳統(tǒng)文化進行更貼合西方閱讀和理解習慣的翻譯,使作品符合西方的審美習慣,提升譯作的西方接受度。政府還應該下發(fā)號召鼓勵教育傳統(tǒng)文化的學習,從增強國人對文化的感知力開始,逐漸強化傳統(tǒng)文化的影響力,并重視傳統(tǒng)文化對外翻譯推廣,將文化外翻提上教育日程,將文化翻譯深入貫徹落實到教育實踐中。
1.進行教育改革
在課程方面,增加傳統(tǒng)文化和漢語文化的課程設置[5],比如中國茶文化,中國飲食文化內(nèi)涵等,豐富傳統(tǒng)文化的輸入渠道,在提升英語專業(yè)知識、技能、實踐的同時,也要了解和感知我們的傳統(tǒng)文化,才能做到融會貫通、中西合璧。在教材方面,擴充教材內(nèi)容,更多地滲入關于傳統(tǒng)文化翻譯技巧和方法的知識,還要增加關于中西方文化差異以及美學翻譯的內(nèi)容,從而做出表達準確并且接受度高的譯作。在教學方面,注重學生實踐能力的培養(yǎng),增加課堂的實踐內(nèi)容,培養(yǎng)學生對外語語感的熟悉度,使之能夠快速反應并且準確表達臨場的傳統(tǒng)文化翻譯,培養(yǎng)出更多的跨文化交際型人才。
2.擴大教師資源
進行翻譯的多方合作,中國外文局、中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院等權威翻譯組織,應當通力合作打造一個全新的翻譯培養(yǎng)平臺,構建一個傳統(tǒng)文化翻譯專業(yè)團隊,聯(lián)合培養(yǎng)出一批高質(zhì)量的外譯人員。有優(yōu)秀的海外華人譯者或者西方譯者都應該大力拉攏,致力于培養(yǎng)更多的翻譯人才。同時各高校的教師水平也要進行嚴格考察,要求其能準確講解知識背后的文化素養(yǎng)、價值理念以及美學意義,并且能夠主動擴展教學內(nèi)容,增加課堂創(chuàng)意,融合中西文化,進行中西思維的巧妙對接,能夠調(diào)動學生的智慧和熱情[6]。
3.改善培養(yǎng)機制
在這個多學科融合發(fā)展的時代,英語作為一門工具,能夠幫助我們將文化推向世界,所以高校更應該注重學生英語水平以及傳統(tǒng)文化翻譯的培養(yǎng),采取一系列舉措促進學習的熱情??梢酝瞥鰝鹘y(tǒng)文化翻譯期刊,豐富同學們的知識儲備,圖書館也可以列出專欄,方便同學們查閱資料攻讀文獻[7],還可以通過校園廣播、公眾號等平臺發(fā)布關于傳統(tǒng)文化翻譯的內(nèi)容,將文化的培養(yǎng)融入點滴的校園生活。高校也應加強傳統(tǒng)文化翻譯競賽的舉辦,傳統(tǒng)文化口筆譯競賽、文化知識競答等,既能豐富校園生活,又能激發(fā)同學們的傳統(tǒng)文化翻譯熱情,還可以設置考試機制,督促學生對于文化及其翻譯的學習。
1.統(tǒng)一翻譯標準
專業(yè)的翻譯協(xié)會或組織應該發(fā)布標準的文化術語翻譯,統(tǒng)一翻譯標準,避免出現(xiàn)專業(yè)文化術語亂譯、濫譯的情況,同時規(guī)定一些專有名詞的英譯詞匯表達,減少詞匯空缺或詞不達意的現(xiàn)象。國家級的權威翻譯組織也應該加強對于翻譯策略和技巧的培訓,積極推出和翻譯理論與基礎相關的書籍供學生學習,為對文化外譯有興趣的同學提供準確的學習資源。比如關于詩詞中的意象的翻譯,意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)作出來的藝術形象,寄托著作者內(nèi)心最深沉的情感,在翻譯過程中如果單純只翻譯成一個普通的事物就失去了原本詩詞中其獨特的情感價值,從而無法表達作品中蘊含的作者的深切情感。所以應該有一些權威的傳統(tǒng)文化翻譯策略與技巧方面的書籍來幫助我們提高外譯作品的準確性。
2.適當翻譯創(chuàng)新
傳統(tǒng)文化發(fā)展至今,其永恒的歷史價值和文化底蘊是全世界的精神寶庫,如果只因為翻譯枯燥乏味缺少創(chuàng)新與美感而影響推廣效果,是極大的損失。中西方審美、文化、傳統(tǒng)風俗、生活習慣等都有很大差異,單純將傳統(tǒng)文化機械地翻譯成英文并不會達到很好的推廣效果,所以我們應該推崇在準確翻譯的基礎上進行翻譯創(chuàng)新,靈活地翻譯出傳統(tǒng)文化的美學價值。就如《三字經(jīng)》,既要有意的表達,還要有形的體現(xiàn),《三字經(jīng)》中文字簡單,三字一句,朗朗上口,如果翻譯是只是簡單地翻譯字面,而忽視了其原本形式上的對仗、押韻和短小精悍的特點,那外譯作品的美學價值就會大打折扣,傳統(tǒng)文化的美感也蕩然無存了。所以我們應當用適當?shù)姆g創(chuàng)新來體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的美學價值,同時也能提升西方友人的閱讀舒適感[9]。
我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,有著豐富的內(nèi)涵和詩意的美感,值得全世界去欣賞品味,同時傳統(tǒng)文化對外推廣更是文化全球化的最重要部分,雖然傳統(tǒng)文化對外翻譯目前仍存在諸多問題,但經(jīng)過不斷的打磨完善,傳統(tǒng)文化走向全世界的態(tài)勢愈發(fā)明顯,我們也終將向世界“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,展示好中國形象”。