喻海燕
(嶺南師范學(xué)院 廣東湛 524048)
當(dāng)代中原作家作品的英譯研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。隨著改革開(kāi)放的深入進(jìn)行和知識(shí)技術(shù)及學(xué)術(shù)的全球化發(fā)展,推動(dòng)全人類前行的不僅僅是科學(xué)??茖W(xué)的發(fā)展和進(jìn)步離不開(kāi)人文素養(yǎng)的培育和傳播。中國(guó)文學(xué)作品的譯介是國(guó)人融入國(guó)際社會(huì)和全球浪潮的重要舉措。中原是中國(guó)文明的重要發(fā)祥地,中原當(dāng)代著名作家的作品具有深厚的民族底蘊(yùn)和文化根基,能夠體現(xiàn)中華文明的精髓。對(duì)當(dāng)代中原作家的英譯研究,特別是外籍譯者的翻譯個(gè)案研究,可以探索國(guó)外對(duì)當(dāng)代中原作家作品譯介的選擇和接受,可以為中國(guó)文學(xué)作品甚至是典籍的英譯選擇提供借鑒。研究以改寫(xiě)理論為框架,研究外籍譯者羅鵬對(duì)閻連科作品的英譯;分析蘊(yùn)含在當(dāng)代中原作家作品中的文化要素是如果通過(guò)譯家的翻譯進(jìn)入英美及西方世界,進(jìn)而影響英美的文學(xué)創(chuàng)作甚至社會(huì)文化的;深入觀察譯家翻譯的理念、策略和形式;關(guān)注當(dāng)代中原作家作品英譯過(guò)程中,文化的傳輸與誤解、譯者的文化身份和主體性、社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的制約、文學(xué)翻譯對(duì)文化傳輸?shù)囊饬x等多重要素。
2018年1月10日,筆者以閻連科為關(guān)鍵詞,在CNKI Scholar 中外文文獻(xiàn)搜索學(xué)位論文,共得到216條結(jié)果。在外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)科領(lǐng)域中,關(guān)于閻連科作品翻譯研究共11項(xiàng)。分為三類:譯作評(píng)析類,李佳慧(2017)、楊凡(2016)、李珊妮(2017)、葛玉嬌 (2016)、趙一賀(2016)、姚鈺媛(2014)、李牧雪(2017)、胡星(2015)、陳思遠(yuǎn)(2017)和譯家研究類,胡蓉(2016)。這些研究從交際翻譯,接受美學(xué)和文化過(guò)濾等角度探討了不同譯家對(duì)閻連科作品的翻譯。在這些研究中,未有以改寫(xiě)理論和描寫(xiě)翻譯學(xué)相結(jié)合的視角對(duì)羅鵬《受活》譯本的研究。
比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾提出改寫(xiě)理論,將意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等概念引入到翻譯研究中以來(lái),他提出了在文學(xué)體系中制約文學(xué)翻譯功能的幾大要素,即意識(shí)形態(tài)、專業(yè)人士、贊助力量和主流詩(shī)學(xué)等。其中,主流詩(shī)學(xué)包括文學(xué)手法和樣式。研究以改寫(xiě)理論為理論框架,結(jié)合描寫(xiě)性翻譯研究文本分析的方法,探討主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人和專業(yè)人士等對(duì)羅鵬翻譯的影響;綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、調(diào)查法、對(duì)比研究法、綜合分析法和個(gè)案研究法。
《受活》于 2004 年一月由春風(fēng)文藝出版社首次出版發(fā)行,講述了豫地一個(gè)以殘疾人為主的村莊,在突發(fā)奇想的柳縣長(zhǎng)的帶領(lǐng)下,組織殘疾人“絕術(shù)團(tuán)”到全國(guó)各地演出,以買(mǎi)回列寧遺體,建設(shè)紅色旅游業(yè),發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的荒誕故事。本書(shū)是第三屆老舍文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)唯一獲獎(jiǎng)作品。
《受活》英文譯者為杜克大學(xué)教授、漢學(xué)家 Carlos Rojas(羅鵬),2012 年 10 月Grove/Atlantic 推出精裝版,同月 Text Publishing 推出平裝版,2013 年 2 月 Random House(英國(guó))推出精裝版,2013 年 10 月 Grove/Atlantic 和 Random House 發(fā)行該書(shū)平裝版。 國(guó)外主動(dòng)譯入模式下,“譯入”動(dòng)作的實(shí)施者—中介和出版社是首先直面原文本的一方,他們既是原文本和源語(yǔ)文化的傳遞者,也是接受者。《受活》英文版的譯介體現(xiàn)了贊助人——各大出版社和專業(yè)人士(陳豐女士和羅鵬教授)在選擇和推廣等方面的重要作用。
翻譯選材可以恰如其分地體現(xiàn)主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人(出版商)在翻譯出版過(guò)程中過(guò)濾作用?!妒芑睢返某霭姘l(fā)行是符合英美主流出版業(yè)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的預(yù)期的。《受活》的任何一家英語(yǔ)出版機(jī)構(gòu)都或多或少出版過(guò)政治敏感作品,也就是說(shuō),商業(yè)前提為大的情況下,意識(shí)形態(tài)因素成為了商家追逐的一個(gè)要素。對(duì)敏感題材作品的選擇則顯示了西方中心主義視野下的文化過(guò)濾,顯示了意識(shí)形態(tài)的作用,在不同的政治體制和文化背景下,政治敏感線和社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)是有差異的,這樣的翻譯選材暗含了一個(gè)對(duì)比的環(huán)節(jié),在西方中心主義的視野下,選擇敏感題材作品是以西方文化為中心的,在以西方文化為準(zhǔn)繩的情況下,從反面角度一探中國(guó)政治文化的敏感點(diǎn),也借此為賣(mài)點(diǎn),吸引讀者的眼球。
除了主流意識(shí)形態(tài),譯者羅鵬個(gè)人的意識(shí)形態(tài)也鑄就了譯本的完成。Carlos Rojas,中文名羅鵬,杜克大學(xué)中國(guó)文化研究與女性研究助理教授,主要研究方向是女性與視覺(jué)、身體與情感、民族主義與離散。羅鵬對(duì)《受活》的接受更貼近社會(huì)政治層面,他的文章《閻連科<受活>中的人、殘人、與赤裸人》、The Biopolitics of Yan Lianke’s Lenin’s Kisses 對(duì)作品表達(dá)的人性、政治、商品與社會(huì)分別做出了一番探討,作為文化研究學(xué)者,羅鵬更關(guān)注作品表達(dá)的文化異質(zhì)性和其所折射的社會(huì)環(huán)境。
在主流詩(shī)學(xué)方面,Grove Press 是 Grove/Atlantic 旗下專門(mén)出版翻譯作品的機(jī)構(gòu),標(biāo)榜政治性、爭(zhēng)議性,出版的翻譯小說(shuō)多次獲得各大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng) 。Random House(蘭登書(shū)屋)是英國(guó)老牌出版公司,《受活》的出版發(fā)行是由蘭登旗下的 Chatto & Windus 完成的。Chatto & Windus 是蘭登旗下專注翻譯作品的出版機(jī)構(gòu),近年來(lái)翻譯了包括莫言、閻連科、嚴(yán)歌苓、余華、郭小櫓和異見(jiàn)作家馬建在內(nèi)的多部中國(guó)文學(xué)作品,在引進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品方面有一定的經(jīng)驗(yàn),標(biāo)榜以翻譯世界優(yōu)秀文學(xué)作品為己任。對(duì)地域文學(xué)作品和苦難文學(xué)作品的選擇體現(xiàn)了出版商對(duì)文化異質(zhì)性的要求,地域文學(xué)作品顯然滿足了出版機(jī)構(gòu)們對(duì)于異質(zhì)性的要求,體現(xiàn)了接受者期待視野下的異域文化。
由于不同時(shí)期歷史文化、主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響,國(guó)外主動(dòng)譯入模式下的中文作品譯介選材呈現(xiàn)出一種類型化的趨勢(shì),苦難、女性和政治成為了英語(yǔ)國(guó)家出版社青眼有加的《受活》正是這種類型化過(guò)濾的結(jié)果。《受活》英語(yǔ)出版機(jī)構(gòu)皆為商業(yè)出版社,既有知名老牌出版社,也有獨(dú)立出版社,選材的最先考慮在于盈利,在以普通讀者為主體的市場(chǎng)面前,出版方選擇將意識(shí)形態(tài)因素作為選材的首要考慮,其次則是作者知名度,最后是文本語(yǔ)言和作品內(nèi)容。而在文本外信息的傳達(dá)方面,出版方對(duì)意識(shí)形態(tài)的刻意強(qiáng)化使得文本的社會(huì)形象極為豐富具體,勢(shì)必對(duì)讀者的文本選擇造成一定的影響,而文學(xué)形象和語(yǔ)言特色則被明顯弱化或略過(guò)不提。
作為閻連科的代表作品,《丁莊夢(mèng)》和《受活》在語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)上充分表現(xiàn)了閻連科的個(gè)人特性。語(yǔ)言描寫(xiě)的特別之處首先體現(xiàn)在對(duì)河南方言的純熟運(yùn)用上。閻連科對(duì)中原土地和語(yǔ)言有一種執(zhí)著和熱愛(ài),這種執(zhí)著與熱愛(ài)在體現(xiàn)在了作品的語(yǔ)言表達(dá)上?!妒芑睢穭t是完全的方言寫(xiě)作,小說(shuō)標(biāo)題“受活”就是完全的豫西方言寫(xiě)作,小說(shuō)每一章節(jié)后都有“絮言”,其中一個(gè)目的就是標(biāo)注和解釋方言在普通話中的含義,消除閱讀中可能由于方言而引起的閱讀障礙。
《受活》是更典型的方言寫(xiě)作,作者意欲借助這部作品傳達(dá)方言寫(xiě)作的活力。筆者參加廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)舉辦的“東方與西方:第二屆作家、翻譯家、評(píng)論家國(guó)際高峰論壇(East and West:the Second International Forum of Writers, Translators and Critics)”,羅鵬教授做了主題發(fā)言。他坦言,《受活》翻譯過(guò)程中遇到的最大困難是方言的翻譯問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中,他對(duì)方言采取的策略是直譯甚至硬譯,他也曾考慮用一種英語(yǔ)方言代替源語(yǔ)方言,但考慮到由此可能引發(fā)的文化接受問(wèn)題而作罷,最終的處理方法是自造新詞,保留原文的異質(zhì)性,如:“地委書(shū)記就把手里的茶杯摔在腳地里了?!弊g為“Furious, Secretary Niu smashed his teacup afoot.”其中“腳地”是河南特有的方言,譯者沒(méi)有將之按英語(yǔ)習(xí)慣譯法譯成“on the ground”,而是直接譯成“afoot”,在英語(yǔ)中,afoot 是一個(gè)少見(jiàn)詞,表示“計(jì)劃中,進(jìn)行中”,與地面沒(méi)有任何關(guān)系,普通英語(yǔ)讀者乍讀到這一句,可能會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)愕或閱讀障礙的感覺(jué),需要借助章節(jié)最后的腳注幫助理解。
前《受活》中幾乎每一章后都有絮言,用來(lái)解釋方言的含義和擴(kuò)充故事情節(jié)。在例一所在的章節(jié)后的絮言中,就有對(duì)“腳地”的解釋:“腳地:方言。即地下、地面和靠近眼前的地方?!弊g為:“Afoot:Dial. Means ‘under his foot’.”絮言的存在或多或少可以緩解讀者閱讀中的新體驗(yàn)帶來(lái)的不適感。從文化交流的角度看,譯者自造的新詞是在源語(yǔ)方言意義基礎(chǔ)上進(jìn)行的創(chuàng)作和發(fā)揮,充分體現(xiàn)了翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,一方面保留了原文的異質(zhì)性,另一方面,由于原文中序言部分有對(duì)方言的解釋,譯文部分同樣在絮言部分解釋了自造詞的含義,從而在一定程度上減少了讀者的閱讀障礙,對(duì)文本異質(zhì)形象的保留起到了很大作用。從語(yǔ)言角度看,這種形式的運(yùn)用無(wú)疑是成功的。
盡管譯者竭力保持源文本的內(nèi)容與文化信息,在處理眾多的重復(fù)句型、色彩詞語(yǔ)和細(xì)節(jié)描寫(xiě)時(shí),還是選擇了省譯策略。文章第一章第一節(jié)細(xì)節(jié)描寫(xiě)的省譯出現(xiàn)了 8處,描述村人殘疾的情況是原作用了“瞎、聾、瘸、缺、斷”,譯作則用“disabled”代替??梢?jiàn)在譯者視域下,過(guò)多的重復(fù)和細(xì)節(jié)描寫(xiě)是會(huì)影響文本的表達(dá)效果的。 《受活》全文采用單數(shù)標(biāo)題,對(duì)此作者解釋是為了映襯中國(guó)文化中單數(shù)代表不吉祥的事物,譯者在前言中則增加了一段解釋,為避免和之前的作品一樣遭到查禁,作者進(jìn)行了大量的自我審查,文中沒(méi)有出現(xiàn)的雙數(shù)章節(jié)正代表著審查中的流失,體現(xiàn)了對(duì)審查制度的控訴。這種判斷無(wú)疑是譯者對(duì)中國(guó)圖書(shū)審查制度的解讀,是譯者出于自身理解對(duì)作品做出的文化過(guò)濾,在序言中體現(xiàn)出來(lái),必將強(qiáng)化作者和文本的社會(huì)政治形象,對(duì)讀者產(chǎn)生思維的潛在引導(dǎo)。
羅鵬的文學(xué)作品選擇是和他所處的特定歷史語(yǔ)境相聯(lián)系的。主流觀念對(duì)文學(xué)應(yīng)該是什么和文學(xué)作用的想象”,及“主流觀念對(duì)社會(huì)應(yīng)該是什么的想象”都影響了羅鵬對(duì)文學(xué)作品題材和體裁等的選擇。以“改寫(xiě)理論”為視角的研究方法可以清晰地展示出羅鵬的文學(xué)選擇所受的制約因素,但這種制約也是有限度的。羅鵬本身的文學(xué)思想和文學(xué)理論亦是影響他選擇文學(xué)作品的重要?jiǎng)右?。譯者的主體性也是研究中國(guó)文學(xué)譯介時(shí)需要考量的重要因素。
“改寫(xiě)理論”可以作為分析范疇來(lái)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行分析,注重研究影響文學(xué)文本的文本外的宏觀因素,過(guò)分夸大了這些因素的制約作用。它是西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)營(yíng)造出的舶來(lái)品,和“語(yǔ)言學(xué)派”理論一樣,雖然已在中國(guó)已經(jīng)“落地”,但還未“結(jié)果”。中國(guó)學(xué)者應(yīng)吸收“改寫(xiě)理論”和“語(yǔ)言學(xué)派”的精華,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)和譯學(xué)理論,提出一個(gè)汲取眾家精華的屬于自己的理論。