耿 庶 郭雨昊
(西北大學 陜西西安 710127)
授受表達是以日語為代表的少數(shù)語言特有的情感和關系表達方式,同時也是日語習得中的重難點問題。授受表達來源于日本人的日常生活,其使用頻率較高,并且通過反作用于人際關系和交往,體現(xiàn)出其重要性。授受表達使用得體得當,對人際交往會形成積極的促進作用。產生誤用,則可能加重交往對象的心理負擔,甚至造成歧義和交流摩擦,阻礙交流正常進行。使用授受表達時要綜合考慮語法、親疏關系、視點以及地位差異等要素,容易產生回避誤用。
專家學者對授受表達的回避使用研究由來已久。堀口純子(1984)研究得出在行文中出現(xiàn)數(shù)量最多的誤用用例為“非用”的類型,即回避使用。王忻(2000)對以漢語為母語的日語學習者在使用授受表達時存在的“非用”問題進行了研究,強調了授受補助動詞“非用”問題較為突出,并且認為“母語干涉”與“日語教育的問題”對“非用”問題的產生具有一定的影響。本文旨在基于前人理論成果進行研究,提出與時俱進的新內容。
第二外語學習中的“誤用”一般指語言學習者在使用所學語言時產生的錯誤或不當之處。這種現(xiàn)象大致可以分為兩種類型,即“失誤”與“偏誤”。其中,偏誤現(xiàn)象大多存在于學習者未能熟練掌握語言規(guī)則的階段,具有一定普遍性,且對于外語初學者或進階學習者來說是提升自己語言水平的一大難點。
對于將日語作為第二外語的學習者來說,關于授受表達出現(xiàn)的偏誤較多。并且日語的授受表達也是一眾語言學者在研究日語學習時的重點研究對象。以日語二外學習者為對象的關于授受表達偏誤方面的研究大多著重于借由分析學習者在使用語言中的偏誤用例并進行總結,進而提取出相關特性與類型。其中:
堀口純子(1984)將所收集的日語學習者的作文作為研究材料,通過對擇選出的286篇存在授受表達誤用的文章進行分析,強調在行文中出現(xiàn)數(shù)量最多的誤用用例為“應該使用卻沒有使用”的類型。王忻(2000)對以漢語為母語的日語學習者在使用授受表達時存在的“非用”(“使用缺失”和“回避使用”)問題進行了研究,其結果表明,關于授受補助動詞方面的“非用”問題較為突出,并且認為“母語干涉”與“日語教育的問題”這兩個方面對“非用”問題的產生具有一定的影響。平野真弓(2003)對177名臺灣省日語學習者的授受表達使用情況進行了調查,結果表明存在以下幾類“非用”:①學習者在表達對提問者利益與恩惠的確認時未使用授受動詞;②表達說話人在接受利益和恩惠時未使用授受動詞;③表達自第三者處得到利益和恩惠時未使用授受動詞;④表達自身請求時未使用授受動詞。楊秀娥,陳俊森(2005)在對115名學習日語的學生進行一系列語法和語用測試后發(fā)現(xiàn),這些學習者普遍存在“過度使用「(て)ffげtf」、回避使用「(て)ffkxvtf」和「(て)もらう」”的現(xiàn)象。
從上述研究與調查中不難發(fā)現(xiàn),對于以日語為第二外語的學習者而言,有關授受表達的偏誤例出現(xiàn)頻率較高。而在眾多偏誤傾向當中,對日語授受表達的回避是學習者誤用授受表達的一個主要傾向。
吉川武時(1997)在研究外國人日語學習者的日語偏誤時,提出了將日語的偏誤分為:發(fā)音、書寫、詞匯、語法、表達,五大類進行討論的研究方法。借助上述研究方法,我們在查閱大規(guī)模日語作文語料庫中有關授受方面的用例并進行分析后得出了一些授受表達回避現(xiàn)象的類型總結。例如以下三種出現(xiàn)頻率較高且具有一定代表性的回避現(xiàn)象:
學習者表述時,存在本應包含授受關系的語句缺少授受關系補助動詞的情況。如:
(1)私にとって、自分の人生の価値PH教xiift村上先生tt尊敬XIIItf人でXIII。
(2)私の小fhXIV時fkらの雪の夢もだんだんff(?。─藅íって、tíffktíってしまXIVましft。でも神様tt私の願XIVPH聞XIVftfkもしxvまRAん。
(3)能力試験のftめに、山本先生fkらXVの本PH貸しましft。
以上三句中均涉及授受關系補助動詞的缺失。其中的「教xiift」、「聞XIVft」、「貸しましft」可以分別改為「教xiiてffkxvft」、「聞XIVてffkxvftの」、「貸してXIVftだffiましft」。相較修改之前的說法,通過強化恩惠意識而非單純地平鋪直敘,在以上三句的語境中使用授受關系補助動詞更強調了說話人受到恩惠的感激,這也是日語母語者在日常交流時比較注意的一點。
在表述含有授受關系的語句時,語言表達口語化、隨意化。造成授受表達“非用”,如:
(4)時間がffxv(ⅶ)、手伝ってよ。
(5)簡単tí紙飛行機の作り方でXIVXIVfkら、何fk一xiii教xiiらxvtfとうxvしXIVんだけ(ⅵ)。
(6)材料が足りまRAんが、近ffkのコン(Ⅳ)ニで接著剤PH買ってffiて。
上述例句在表達請求時均使用了偏近于口語的簡化表述。一方面,如果說話對象為關系親密的人,使用這種表達也無傷大雅;另一方面,如果說話對象與說話人之間的關系沒有達到足夠親近的程度,使用這種簡單表述可能會被認為是無禮的表現(xiàn),會影響聽話人的內心情緒。此時,可以將「手伝ってよ」、「教xiiらxvtf」、「買ってffiて」改為「手伝ってXIVftだけtíXIVでしょうfk」、「教xiiてもらxiitf」、「買ってffiてもらxiiまRAんfk」或類似授受表達更為得體。
受到“授受表達存在方向性”思想的過度影響,使用者往往在表達授受關系時與動詞被動態(tài)產生混用,如:
(7)先生ttシンポジウムにxiiiXIVてXVとPH教xiiらxvましft。
(8)渡辺fhんtt今回の會議結果PH欠席の私に伝xiiらxvましft。
(9)彼と悩ttf事PH相談fhxvましft。
上述例句在表述時出現(xiàn)了授受表達與動詞被動態(tài)的混淆。在表達他人為己方做出恩惠行為時,若單純使用被動態(tài)以陳述事實,會顯得不近人情,在強調恩惠關系的日本文化中略顯失禮,不符合通常的表達習慣??梢詫ⅰ附蘹iiらxvましft」、「伝xiiらxvましft」、「相談fhxvましft」改為「教xiiてffkxvましft」、「伝xiiてXIVftだffiましft」、「相談してffkxvましft」等帶有明顯授受關系的表達,既符合一般表達習慣,同時也能夠向聽話人傳遞自己的感激之情。
第二語言學習中容易發(fā)生遷移現(xiàn)象。母語遷移的觀點由語言學家Lado提出,指學習者在學習第二語言中為了掌握目標語,主觀地將母語的使用方式、范疇等對應到第二語言的學習中。學習者的母語會對新語言的學習產生或積極或消極的影響。根據(jù)遷移的難易程度可將習得難度等級劃分為對應、合并、范疇缺失、新范疇和分解,學習難度為遞增。漢語中表示授受關系的詞匯主要表現(xiàn)為“給”、“得到”等,但日語中授受動詞數(shù)量和使用方式更多,屬于遷移現(xiàn)象中的“新范疇”或“分解”,習得難度較大,產生偏誤較多,例如:
(10)先輩tt経験者として、XIVKAXIVKA教xiiましft。
(11)(彼女に)俺ttfftíftPH守KAう。
例(10)中“先輩”地位高于自己,對方懷著好意來為我方或我方的人做某事,應使用「~てffkxvtf·~てffkだfhtf」。如不添加其它表示感謝心情或方向性詞語,則不能體現(xiàn)恩惠關系。在這種理解下,可能導致“非用”。正確應為「先輩tt経験者として、XIVKAXIVKA教xiiてffkxvましft。」「~てffげtf」雖然一般情況下會給人施加恩惠的感覺,在但例(11)中表示的是一種親密關系,在關系極為親近的人之間通過互相施恩和受恩增加感情聯(lián)系。即「~てffげtf」的使用也可以是一種親密感的體現(xiàn)?!赴硉tfftíftPH守ってffげtf」更為合適。學習者可能按部就班地認為「~てffげtf」給人施加恩惠的感覺而錯誤地避免使用。
根據(jù)吉川武時(1982)的研究,造成日語學生使用偏誤的一個重要原因是學生學習中的疏忽。學生有可能片面或碎片化割裂化地理解學習內容,即為了簡化理解將一個大的新內容分割成幾個部分學習。這種方法是一把雙刃劍,既可能加快學生的理解速度,也可能使學生難以將碎片化的部分連接起來,造成理解偏差和使用偏誤。
還有時學生會較為關注某個語法現(xiàn)象的正確使用方法,產生迅速掌握該內容的心理,有強烈的向該正確使用例靠攏的想法,模仿或者照搬,而對“前人錯誤的或不準確的使用是什么樣的,如何去避免”的問題缺乏關注,根據(jù)自己認為正確的方式使用,導致偏誤和回避使用。
日語學習者的授受表達回避使用也可能來源于課堂教學。教師的教授方式和側重點不同也會造成學生對授受表達使用掌握情況存在差異,從而產生偏誤和回避。不同教材的使用也對學習者的理解存在一定影響,成為回避使用的一個來源。
我國的大部分學習者所學習的第一門外語大多為英語。吉川武時(1982)在其研究中認為,在學習日語前接觸過英語的學習者,存在使用英語思維方式代入日語語境并造成偏誤的情況。英語的授受動詞主要表現(xiàn)為“give”、“receive”、“offer”等,存在方向性,但是大多數(shù)情況下不體現(xiàn)恩惠關系,如不添加其它表示感謝心情或方向性詞語,也無法表現(xiàn)說話人和恩惠關系對象的關系和情感。例如:
(12)寫真PH撮xvまXIIIfk。(Could you please take a photo for me?)
(13)瀬古fhんがXIVらっしゃtfXVとPH願ってXIVまXIII。(Ich wünsche, dass Sie(Herr Seko) kommen k?nnen.)
首先,從(12)表示的含義來看,這個句子在表意上已經錯了。原句要表達“您能為我拍張照片嗎?”,而此句缺少了授受動詞「~てもらう~てXIVftだffk」變成了請對方自己拍照片的意思。在表達請求時,往往要使用“授受動詞否定形式+推測”的表達,如「寫真PH撮ってXIVftだけtíXIVでしょうfk。」。(13)是德日雙語學習者的偏誤使用例。只使用敬語「XIVらっしゃtf」能表示尊敬,但不包含恩惠關系,即“希望對方能來”應該使用授受動詞「~てffkxvtf·~てffkだfhtf」體現(xiàn)說話人受恩而抬高聽話人地位表現(xiàn)尊敬和感恩。
本文從第二外語學習的誤用理論出發(fā),通過分析授受表達的回避誤用例,提出了兩個研究問題,即授受動詞回避使用現(xiàn)象的分類,以及這些回避使用現(xiàn)象的主要成因。根據(jù)前人的研究可以看出,授受表達是日語學習者學習中的難點、混淆點,有關授受表達的誤用例出現(xiàn)較多,且授受表達的回避是學習者的一個主要傾向。本文研究總結得出授受表達的回避使用主要有①缺少授受關系補助動詞②由于語言表達口語化而回避使用③與被動態(tài)混用而避免使用這三個方面。結合這些回避使用類型,溯其源可得出這些回避誤用具有受母語負遷移的影響、學習者的方法和心理、包括教材的差異在內的教師的課堂教學,以及學習者曾經學習過的其它外語產生的影響等來源。
本文在提出一些研究成果的同時也存在一定不足。研究者通過本文分析回避使用類型和來源希望能傳遞給學習者避免一些偏誤使用的參考和啟發(fā),但缺少對于實際課堂教學的探索,課堂教學如何把握學生對授受動詞的全面理解有賴于一線教師和學者的進一步研究。