尹爽
(杜爾伯特蒙古族自治縣民族事務(wù)局,黑龍江 大慶 166200)
蒙漢翻譯中要重視加強(qiáng)語言技巧的應(yīng)用,這對(duì)翻譯者提出了更高要求,翻譯人員要具備專業(yè)能力,同時(shí)也要重視加強(qiáng)蒙漢文化的學(xué)習(xí)能力,從而結(jié)合有效的語言技巧,加強(qiáng)翻譯工作水平。通過實(shí)踐分析,結(jié)合蒙漢翻譯中的語言技巧的運(yùn)用,總結(jié)了提高蒙漢翻譯水平的途徑,具體分析如下。
提高翻譯工作質(zhì)量的重要條件便是從語言的根源入手來轉(zhuǎn)化兩種語言的表達(dá)形式。在實(shí)施翻譯工作期間,譯者自身所具有的表達(dá)能力及蒙漢兩種語言的素養(yǎng)直接決定其翻譯的質(zhì)量。如果對(duì)翻譯語言不具有更深層次的了解,對(duì)語言表達(dá)的含義和背景信息把握不足,便難以翻譯出高質(zhì)量的作品,甚至還會(huì)阻礙蒙漢文化的交流。高質(zhì)量翻譯蒙漢作品需要譯者熟練掌握兩種語言的文化背景,在恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧的同時(shí)創(chuàng)造出高水平的翻譯作品。
從我國以往的翻譯作品來看,語言翻譯便是不同種族的文化交流形式。若想實(shí)現(xiàn)順利的跨文化溝通,便需譯者熟練掌握蒙漢文化和風(fēng)俗習(xí)慣,以此作為順利完成翻譯工作的基礎(chǔ)。
在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,各國家和地區(qū)的交流日益頻繁。在此背景下,人們?cè)诮涣髦羞\(yùn)用的新詞量也逐漸增加,這對(duì)語言翻譯工作也提出了新的要求。在此新形勢(shì)下,準(zhǔn)確界定翻譯工作的本質(zhì)意義,明確翻譯的目標(biāo)更有利于順利完成翻譯工作。
在實(shí)施蒙漢翻譯工作時(shí),不僅會(huì)遇到歷史、現(xiàn)代等不同時(shí)期的資料,同時(shí)還會(huì)廣泛涉及經(jīng)濟(jì)、文理等多種方面。因此若想成為高素質(zhì)的蒙漢譯者,便需儲(chǔ)備更多的相關(guān)知識(shí),在實(shí)施翻譯工作前盡量掌握更多的蒙漢文獻(xiàn)信息,為順利實(shí)施翻譯工作提供基礎(chǔ)。
高質(zhì)量的翻譯作品不但需要譯者具有更高的翻譯技巧,同時(shí)也體現(xiàn)出其扎實(shí)的文化基礎(chǔ)。蒙漢譯者需熟練對(duì)比兩種語言體系,總結(jié)出其中的規(guī)律,結(jié)合特定的語境來完成翻譯工作。通過譯者對(duì)語言的翻譯,大眾可全面了解該種語言文化的內(nèi)涵,同時(shí)還可對(duì)本族文化進(jìn)行豐富拓展。
蒙漢翻譯工作的難度較高,譯者需熟練掌握文化背景完成翻譯,可適當(dāng)選擇歸化或者異化等手段對(duì)語言進(jìn)行合理運(yùn)用,產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯效果。具體來講,歸化法便是無須注釋,異化法則需要對(duì)理解難度較高的內(nèi)容進(jìn)行注釋講解。上述兩種翻譯方法均可有效推動(dòng)翻譯工作的開展,依據(jù)不同文化背景使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧便可獲得預(yù)期的效果。
翻譯工作能夠在兩種文化間搭建思想溝通的橋梁,讀者對(duì)翻譯作品的理解應(yīng)不限于單純的詞句翻譯,而需從整體的角度對(duì)文章主旨進(jìn)行把握。如在實(shí)施蒙漢翻譯工作時(shí),便需從文化背景著手,此后結(jié)合語言技巧準(zhǔn)確把握兩種語言表達(dá)方式的差異。讀者可通過譯者來了解相應(yīng)語言的風(fēng)俗。高質(zhì)量的翻譯作品不但可體現(xiàn)譯者高超的翻譯技巧,同時(shí)還可展現(xiàn)譯者自身的語言水平。蒙漢譯者需對(duì)兩種語言的特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確把握,逐漸總結(jié)出兩種語言轉(zhuǎn)化的規(guī)律特征,并結(jié)合特殊的語言環(huán)境和文化差異來探索出更為適合的翻譯方式。
實(shí)施蒙漢翻譯工作最終會(huì)形成兩種效果,其一為異化。也就是說通過文字翻譯,將源語言作為基礎(chǔ),傾向于通過源語言來實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言的翻譯,讓讀者能夠在閱讀期間最大限度產(chǎn)生文化認(rèn)同。將上述翻譯技巧應(yīng)用于蒙漢翻譯工作中,如漢語翻譯蒙語時(shí),難以直接對(duì)蒙語進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,而通過異化方式便可結(jié)合語言背景來進(jìn)行漢語表達(dá),讓讀者能夠通過翻譯來理解語言文化,并對(duì)蒙語的語言風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確把握。
其二為歸化。即以翻譯后的語言為主。在進(jìn)行翻譯時(shí),盡量以自己的語言方式對(duì)源語言進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)化,使翻譯后的語言內(nèi)容和表達(dá)方式與目的語言一致。實(shí)施蒙漢語言翻譯時(shí)使用歸化技巧,可順利通過漢語來表達(dá)蒙語所要表達(dá)的內(nèi)容和情感,結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣和方式進(jìn)行語言呈現(xiàn),其優(yōu)點(diǎn)便體現(xiàn)為,可通過自己民族的語言對(duì)目的語言進(jìn)行準(zhǔn)確的呈現(xiàn)和理解,而運(yùn)用這種翻譯技巧需要譯者具有更高的翻譯水平,需更為準(zhǔn)確地理解目標(biāo)語言和文化背景,全面掌握其民族文化內(nèi)容,并將其與本民族的語言文化結(jié)合理解,尋找到兩者之間的轉(zhuǎn)換渠道,從而保證翻譯工作的準(zhǔn)確性。
進(jìn)行蒙漢翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意兩個(gè)民族地域差異。蒙古族作為游牧民族生活在極為遼闊的地帶,而漢族一般集中生活內(nèi)地,形成兩者之間文化的差異。將蒙古語翻譯成漢語的時(shí)候要注意蒙古族隨性、自由奔放的性格,盡可能地情景還原人物的稱謂、動(dòng)作、神態(tài)等細(xì)節(jié)。只有準(zhǔn)確無誤的感知民族鮮明特色才能有針對(duì)性地運(yùn)用語言技巧,傳播民族文化。此外,翻譯人員應(yīng)重視優(yōu)化翻譯內(nèi)容,結(jié)合不同語言風(fēng)格,科學(xué)的規(guī)避翻譯過程出現(xiàn)的語言邏輯問題,要保證翻譯句子具備文學(xué)美感,同時(shí)加強(qiáng)翻譯的流暢性,同時(shí),翻譯過程要結(jié)合蒙漢文化差異,基于不同文化背景下,重視查閱相關(guān)文獻(xiàn)與地方志,這樣能避免出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,能有效地避免因翻譯過程導(dǎo)致的觸犯民俗風(fēng)貌等錯(cuò)誤。通過加強(qiáng)民族文化的了解,保證了翻譯效率,提高了翻譯工作質(zhì)量,利于全面加強(qiáng)翻譯水平。
要想蒙漢翻譯在文化交流的過程中將我國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行很好的傳承,首先需要相關(guān)的工作人員應(yīng)該根據(jù)時(shí)代發(fā)展的情況不斷改變其發(fā)展的方法和模式,將傳統(tǒng)的發(fā)展觀念進(jìn)行創(chuàng)新,并積極采用多媒體技術(shù)進(jìn)行發(fā)展,從而有效傳承我國的民族文化,相關(guān)的研究人員也可以利用如今先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)技術(shù),不斷開發(fā)與蒙漢翻譯相關(guān)的軟件,讓人們能夠在使用軟件進(jìn)行翻譯的同時(shí),還能對(duì)民族的文化進(jìn)行了解,這樣能夠在一定程度上保證蒙漢翻譯的準(zhǔn)確程度,并逐漸提高蒙漢翻譯的效率和速度,能夠有效將人們的愛國情懷以及高尚的品格激發(fā)出來,從而提高人們的綜合素質(zhì)。有效的翻譯工作開展提高了文化傳承效率,通過加強(qiáng)語言技巧水平,保證了翻譯工作效率,能更好地推進(jìn)翻譯工作開展,因此,在實(shí)踐工作開展過程,要重視改變蒙漢翻譯方式和模式。
要想有效將蒙漢翻譯中的作用體現(xiàn)出來,需要提高相關(guān)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)以及思想認(rèn)識(shí),翻譯人員主要的工作責(zé)任就是在翻譯的過程能夠保證傳統(tǒng)文化的精華,將語言進(jìn)行有效地轉(zhuǎn)化,因此只有翻譯人員的翻譯素養(yǎng)和翻譯素質(zhì)提高,才能讓翻譯的準(zhǔn)確性的保證。所以相關(guān)的部門可以設(shè)置一定的考核機(jī)制,定期對(duì)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和綜合思想進(jìn)行考核,讓其能夠不斷端正自己的工作行為和態(tài)度,并且還可以開展一些交流活動(dòng),讓翻譯人員之間能夠進(jìn)行一定的溝通與交流,促進(jìn)翻譯人員的共同進(jìn)步,還可以定期組織相關(guān)的翻譯人員進(jìn)行學(xué)習(xí),比如邀請(qǐng)相關(guān)的專家以及講師開展相應(yīng)的講座,讓翻譯人員能夠不斷對(duì)國家的文化發(fā)展進(jìn)行了解,增加其民族的氣節(jié),有效調(diào)動(dòng)翻譯人員對(duì)相關(guān)文化的研究興趣,從而讓其能夠進(jìn)行不斷地學(xué)習(xí),提高翻譯的技術(shù),進(jìn)一步保證翻譯的準(zhǔn)確率。通過各種不同的方式提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),能保證在文化交流與發(fā)展的過程中蒙漢翻譯能夠得到有效地落實(shí),不斷增強(qiáng)人民的文化素質(zhì)與素養(yǎng),讓我國的文化交流實(shí)現(xiàn)真正的可持續(xù)。
總之,隨著新時(shí)期發(fā)展,蒙漢翻譯工作水平不斷提高,為了全面加強(qiáng)翻譯過程語言技巧應(yīng)用能力,要重視結(jié)合翻譯內(nèi)容,科學(xué)地制定更加完善的翻譯方案,從而全面提高翻譯能力,進(jìn)一步保證翻譯質(zhì)量。通過以上分析,從多方面研究了提高蒙漢翻譯水平的對(duì)策,希望分析能推進(jìn)蒙漢翻譯工作有效開展。