• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)視閾下現(xiàn)當代中文小說對外傳播策略

      2021-11-28 12:12:35
      莆田學院學報 2021年3期
      關(guān)鍵詞:譯本小說

      朱 華

      (莆田學院 外國語學院,福建 莆田 351100)

      語言、圖形、色彩、音樂和電影屬于不同的符號體系,屬于不同的話語模態(tài)(modality),在人類的交際過程中通常會有兩種或者兩種以上的形式并存。如果要接收信息,就需要調(diào)動不同的感官。Jakobso 曾經(jīng)將翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation),界定了翻譯的內(nèi)涵和外延[1]。而從翻譯角度,將語言藝術(shù)轉(zhuǎn)化成音樂、舞蹈、電影和繪畫就是符際翻譯。

      在視聽翻譯(如電影字幕、廣告片的翻譯等)領(lǐng)域和圖畫書翻譯(如漫畫、兒童繪本的翻譯等)領(lǐng)域,有比較多的圖片可供研究。但插圖版面比較大,繪制工藝要求很高,所以現(xiàn)當代中文小說出版物里面的圖片一般是很少的,很多甚至不會配圖。也恰恰是因為這個原因,將多模態(tài)運用于現(xiàn)當代中文小說的翻譯和研究,起步相對比較晚。

      現(xiàn)當代中文小說的歷史背景獨特,且風格及流派多樣,塑造了各種各樣的具有復雜性格的典型人物,因此,對海外讀者有著很大的吸引力。

      “不管是對譯學研究還是翻譯實踐,如何界定好翻譯或區(qū)分好、壞翻譯都是一個無可回避的首要問題?!盵2]現(xiàn)當代中文小說的正文本翻譯質(zhì)量是根本,但又不是全部。副文本理論重要的奠基者熱奈特(Genette)認為“副文本圍繞并伴隨著正文本,是對正文本的一種補充甚至強化”,“可以采取非語言形式的插圖、封面圖畫、字體、顏色、聲音等”[3],即副文本可以以多模態(tài)的話語形式存在。

      本文依托多模態(tài)理論,以符際翻譯為核心,從副文本的三個方面(圖片、電影和新媒體)闡述現(xiàn)當代中文小說對外傳播策略,助力現(xiàn)當代中文小說走向世界。

      一、現(xiàn)當代中文小說譯本的圖文互補

      1.封面設計

      圖片是符號體系中最基本的形式之一,也是圖書出版里與文字體系聯(lián)系最緊密的。其中典型的代表就是封面和插圖,封面圖片會引起讀者對內(nèi)容的遐想或者單純的審美期待,從而引發(fā)閱讀的興趣,這也正是封面設計的重要意義所在。書刊里面少量的圖片是具有很強的延展性的,可以給人們廣闊的想象空間,而大量的文字則會對圖像的意義作出限定和補充。

      余小梅對《熊貓叢書》的副文本進行過考察,其中就包含了封面、圖片和圖片的顏色。所考察52 幅圖片的主題分為以下幾類:1)靜態(tài)山水房屋風景33 幅,約占63%;2)反映舊社會悲苦生活2 幅,約占4%;3)現(xiàn)代印象7 幅,約占13%;4)民族人物10 幅,約占19%[4]。余小梅認為《熊貓叢書》的封面沒有起到闡釋作品的作用,而且這些封面以冷色調(diào)為主,視覺的沖擊程度比較低,閱讀效果不如暖色調(diào)的封面。而2018年MacLehose Press 出版的金庸《射雕英雄傳》第一卷(A Hero Born),封面是暖色系的淺橙色,中間是一個大大的黑色的雕的羽毛,正上方是紅底白字的“LEGENDS OF THE CONDOR HEROES 1”。

      從一套書的封面設計中,可以看出整齊劃一和彰顯個性,存在著矛盾的統(tǒng)一。一套書各個單冊的封面版式、裝幀要基本保持一致,封面的設計要符合統(tǒng)一的風格和理念,一眼就可以看出是同一套書。但是在保證共性的同時,近年出版的現(xiàn)當代中文小說譯本的封面設計更加注重彰顯單冊的個性,不但配色很醒目,而且封面的色彩和圖案,也對主題有所裨益。這時候色彩和圖案已經(jīng)超越了審美的范疇,更加體現(xiàn)出主要內(nèi)容、主題思想、作品風格和營銷賣點。

      2.插圖設計

      嚴肅的現(xiàn)當代中文小說的譯文里面圖文并茂的例子不多??偟膩碚f插圖分為兩類:一類是為了美觀,這類插圖具有裝飾人物或者場景的特點,或是捕捉動態(tài)事件里面最精彩的瞬間,雖然有一定的敘事功能,但主要是為了美觀;還有一類是為了闡釋,用于輔助話語及實踐里難以用文字闡釋清楚的內(nèi)容。文字在動態(tài)的時間敘事上具備優(yōu)勢,而插圖在展現(xiàn)空間上具有優(yōu)勢。

      《阿Q 正傳》的萊爾譯本中,阿Q 的精神勝利法這一段文字配上了插圖,該插圖選取了阿Q打架最精彩的瞬間,再在下面配上文字說明,就是原作中的一句話,避免了讀者孤立地看那幅畫,不能快速進入上下文的語境。圖片不是動態(tài)的,沒有磕頭的那一部分,但可以從這最精彩一瞬中得到最清楚的理解。萊爾譯本里面還有一些插圖是譯者編繪的,目的不在于裝飾,而在于促進跨文化交際,減少譯入語讀者的閱讀障礙?!栋 正傳》里面押牌寶這個游戲,1981年人民文學出版社的版本里面也有注釋,這個游戲?qū)τ谛≌f的情節(jié)推進其實不太重要,因此中文注釋只是說明了它是一種賭博,但沒有仔細闡明它的玩法。其他譯本,或?qū)⑺鼩w入歐美文化里面的骨牌游戲,或直接翻譯成多米諾骨牌?!叭R爾的譯本嚴謹縝密、富于創(chuàng)意,并且再現(xiàn)了魯迅詼諧而辛辣的語言風格。”[5]萊爾根據(jù)游戲內(nèi)容將其定名為Pickaside,而且還增加了注腳并配有一張圖片,圖上標注各個玩家在牌桌上所占據(jù)的位置。譯者配有大段的文字介紹,因為一張插圖引申出來的文字說明甚至超過了圖片的本身,使讀者對這個游戲有清楚的認識。這些都是小說原著里面所沒有的,彰顯了插圖在空間敘事上的優(yōu)勢。

      優(yōu)質(zhì)的譯本“不僅使《駱駝祥子》在美國得以流通,也使作品獲得了一個新的維度”[6]。《駱駝祥子》詹姆斯譯本專門繪制了北平地圖和祥子拉車的路線圖。《駱駝祥子》非常注重表現(xiàn)北京這座城和人的關(guān)系,小說的第1 章就刻畫出北平人力車夫的群體,他們有自己很熟悉的跑車路線,依次形成了不同的派別。“生于西苑海甸的自然以走西山,燕京,清華,較比方便;同樣,在安定門外的走清河,北苑;在永定門外的走南苑……”[7]文章里面時不時就會出現(xiàn)幾個地名,有的是前文提到過的,讀者會有些印象,有的則是新出現(xiàn)的,認讀和記憶都會耗費精力。簡易的插圖呈現(xiàn)了北平方方正正的布局,而且還標注出重要地標之間的距離,讓讀者可以更加直觀地體會到北平人力車夫的艱辛。小說中“安定門外” 到底指的是南邊還是北邊,圖文并茂免去了冗長的注釋。譯作必要的空間方位信息,讓外國讀者對北平的空間地貌有一個感性的認識。

      當翻譯現(xiàn)當代中文小說作品中的空間描述時,如果很難用幾句話講清楚,配一張圖就可以。不僅如此,對一些具體的蘊含中國傳統(tǒng)文化特色的器物,如特產(chǎn)、裝飾、繪畫等,很難去描繪或翻譯它,采用一張恰當?shù)牟鍒D就能省去大段的文字描述?!叭缛帏B、西王母、九頭蛇身等,翻譯時倘若只有文字,沒有插圖,趣味必然大大減少?!盵8]“音譯和直譯優(yōu)先的策略值得提倡,即便初讀略顯生澀,卻能產(chǎn)生‘陌生化’效果,凸顯中國文化的特點,引起目標語讀者的注意,從而逐步為人理解和接受”[9],加上一張直觀的插圖,就更便于傳播。

      二、現(xiàn)當代中文小說譯介與電影作品的互哺

      所謂的互哺,是指影視作品常常改編自小說,而小說常常因為電影作品被更多的人所熟知。電影作品結(jié)合了聲、光、電,這種效果更容易吸引眼球,成為大眾傳播的有效媒介。相對平面化的紙媒,可以利用這一點來助力現(xiàn)當代中文小說的海外傳播。早期比較成功的案例是莫言的《紅高粱》,1987年張藝謀的電影率先讓小說享譽全球,而之后紐約的Viking 出版社在1993年推出了英譯本Red Sorghum。平裝本從標題到封面都借鑒了電影封面,書籍的封面是鞏俐的劇照?!案鸷莆膽T用‘易化策略’,追求譯作的‘可讀性’,表明他翻譯《紅高粱家族》時較多考慮市場,希望更多的人來買他的譯作。”[10]“20世紀后期起,主流報紙和網(wǎng)絡上有關(guān)中文小說英譯的評論大幅增長,尤其是一些中國作家獲得國際大獎之后?!盵11]2009年,《紅高粱》的英譯本已經(jīng)發(fā)行了2 萬冊左右,而2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后銷量更是大增。文學譯介與影視作品的互哺顯而易見。還有一些比較具有影響力的譯本,也能夠吸引到影視制作方的目光。2004年出版的《狼圖騰》成為暢銷書之后被翻譯成了39 種文字?!啊独菆D騰》的創(chuàng)作及外譯推介之時,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,政府注重中國文化軟實力的提升,擴大中國現(xiàn)當代文學在國際上的影響力,實現(xiàn)中國文化 ‘走出去’?!盵12]2015年《狼圖騰》(Wolf Totem)這部電影在全球上映,得到了全球觀眾的好評。

      同時可以利用媒體的感召力,為中國現(xiàn)當代中文小說譯作拍攝一些短片,在海外書展進行宣傳。很典型的一個例子就是麥家的《解密》(Decoded:A novel),“英文版于2014年在英美發(fā)行,入選英國企鵝青年經(jīng)典叢書系列,得到美國主流圖書出版集團Farrar Straus & Giroux 的支持”[13],成為英語世界文學市場上為數(shù)不多的華語翻譯作品之一。翻譯成英文之后,美國的Farrar Straus & Giroux 出版社專門派團隊來中國為這部諜戰(zhàn)小說拍攝預告片。這樣的宣傳力度不亞于為好萊塢大片造勢。專門為了一部小說拍一個宣傳片,一方面可以將讀者和觀眾融為一體,另一方面也可以為小說的海外影視版權(quán)交易打下基礎(chǔ)。這樣的例子是值得借鑒和推廣的。

      三、傳統(tǒng)出版與新媒體的互動

      計算機和網(wǎng)絡技術(shù)迅猛發(fā)展,新媒體已經(jīng)成為最具潛力的媒介。現(xiàn)當代中文小說的翻譯出版也需要順應時勢,朝線上發(fā)展,開拓傳播渠道。移動閱讀的發(fā)展給翻譯出版帶來了新的機遇。近年來電子書的銷售份額和銷售額都在急速提升,成為圖書市場的巨大增量。以電商巨頭亞馬遜為例,在2007年發(fā)布了第1 代電子閱讀器,現(xiàn)在已經(jīng)有100 多部中國當代小說譯本的線下紙質(zhì)版和Kindle 的線上電子版推出。很多暫時沒有條件出紙質(zhì)書的作品,例如一些短篇小說,因為篇幅太短,無法獨立出紙質(zhì)書,出一個電子版就是很好的選擇。2010年成立的果米數(shù)字科技有限公司,致力于科幻類小說和資源類小說的出版和翻譯,通過亞馬遜的在線自助出版平臺Kindle Direct Publishing 發(fā)行了部分的紙質(zhì)版。2013年通過這個平臺,推出劉慈欣的科幻短篇集《流浪地球》??苹眯≌f“走出去” 的關(guān)鍵在于“讓譯文更具說服力,以獲得受眾的認同”[14]?!读骼说厍颉放某闪穗娪爸?,小說也因此更受歡迎。這種新的銷售模式和閱讀模式節(jié)省了印刷和傳播的成本,成為一種風尚,而且電子書可以通過關(guān)鍵詞檢索,鏈接到其他書。在電子平臺上,可以根據(jù)讀者的閱讀習慣、閱讀喜好和購買習慣,定期推送相關(guān)電子書,給讀者帶來極大便利。這些都是未來現(xiàn)當代中文小說走向世界的重要渠道。

      現(xiàn)當代中文小說的讀者可以積極參與到選材、翻譯和傳播的過程中,這就打破了譯介過程中各類行為主體之間的交界,讀者是消費者,也可以是生產(chǎn)者,以產(chǎn)銷者(prosumer)的身份進入現(xiàn)當代中文小說翻譯出版界。武俠世界(https:∥www.wuxiaworld.com/)就是很好的一個例子,網(wǎng)站本身就是由一個熱愛武俠小說的美國華裔粉絲發(fā)起的,后來又受到了武俠粉絲的各類捐助,逐漸發(fā)展壯大。發(fā)起人、譯者、贊助人和讀者本身就是一個緊密融合的群體,而通過構(gòu)建討論區(qū),共同翻譯某一部小說,讀者閱讀后通過“頂”“贊”“打賞” 譯文的方式來表示欣賞。這種方式便于人們?nèi)ネ诰蚝头g擁有巨大粉絲群體的武俠、仙俠、玄幻類網(wǎng)絡小說。

      除了出版發(fā)行,還應該利用好網(wǎng)絡平臺的互動性來加強國內(nèi)外有關(guān)中文小說及其翻譯等各類問題的交流討論,比如紙托邦(http:∥paperrepublic.org/)這個平臺,是網(wǎng)上的譯者社區(qū),上面會發(fā)布書訊和書展,或有關(guān)譯作的新聞。但更重要的是,這是一個開放的迅捷的社交平臺,絕大多數(shù)信息下面有大量的留言,用戶在網(wǎng)站上可以通過郵件聯(lián)絡到供稿人,跟譯者交流經(jīng)驗。供稿人出現(xiàn)多元化和年輕化,不僅善于挖掘新人新作并通過網(wǎng)絡及時分享譯文,還可以積極聯(lián)絡出版經(jīng)紀和出版社。有的譯作率先在網(wǎng)絡上宣傳和發(fā)行,這也將助推當代中文小說的譯本走向大眾閱讀的時代。紙托邦在2015年6月開通了微信公眾號,里面有很多短篇閱讀項目,比較短小的文學翻譯作品使閱讀更為便捷。

      四、結(jié)語

      現(xiàn)當代中文小說翻譯不光要注重正文本翻譯質(zhì)量,還要結(jié)合副文本,適度利用多模態(tài)符號系統(tǒng),有助于文字的照應、闡釋、烘托和渲染。因為圖片和文字可以共同用于表現(xiàn)同一個主題、同一個人物、同一段情節(jié)、同一種思想和情感等,這就形成了語圖互文的效果。隨著多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡的飛速發(fā)展,現(xiàn)代出版行業(yè)正在經(jīng)歷著巨大的變革。圖書的裝幀不但涉及封面、插圖、字體、字號、行距、頁邊距、印刷方法等視覺效果,也涉及開本、紙張選擇、材料、裝訂方法等觸覺因素?!懊浇榈母镄轮厮芰宋膶W生態(tài)系統(tǒng),導致傳媒文化開始演變成主流文化,文學呈現(xiàn)出前所未有的新形態(tài)?!盵15]到了電子時代,平板電腦、手機、電子閱讀器可以讓人們放下沉重的紙質(zhì)書,隨時隨地在各類移動終端上閱讀。

      總之,多模態(tài)視閾下的現(xiàn)當代中文小說要走向世界,必須重視對外傳播策略。第一要注重圖片和文字的互補,第二要注重現(xiàn)當代中文小說與影視的互哺,第三要注重傳統(tǒng)出版與新媒體的互動,利用數(shù)字出版技術(shù)為現(xiàn)當代中文小說對外傳播注入能量,以更加高效、迅捷和喜聞樂見的方式去傳播中國聲音,講好中國故事,展示中國形象。

      猜你喜歡
      譯本小說
      那些小說教我的事
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      明代圍棋與小說
      西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
      我是怎樣開始寫小說的
      百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
      1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      阳江市| 高清| 积石山| 武宣县| 晋江市| 屏东县| 沭阳县| 乃东县| 仲巴县| 延寿县| 大悟县| 靖边县| 乌海市| 庐江县| 茶陵县| 桑日县| 太仆寺旗| 晋江市| 神池县| 建昌县| 灌南县| 平潭县| 荥阳市| 湖南省| 边坝县| 陇南市| 金昌市| 屏边| 定州市| 延川县| 石棉县| 吴川市| 福州市| 磐石市| 大冶市| 湘阴县| 侯马市| 凉山| 永靖县| 阿荣旗| 陆良县|