周宇
(廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 東莞 523083)
改革開放以來,隨著中國綜合國力和國際影響的日益增強,中國的國家形象正逐漸由“他塑”轉(zhuǎn)為“自塑”,翻譯正承載著日益繁重的任務(wù)。(賈文波,2021)《政府工作報告》可以管窺中國在政治、經(jīng)濟、文化、民主等方面取得的成就及來年發(fā)展規(guī)劃的藍(lán)圖,是中國對外展示形象的名片。報告的精準(zhǔn)解讀至關(guān)重要。生態(tài)翻譯學(xué)作為中國的本土理論,立論視角、哲學(xué)理據(jù)、關(guān)注焦點、研究方法等均角度新穎,且適應(yīng)中國翻譯的生態(tài)環(huán)境。因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度剖析《2021年政府工作報告》,發(fā)掘報告中翻譯重點。
生態(tài)翻譯學(xué)的概念是近年由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新翻譯理論。持生態(tài)翻譯學(xué)觀點的學(xué)者會把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。(胡庚申,2008)譯者在翻譯過程,應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,深刻剖析原文翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇相應(yīng)翻譯手段,以適應(yīng)譯語翻譯生態(tài),從而實現(xiàn)原文與譯語的和諧與平衡。
生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào),譯者應(yīng)從語言維、文化維、交際維層面對譯文進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整。凡是涉及翻譯活動,譯者首先需適應(yīng)源語文本國家的歷史、文化、社會習(xí)俗、意識形態(tài)等背景信息;其次在翻譯過程中選擇適合目的語翻譯生態(tài)環(huán)境的語言傳遞原文信息,從而達(dá)到翻譯文本的準(zhǔn)確、地道、自然、流暢。
《政府工作報告》闡述中國在政治、經(jīng)濟、文化、民主等方面取得的成就及來年發(fā)展規(guī)劃的藍(lán)圖。其語言是千錘百煉、精雕細(xì)琢后形成的,用語精簡正式、詞匯富含時代特色,且善用四字詞語概括性的表達(dá)長句,多無主語句。在翻譯過程中,要求譯者充分挖掘樸實語言背后深層次的含義,使譯文適應(yīng)受眾的習(xí)慣和思維方式。
語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主張,在翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注原文句子結(jié)構(gòu)和語言形式的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文順暢。中文重意合,英文重形合,即中文是隱形邏輯,語義之間深層次的關(guān)系不依賴于關(guān)聯(lián)詞等來體現(xiàn)。而英文是顯性邏輯,句與句之間的邏輯關(guān)系依靠語法銜接、詞匯銜接等方式來體現(xiàn)。此外,英文多被動句,好用名詞,中文多無主句,動詞最為常見。政府工作報告用詞凝練,且具有時代特色,譯者需挖掘詞匯背后深層次含義,將抽象概念具體化,或附上句子注釋,以方便受眾理解。
案例1:堅決打好三大攻堅戰(zhàn),主要目標(biāo)如期完成。
譯:We made decisive progress in the three critical battles against poverty,pollution and potential risk,achieving major targets and tasks as planned.
案例2:六穩(wěn):stability on six key fronts (employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment and expectations)
案例3:深入推進(jìn)“放管服”改革,實施優(yōu)化營商環(huán)境條例
We furthered reforms to streamline administration and delegate power,improve regulation,and update services;and the Regulations on improving the Business Environment were implemented.
案例1 中的三大攻堅戰(zhàn)是高度凝練且具有中國特色的詞匯,若直接按字面意思翻譯,不清楚該政治概念的人或外國人會云里霧里,難以理解,這里把三大攻堅戰(zhàn)里具體對抗的對象翻譯出來,即防范化解重大風(fēng)險、精準(zhǔn)脫貧、污染防治,以方便受眾理解。此外,中文重意合,英文重形合,翻譯時把“完成”處理為非謂語動詞,靠語法關(guān)系銜接句子。案例2 中的中國特色詞匯“六穩(wěn)”,為方便受眾理解,增加了注釋,以補充隱含的具體含義,即具體指出六穩(wěn)是穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期。案例3是典型的無主語句,且句間無需依賴關(guān)聯(lián)詞連接。在翻譯時,譯者直接將句子轉(zhuǎn)換為英語常見的被動句式,同時增加關(guān)聯(lián)詞銜接句子,這就說明,譯者在翻譯過程中考慮到了譯入語受眾的語言習(xí)慣,從語言維對翻譯活動進(jìn)行了能動性選擇。
正如索緒爾說過,語言是社會文化生活的產(chǎn)物。由于源語和譯語文化背景不一致,受眾生活習(xí)慣、思維觀念、邏輯表達(dá)方式也有所區(qū)別。因此,譯者應(yīng)避免生搬硬套,字對字翻譯,從而造成譯語讀者誤解原文。政府工作報告中中國特色詞匯居多,翻譯時更應(yīng)挖掘文化內(nèi)涵,傳遞正確且具體信息。
案例4:切實減輕科研人員不合理負(fù)擔(dān),使他們能夠沉下心來致力科學(xué)探索,以“十年磨一劍”精神在關(guān)鍵核心領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破。
譯:These actions will help relieve researchers of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies,just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.
案例5:鞏固深化“不忘初心,牢記使命”主題教育成果。
譯:We consolidated the gains from the initiative to raise awareness of the need to stay true to Party’s founding mission.
案例4 中的“十年磨一劍”出自唐代詩人賈島的作品《劍客》,劍客用十年時間磨一把好劍,比喻多年刻苦磨煉。這里強調(diào)在關(guān)鍵核心領(lǐng)域應(yīng)加大投入,刻苦鉆研,同時也表明國家大力支持科研人員的決心以及對他們的殷切期望。譯者在翻譯時應(yīng)了解文化背后隱藏的特色差異,補充隱含信息,使譯文更加通順、地道。案例5 中的“不忘初心,牢記使命”是中國特色詞匯,翻譯也應(yīng)注意文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。
翻譯最終目的和本質(zhì)就是促進(jìn)人與人之間的溝通,實現(xiàn)交流順暢。交際維要求譯者側(cè)重譯文的交際層面,注重挖掘原文深層含義,避免受眾曲解原文,從而無法實現(xiàn)交際意圖。
案例6:深入開展“雙擁”活動,譜寫魚水情深的時代華章。
譯:conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.
案例7:繼續(xù)打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),完成污染防治攻堅戰(zhàn)階段性目標(biāo)任務(wù)。
We continue working to keep our skies blue,our water clear,and our lands pollution-free,and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage.
案例6 中魚水情深是比喻修辭,在翻譯過程中如果為了接近原文風(fēng)格,直接翻譯成 be close as fish and water,雖然能傳遞出大概意思,但未能挖掘出語義間的深層含義,會導(dǎo)致目的語讀者一頭霧水,到底誰的關(guān)系像魚和水那么親密。其實我們通過上下文可推測出指的是軍民關(guān)系。因此,譯者在深刻理解原文含義后,為達(dá)到順暢的溝通意圖,需要補充原文隱含的信息。案例7 中打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),如果字對字翻譯,會讓外國讀者誤以為,中國要與藍(lán)天、碧水、凈土對抗,要違背大自然,實則截然相反,我們要保護(hù)大自然,讓天更藍(lán),水更綠,土地少污染。因此,譯者在翻譯時應(yīng)結(jié)合我國國情,對政策進(jìn)行精準(zhǔn)解讀,確保交際順暢,實現(xiàn)交際意圖。
成功的對外宣傳要求我們講好中國故事,解讀好中國夢想、闡釋好中國價值、傳播好中國情懷?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛閲H社會快速了解中國的素材,其翻譯質(zhì)量關(guān)乎國家形象塑造,意義非凡。生態(tài)翻譯學(xué)理論主要從語言維、文化維、交際維著手,對譯文進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,極大程度的契合外宣材料中詞、句、語言、文化本土化的要求。鑒于此,本文在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,對政府工作報告英譯本進(jìn)行剖析,以期豐富外宣翻譯語料庫,為外宣材料翻譯提供借鑒。