邢心秀
(山東外國語職業(yè)技術大學,山東 日照 276825)
近年來,倡導 “用外語講中國故事”的呼聲越來越高。用外語講中國故事并不難,但要講得好,單有語言能力是遠遠不夠的,還需思想、業(yè)務素質過硬。這就要求外語專業(yè)課教師在外語教學中堅持把立德樹人作為教學的中心環(huán)節(jié),科學、合理地將思政元素融入到外語教學中,幫助學生在學習知識、練習技能的過程中不斷提高自身的思想水平、政治覺悟、道德品質、文化素養(yǎng)等各方面的綜合素質,讓學生成為德才兼?zhèn)?、全面發(fā)展的跨文化交際人才。
韓語課程思政現(xiàn)狀如何?韓語專業(yè)學生的思政現(xiàn)狀如何?為得出有力的數(shù)據(jù),我們對韓語專業(yè)的學生進行了調查,調查結果并不樂觀。當問及韓語專業(yè)課程教師是否曾在教學中涉及中華傳統(tǒng)文化教育、價值觀引導等內容時,回答“經常涉及”的學生不及30%,回答“不會涉及”的學生超過了總人數(shù)的四分之一。而90%以上的學生以為教師在韓語專業(yè)課上講授思政內容“有用,能豐富課堂,給予我積極的思想指導,使我正確待人處事”。學生對思政的渴望與教育現(xiàn)狀的脫節(jié)現(xiàn)象嚴重。如何將思政元素融入到韓語專業(yè)課堂中是每一位專任教師應該思考和踐行的責任和義務。
《韓語翻譯》課程作為韓語專業(yè)的一門專業(yè)必修課,其授課形式和內容的靈活度與可操作性極強,相比其他基礎科目來說,融入思政元素相對要容易得多。在授課過程中,教師應深入挖掘課程所蘊含的思政元素,并盡可能地將部分思政元素詞匯、句子、文章翻譯成韓語傳授給學生,潛移默化地達到育人和育才的雙重目的。
翻譯課程的教學目的歸根結底是讓學生能夠在未來職場中完成各項翻譯任務,要求學生不僅要有一定的職業(yè)技能,還應當具有良好的素質能力,如溝通能力、語言表達能力以及優(yōu)良的道德品質。在此背景下,本課程應在融入思政元素的基礎上,以學生為主體,在以下設計思路的基礎上實施教學:
在韓語翻譯課程思政實施的過程中,應充分利用翻譯課程的授課形式和內容的靈活度與可操作性極強的優(yōu)勢,在融入思政元素的過程中,最大限度地發(fā)掘其中存在的思政資源,并根據(jù)類型進行內容設計。在傳授韓語專業(yè)知識與翻譯理論的同時,幫助學生更加深入地了解中國文化,引導學生樹立正確的世界觀、價值觀和人生觀。
教師在授課過程中應將部分思政元素翻譯成韓語,之所以強調這一點,一方面是因為提高學生的翻譯水平是翻譯課程的一大主任務,以韓語翻譯的形式融入思政元素,可使授課過程更加流暢;另一方面是因為韓語中漢字詞占比70%左右,而政治、文化領域的漢字詞占比更高,教師將學生“領進門”,學生便可“自我修行”。政治、文化領域漢字詞的學習還會與其他基礎漢字詞的學習互相聯(lián)系互相促進,形成一個“漢字詞網”。因此,思政元素漢字詞的融入,不但不會增加學生的學習負擔,反而還會提高學生的學習興趣,大大提升學生的韓語詞匯量,促進翻譯理論的學習,這也為思政元素融入韓語翻譯課程提供了得天獨厚的條件,思政元素漢字詞的翻譯也就自然而然地變成了思政與韓語相結合的橋梁。由此一來,思政元素融入韓語翻譯課程不僅實現(xiàn)了知識傳授的基礎目標,還將價值塑造與能力培養(yǎng)融入課程中,可謂一舉三得。
韓語翻譯課程是一門實踐性很強的課程,因此應采取以學生為主體的教學模式。在整個教學過程中,應充分利用多媒體教室、實訓室等教學環(huán)境,在融合思政元素的基礎上,開展形式多樣的教學活動,并為學生提供模擬現(xiàn)場翻譯的機會,讓學生在積極參與課堂活動的過程中提高翻譯能力與思政水平。
相比傳統(tǒng)的思想政治課及韓語翻譯課,與實際案例緊密結合的韓語翻譯課在思政教育方面具有獨特的優(yōu)勢。在具體教學工作的開展過程中,課程思政也應當實現(xiàn)全方位的融入,使思政成為韓語翻譯教學中的一條重要主線。
課程設計是思政融入翻譯課程的首要環(huán)節(jié)。在課程設計時,應重點規(guī)劃好韓語和思政之間的關系,將思政與韓語緊密結合。在目標設置方面,將思政教育課程目標融入當前課程設計當中,深入挖掘其中的思政元素,整合恰當?shù)乃颊热荨T谡n前選擇教材之外的授課內容時,應當有傾向性地選用能體現(xiàn)我國地域和文化特色、激發(fā)文化和歷史自豪感的案例和材料,引導學生嘗試理解我國政治、歷史、文化等方面的意義,樹立學生愛國愛黨、開拓進取的思想認識,潛移默化提高學生的思政水平。規(guī)劃授課環(huán)節(jié)時,應設計好如何在講解翻譯知識的同時,潛移默化地向學生補充中華民族優(yōu)秀文化與社會主義核心價值觀等思政元素,潤物細無聲地滲透正確的價值觀。
教師在授課過程中,應引入以學生為中心的教學理念,采取混合式韓語翻譯課程思政教學。采用多平臺、碎片化的教學方式,組織學生課前開展線上學習,打造翻轉課堂式的翻譯教學,讓學生獨立思考、合作探究。課上學生分組討論自己在觀看視頻或翻譯文本的過程中遇到的難點,領悟到的翻譯文本中所包含的思政德育內涵。組長對本組同學討論后解決不了的問題進行匯總后,教師引導各組學生共同一步步找到問題的答案。而后,每個學生從專業(yè)知識和個人感悟兩個方面總結本節(jié)課的收獲,并上傳至泛亞平臺討論區(qū),互相學習,教師進行最后的總結。
此外,教師應結合現(xiàn)下熱點適當推薦一些相關的翻譯素材融入到課堂教學中。比如,疫情期間國家采取的相關政策及相關案例,學習強國APP中的 “強國之聲”。學生在“聽”和“看”的過程中,既能捕捉當下時政熱點,還能培養(yǎng)家國情懷,實現(xiàn)教書與育人的統(tǒng)一。同時,還可適當穿插“翻譯字幕工作坊”的教學模式,教師選取與思政相關的中文視頻截斷,學生自由分組進行翻譯練習并配上韓文字幕,以此種形式不僅能大大提高學生的學習興趣,活躍課堂氛圍,同時可將思政教育的內容無形中融入到韓語翻譯課堂當中。
當前,韓語翻譯課程的考核體系主要分為兩部分:形成性評價與過程性評價。而在課程思政背景下,考核除了應反映學生對專業(yè)知識的掌握和實際應用能力以外,還應體現(xiàn)思政教學的成效。這就要求我們改變傳統(tǒng)的評價形式,引入新的評估方式。不應僅考核學生的翻譯理論、專業(yè)知識及翻譯實踐能力,而應融入思政能力的考核,讓學生在注重韓語知識學習與專業(yè)技能的同時,重視提升自身的文化及道德素養(yǎng)等。即,我們應全方位考核學生在翻譯學習過程中所表現(xiàn)的韓語翻譯能力、自我管理能力、課堂表現(xiàn)、學習態(tài)度、文化及道德素養(yǎng)等各個方面。此外,在形成性評價內容的設定中,可有選擇地融入思政元素,激勵學生樹立正確地世界觀、人生觀、價值觀。
課程思政是高校實現(xiàn)立德樹人的有效途徑和必然選擇,外語教學中的課程思政建設是思政育人中不可或缺的一環(huán)。韓語翻譯課程作為應用韓語專業(yè)的必修課程,在教學過程中融合思政元素勢在必行。通過課前設計體現(xiàn)思政目標、課堂教學融入思政元素、課后考查評價助推思政教育,有效運用混合教學手段,融入“韓語翻譯字幕工作坊”教學模式,可使整個授課環(huán)節(jié)與思政融會貫通,達到韓語專業(yè)知識學習和思政教育的雙重目的。在多元文化背景下,外語翻譯課程思政建設任重道遠,需要全體外語專業(yè)課教師的不懈努力與深入實踐。