• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      篩選積淀重譯論視角下的計算機輔助翻譯研究

      2021-11-29 14:07:13范先明
      關(guān)鍵詞:庫中譯本語料

      范先明

      (西南科技大學(xué)外國語學(xué)院 四川綿陽 621010)

      提到計算機輔助翻譯(也稱“機輔翻譯”),或許大家首先想到的是谷歌、必應(yīng)、百度、有道、愛詞霸等在線翻譯。然而,從嚴格意義上講,這些在線翻譯方式都不是計算機輔助翻譯,而是機器翻譯。誠然,使用在線機器翻譯引擎可瞬間生成譯文,但翻譯結(jié)果卻無法令人滿意。隨著“大數(shù)據(jù)”時代的到來,人工智能技術(shù)取得了長足的發(fā)展,計算機輔助翻譯逐漸進入人們的視野。越來越多的計算機輔助翻譯軟件也由此應(yīng)運而生,從德國的塔多思、OmegaT,法國的迪佳悟、Wordfast,匈牙利的MemoQ,瑞士的Star Transit,到中國的傳神云譯客、雅信CAT、雪人CAT、Transmate、Transoo、朗瑞CAT、芝麻翻譯、上海一者YiCAT等至少數(shù)十種計算機輔助翻譯軟件。迄今為止,不論是西方還是中國研發(fā)的計算機輔助翻譯軟件,其共同的特點均是不依賴于機器翻譯本身,軟件更多的是為譯者提供一個翻譯平臺,在這一平臺支持下譯者需要在語料庫和術(shù)語庫的輔助下,結(jié)合機器翻譯,并進行必要的人工干預(yù)(譯后編輯),最終合成翻譯出客戶需要的譯文。

      由此可以看出,在計算機輔助翻譯過程中,機器翻譯只能為譯者提供一個參考譯文。這一譯文有無參考價值,還需要譯者的參與,換言之,即是譯者在原譯(機器翻譯譯文)的基礎(chǔ)上“重譯”??梢哉J為,計算機輔助翻譯實際上就是在機器翻譯的基礎(chǔ)上進行“重譯”。因而,“重譯”這一現(xiàn)象在計算機輔助翻譯領(lǐng)域不僅非常普遍,還具有非常重要的研究價值。通過中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)、谷歌、百度等搜索引擎檢索發(fā)現(xiàn),至今還沒有相關(guān)論文對機輔翻譯和“重譯”進行過系統(tǒng)研究。為此,本文將以“重譯”和計算機輔助翻譯為題,結(jié)合多年前辜正坤先生提出的“篩選積淀重譯論”,系統(tǒng)闡釋該問題。

      一、計算機輔助翻譯的過程

      近年來,計算機輔助翻譯技術(shù)取得了長足的發(fā)展和進步。對于這一技術(shù),人們從開始的不理解到現(xiàn)在的逐漸理解和接受,經(jīng)歷了近20年的發(fā)展歷程[1]。該技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。通過這一技術(shù),譯者利用現(xiàn)有的原文和譯文,建立起一個或多個雙語平行翻譯記憶庫。在翻譯過程中,計算機輔助翻譯軟件將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的語段并給出匹配度不同的參考譯文。因而,借助翻譯軟件,對于翻譯記憶庫中存在的語料,譯者勿須做無謂的重復(fù)勞動,從而將注意力轉(zhuǎn)移到關(guān)注新內(nèi)容(記憶庫中不存在的內(nèi)容)的翻譯。同時,翻譯軟件還能在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動存儲新的譯文,添加到原來的翻譯記憶庫中,從而為新的翻譯任務(wù)提供更多的翻譯記憶,不斷提高翻譯效率。

      由此可見,計算機輔助翻譯的過程大致可以做如下理解:在計算機輔助翻譯過程中,如果翻譯記憶庫中存在匹配度較高的語料,譯者所要做的工作就是對原文和記憶庫中的語料進行比對、審校,最終合成翻譯出新的譯文;而對于翻譯記憶庫中不存在的語料,譯者也可以借助機器翻譯引擎(如Google、Microsoft Bing、Yandex、百度、有道、搜狗、阿里、小牛、真譯、新譯、云譯、騰訊翻譯君等)提供的機器翻譯譯文,結(jié)合原文及相應(yīng)的語言知識和翻譯技巧,合成翻譯出新的符合原文語義的譯文。

      二、篩選積淀重譯論的提出及擬解決的問題

      2000年9月20日,辜正坤在中國人民大學(xué)外語系年度學(xué)術(shù)報告會上首次提出篩選積淀重譯論,后來在其學(xué)術(shù)專著《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中他詳細地闡述了該理論。之所以提出該理論,是因為其長期校譯了朱生豪譯《薩士比亞全集》,并就翻譯中的“抄襲”這一特殊現(xiàn)象進行了深入的理論思考。在該理論中,他首先指出:“翻譯行為就是一種不折不扣的但又為人所認可的抄襲行為:把一種語言中傳達的東西抄襲為另一種語言所能負載的東西——而且抄襲得越逼真越好。更有趣的是,它的抄襲結(jié)果還可以被人再度乃至多次抄襲?!盵2]鑒于翻譯這一特殊的抄襲現(xiàn)象,譯者對原文理解得越準確,翻譯得越準確,抄襲的比重也就也大。

      然而,從中國文化乃至世界文化的發(fā)展來看,人類文化要以一種更優(yōu)化的方式健康發(fā)展,翻譯這一合理的抄襲行為必須得到應(yīng)有的重視。然而,在現(xiàn)有的著作權(quán)法和版權(quán)法框架下,沒有對翻譯中的抄襲現(xiàn)象進行單獨的界定,從而使翻譯(尤其是重譯)變得既不合理、也不合法,重譯者也由此處于兩難的境地,究竟是否可以重譯?

      在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》中,辜正坤就曾對譯者在翻譯過程中每每另起爐灶提出了批評,并指出了這一做法“勢必產(chǎn)生創(chuàng)新過程的斷裂現(xiàn)象:雖有大量的創(chuàng)新成果,卻往往是低水平的循環(huán)性的創(chuàng)新,浪費了前人的心血,也使翻譯業(yè)不能持續(xù)提高其水準?!盵3]397舉個簡單的例子大家就會明白這一普遍的現(xiàn)象。限于譯者的認知限度,假如譯者A在翻譯原作的過程中,只翻譯對了原文全文的80%,換句話說,他只抄襲對了原文內(nèi)容的80%,是否有必要對原文進行重譯?答案應(yīng)該是肯定的。但是,假如譯者B想重譯,他是校譯好還是重譯好?按目前的著作權(quán)法,他只能是校譯,要重譯會困難重重。因為,他若要重譯,勢必有80%的重復(fù)率,試問如何回避這么高的重復(fù)率?辜正坤在《篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論》一文中對此就曾指出:“試想如果每個具有創(chuàng)造性的譯者都必須另起爐灶……那么……當時代的新的需要呼喚新的譯本時,新的譯者卻只能小心翼翼地翻出先賢的舊譯,生怕自己的譯文和先賢的譯文雷同,從而背上抄襲的惡名。這種困窘極易導(dǎo)致翻譯創(chuàng)新過程的斷裂……”[2]因而,迫于目前著作權(quán)法的要求,盡管出現(xiàn)不少“新成果、新譯作”,卻不過是低水平的重復(fù)、耗時耗財,甚至還有少數(shù)“無名氏”譯者。雖然有些重譯者可以理直氣壯地說沒有看過舊譯,但誰能保證每個譯者都有這樣的良知。換個角度看這個問題,假如原譯者翻譯時還沒有翻譯對80%,比如只有70%甚至60%或50%,校譯顯然就超出了應(yīng)有的工作量,重譯的必要性自不待言了。不過,盡管原譯只翻譯對了原文的50%,新譯者為了避免重復(fù)率過高,也會刻意回避這50%的譯文。因為,即使譯文只有50%的正確率,但有些句子的翻譯可能就只有一種最佳的譯文,而這種譯文已經(jīng)被首譯者先占,重譯者只能另起爐灶,用另一種“變通”的譯文了。長此以往,這勢必會使翻譯業(yè)不能持續(xù)提高其水準,從而嚴重阻礙翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      關(guān)于在翻譯過程中每每另起爐灶問題,翻譯家賀麟1940年在《論翻譯》的開篇中也有過類似的論述。他在文中回顧了自新文化運動以來,盡管不少人大聲疾呼全盤西化,然而對于國人接受西方思想重要手段的翻譯事業(yè),卻極不盡人意。他指出:“中國近二十年來的翻譯界,可以說是蕪濫沉寂到了極點了……自新文化運動以來,介紹西洋學(xué)術(shù)文化的基本工作——翻譯事業(yè),反而蕪濫不堪,消沉已甚?!盵4]他進而分析了翻譯事業(yè)沉寂的主要原因在于缺乏認真負責的翻譯,而這一點正是不能透徹理解西方學(xué)術(shù)思想的根源所在。他指出:“離開認真負責,堅實嚴密的翻譯事業(yè),而奢談移植西洋學(xué)術(shù)文化,恐怕我們永遠不會有自主的新學(xué)術(shù),西洋的真正文化也永遠不會在中國生根[4]”。由此不難理解,如果沒有認真負責的翻譯態(tài)度,不嚴肅對待重譯問題,最終也可能會導(dǎo)致中國學(xué)術(shù)缺乏真正的創(chuàng)新,自然也就不可能有健康發(fā)展的翻譯事業(yè)了。

      總而言之,從人類文化發(fā)展的角度,重譯不僅必須,而且理應(yīng)嚴肅認真對待。翻譯中的“重譯”現(xiàn)象不僅值得尊重,而且還應(yīng)該大力提倡。如上所述,既然翻譯中的抄襲(重譯)和其它抄襲現(xiàn)象不一致,那么應(yīng)該怎樣來界定翻譯中的抄襲和其它的抄襲行為呢?這就是辜正坤提出篩選積淀重譯論的原因之所在。

      在《篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論》一文中,辜正坤對重譯(篩選積淀重譯)進行了如下的定義:“所謂篩選積淀重譯論,指的是在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作?!盵2]換言之,對舊譯可以采取“批判繼承”的態(tài)度。而這種“批判繼承”,不就是現(xiàn)在計算機輔助翻譯重復(fù)利用已有的語料或參考機器翻譯的譯文嗎?

      綜上所述,辜正坤提出篩選積淀重譯論,其初衷是要建議修改或重新制定適應(yīng)此理論建構(gòu)的新的著作權(quán)法或版權(quán)法,不料他的這種改革思想恰好是近年來計算機輔助翻譯的理論基礎(chǔ)。

      三、篩選積淀重譯論與傳統(tǒng)重譯論的異同

      關(guān)于重譯,中西譯家都有過論述。安東尼·皮姆就曾在《翻譯史研究方法》一書中將重譯分為被動重譯和主動重譯兩種;“被動重譯”是指譯本之間相互無影響,“主動重譯”則是指重譯本挑戰(zhàn)原譯本的合法地位[5]82-83。貝克和薩爾達尼亞將重譯定義為:“一部作品被譯為一種語言之后又重新譯為同種語言的行為,或者指該行為的結(jié)果,即重譯本本身。”[6]33

      不僅西方學(xué)者討論過重譯,中國學(xué)者早在上世紀初就有過探討。不過當時討論的重譯主要指的是“復(fù)譯”。換句話說,“復(fù)譯”即現(xiàn)代意義上的“重譯”。魯迅認為,“復(fù)譯”能使譯本更加完善,并能使讀者更清楚明白地獲取譯文信息,了解異域文化。在《非有復(fù)譯不可》(1935年)一文中,他認為:“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當改譯白話,不必說了?!盵7]283-285在此,魯迅認為,即使已有譯本,也還是可能有必要再次重譯,這主要取決于重譯者自身的水平問題,即重譯能否超過舊譯。同時,即使多次重譯也并不是不可能。他指出:“因言語跟時代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況中國其實也并沒有譯過七八次的作品。如果已經(jīng)有,中國的新文藝倒也許不至于現(xiàn)在似的沉滯了?!盵7]283-285對于重譯的必要性,茅盾也有過類似的觀點。1980年,他在其譯文選集序中指出:“真正的名著應(yīng)該提倡重譯。要是兩個譯本都好,我們可以比較研究他們的翻譯方法,對于提高翻譯質(zhì)量很有好處?!盵8]32

      盡管對中西譯界重譯討論不斷,但截至目前為止,對“重譯”現(xiàn)象闡述得最為清楚當屬辜正坤提出的“篩選積淀重譯論”。所謂篩選積淀,其含義包括以下兩個方面的內(nèi)容:一是“篩選舊譯的長處(如好的句子,好的風(fēng)格、好的處理技巧等)”;二是“篩選積淀值得重譯的作品”[3]396。在這個意義上,他指出,重譯就是指“在舊譯基礎(chǔ)上再次或多次翻譯某一作品”[3]396。這一理論可以說是對魯迅“取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這才會成功一種近于完全的定本”這一觀點所做的闡發(fā)和進一步深化[7]284-285。既然可以借鑒舊譯的長處,重譯者也就可以將主要功夫放在糾正舊譯的不足之上。盡管如此,如果所要重譯的作品沒有什么價值,也就沒有必要重譯了。

      由此可見,盡管篩選積淀重譯論與傳統(tǒng)重譯論的核心都是重譯,都想超過舊譯,但兩者至少有以下三個方面的區(qū)別:第一,前者會篩選舊譯的長處,后者卻故意回避舊譯的優(yōu)點,生怕背上“抄襲”的罪名;第二,前者因能直接借鑒舊譯的長處,會在總體上超過舊譯,后者卻故意回避舊譯的優(yōu)點,不一定會超過舊譯;第三,前者篩選積淀的是值得重譯的作品,后者始總想“推陳出新”,不能名正言順地繼承舊譯的長處。須知,學(xué)術(shù)不僅需要“創(chuàng)新”,更需要“承傳”,“推陳出新”后的譯文不見得就是最佳的譯文。

      作家李銳在談到一個偉大的作家需要有原創(chuàng)性時認為:“以一種文學(xué)史的觀點來看,你會發(fā)現(xiàn)文學(xué)史只尊重那個獨創(chuàng)者?!盵9]在這一點上,曹明倫也認為:“雖然文學(xué)翻譯史不僅僅尊重原創(chuàng)性翻譯,但原創(chuàng)性翻譯肯定始終都會受到尊重?!盵10]誠然,原創(chuàng)性翻譯值得尊重,但重譯也是非常有必要的,尤其是原譯中存在較多錯誤的重譯不僅有必要,而且也應(yīng)該得到更多的關(guān)注。

      四、篩選積淀重譯論指導(dǎo)下的計算機輔助翻譯

      正是由于篩選積淀重譯論對傳統(tǒng)重譯論的批判和繼承,在新的歷史條件下,可以用來闡釋計算機輔助翻譯問題。如上所述,篩選積淀重譯論中“篩選舊譯的長處”和利用計算機輔助翻譯軟件匹配翻譯記憶庫(語料庫和術(shù)語庫)中的語料和術(shù)語(舊譯)異曲同工,因為譯者可以在翻譯記憶庫的幫助下,繼承翻譯記憶庫中語料和術(shù)語的長處,這無疑有助于合成翻譯出新的更好的譯文。從這一意義上講,篩選積淀重譯論不正是計算機輔助翻譯的理論基礎(chǔ)嗎?從學(xué)理上講,篩選積淀重譯論和計算機輔助翻譯都批判性地繼承了舊譯的長處,并最大限度地利用了舊譯的優(yōu)點,從而保護了人類的創(chuàng)新得以持續(xù)地增長。事實上,篩選積淀重譯論不僅在學(xué)理上是計算機輔助翻譯的基礎(chǔ),在計算機輔助翻譯過程中也能為具體的翻譯實踐提供理論指導(dǎo)。

      首先,篩選積淀重譯論認為,新譯可以“承繼襲用舊譯的佳譯,公然雷同,以求承繼舊譯之長,結(jié)果,可以使舊譯的長處盡可能得到保留,新譯者自己的長處也可以得到發(fā)揮”,這就從實踐上為翻譯中保存舊譯(在翻譯中匹配已有的翻譯記憶庫)奠定了理論基礎(chǔ)。[2]39在計算機輔助翻譯過程中,舊譯(已有的翻譯記憶庫)作為語料可以為新的翻譯任務(wù)提供借鑒,譯者完全可以充分發(fā)揮舊譯的(翻譯記憶庫)的長處,盡最大可能合成翻譯出最佳近似度近似于原文的譯文。

      其次,辜正坤認為,重譯的主要任務(wù)是“糾錯+簡單文字潤色”,而篩選積淀重譯論的主要任務(wù)是:“糾錯+盡可能更好的文字潤色?!盵2]39-40要做到“盡可能好的文字潤色”,重譯者就要盡可能發(fā)揮自己的主觀能動性,力求新的譯文在總體上超過舊譯。在計算機輔助翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同的原文材料,批判地繼承翻譯記憶庫中的語料,結(jié)合翻譯記憶庫中提供的不同匹配程度(上下文匹配、完全匹配、模糊匹配等)的譯文,并根據(jù)源語的語境及目標語言的特點,盡量合成翻譯出最佳近似度近似于原文的譯文。

      此外,實行篩選積淀重譯論的具體好處和使用計算機輔助翻譯的具體優(yōu)勢也如出一轍。辜正坤認為,采用篩選積淀重譯的具體好處如下:第一,篩選積淀重譯論“尊重了舊譯者的成果”;第二,篩選積淀重譯論“利用了舊譯的長處”;第三,篩選積淀重譯論“保障了推陳出新能在持續(xù)提高的前提下進行,大大減少了誤譯、劣譯、略譯等”;第四,篩選積淀重譯論“節(jié)約了新譯者的勞動”;第五,篩選積淀重譯論“給新譯者提供了合法發(fā)揮才華的空間和機遇,使得譯業(yè)能后繼有人地越來越興旺發(fā)達”。[2]38而以上五個方面的優(yōu)勢,在計算機輔助翻譯中也是如此。第一,利用計算機輔助翻譯軟件,譯者可以積累相關(guān)的語料和術(shù)語;第二,這些語料和術(shù)語庫在以后的翻譯中,自然可以最大限度地得到利用;第三,借助現(xiàn)有的翻譯記憶庫,可以讓譯者最大限度地承繼舊譯的優(yōu)點,這必然會減少誤譯、劣譯和略譯;第四,借助現(xiàn)有的語料庫,可以先進行“預(yù)翻譯”,讓計算機匹配前期的語料,從而最大限度地減少重復(fù)勞動;第五,利用計算機輔助翻譯,新譯者可以在翻譯項目經(jīng)理的帶領(lǐng)下,在翻譯中發(fā)揮更大的作用,從而更快的成長和進步,這樣譯業(yè)自然會更加興旺發(fā)達。

      結(jié)語

      作為一個新興的研究領(lǐng)域,計算機輔助翻譯在近20年來發(fā)生了翻天覆地的變化,從最初簡單的機器翻譯到現(xiàn)在的機器翻譯+翻譯記憶庫和PE(譯后編輯),為譯者的翻譯工作帶來了極大的便利。特別是機器深度學(xué)習(xí)技術(shù)的出現(xiàn),AI(人工智能)被運用到計算機輔助翻譯軟件后,通過特定的“算法”使得計算機在匹配翻譯記憶庫時更加“智能”,從而更好地解放譯者,這樣譯者可以有所為而有所不為,真正做到“篩選積淀重譯”,把大量的時間和精力放在“重譯”翻譯記憶庫中不存在的內(nèi)容上。由此可知,辜正坤提出的篩選積淀重譯論,不僅是修改或重新制定適應(yīng)此理論建構(gòu)的新著作權(quán)法或版權(quán)法的理論基礎(chǔ),也是計算機輔助翻譯的理論基礎(chǔ);深入研究篩選積淀重譯論,不僅有助于制定適合翻譯領(lǐng)域的著作權(quán)法和版權(quán)法,也有助于計算機輔助翻譯技術(shù)的進一步發(fā)展和完善。

      最后,感謝西南科技大學(xué)博士研究基金項目“賀麟翻譯的哲學(xué)思想研究”(項目編號:19sx7101)的資助。

      猜你喜歡
      庫中譯本語料
      動物城堡
      動物城堡
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      智能盤庫在自動化立體庫中的探索和應(yīng)用
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
      ID3算法在構(gòu)件庫中的應(yīng)用
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:02
      荥经县| 永年县| 崇左市| 嘉祥县| 上犹县| 阿尔山市| 裕民县| 连山| 阿尔山市| 平舆县| 大连市| 东丰县| 西青区| 溆浦县| 巴林右旗| 南江县| 邢台县| 常德市| 库伦旗| 石景山区| 邯郸县| 肇庆市| 小金县| 蚌埠市| 射阳县| 海阳市| 织金县| 云和县| 沂南县| 屏山县| 客服| 永定县| 肇东市| 伊川县| 蓬溪县| 阳朔县| 兴和县| 石门县| 榆社县| 从化市| 嘉禾县|