• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文章翻譯學視域下《迷谷》“義、體、氣”三合的重構

      2021-11-29 23:56:24陽林靖曾文雄
      關鍵詞:原文中原文譯文

      陽林靖,曾文雄

      (廣東財經(jīng)大學 外國語學院,廣東 廣州 510290)

      蘇煒是中國旅美作家、文學批評家,其長篇小說《迷谷》于2004年刊載于《鐘山》雜志第三期,這部小說在學界引起極大轟動。《迷谷》主要講述的是知青路北平被下放到海南島巴灶山,陌生的自然環(huán)境和社會環(huán)境以及現(xiàn)代文明與原始文明沖突碰撞,讓路北平卷入愛情、婚姻、友情的感情糾紛中,遭受當?shù)厝撕椭嗟睦溲酆凸铝?,機緣巧合之下,路北平和山里人偶遇,為其帶來短暫的精神港灣,但山外的過往始終使山里的溫暖成為不可逾越的鴻溝,路北平的結局終歸是令人痛惜的;小說以“文革”為寫作背景,神話傳奇色彩之余穿插著歷史的哲思,既有寫實主義之風,又有超現(xiàn)實和反現(xiàn)實色彩,集人物、自然、鬼神等于一體,小說別具一格的行文風格和富含幽默色彩奠定了蘇煒在北美新移民文學中的地位。

      《迷谷》的譯介在超現(xiàn)實、神話色彩、宗教信仰上,中西方呈現(xiàn)了相似性,極大地激起了英語母語讀者的閱讀興趣,創(chuàng)造無與倫比的審美世界,從而打通中西文化交流的通道[1];關于《迷谷》的英譯特征,王岫廬[2]以地域文化為切入點,探索小說中承載著豐富的地域文化的語言的最佳翻譯策略,以便將小說中流散戶的方言原汁原味地傳達出來,讓中國地域文化在西方世界里成功再現(xiàn)。不過,通過文獻檢索發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有《迷谷》英譯本的研究較少,仍然處于起步階段。本文基于文章翻譯學這一新的研究視角,對《迷谷》的英譯本進行分析,探索《迷谷》譯文的“義、體、氣”三合的特征。

      一、“義、體、氣”三合重構

      文章翻譯學(原稱“文章學翻譯學”)是潘文國先生在2011年第六屆全國典籍英譯研討會的論文《文章學翻譯學芻議》中首次提出。接著,潘文國先生在《譯文三合:義、體、氣——文章學視角下的翻譯研究》[3]、《文章翻譯學的名與實》[4]等文章進一步闡述了文章翻譯學的名與實。潘文國先生指出,古之經(jīng)典儒學經(jīng)典,現(xiàn)之當代文學,皆在文章之學的討論范圍之內(nèi);中西方翻譯理論都是在文章學這一背景之下進行的,因此脫離文章學去探討翻譯,猶如無源之水,無本之木。潘文國先生順應時代趨勢,迎合中華文化“走出去”需求,對文學外譯質量提出了新的要求,提出了“譯文三合”,主張好的譯文應該做到在意義上、形式上、氣勢上跟原文平分秋色、融會貫通。“義合”強調的是意義的對應,不以譯者的主觀闡釋為轉移,正確把握原文客觀意義,力求在譯文中找到最佳的表達方式,讓原文中每一個字在譯文中得到照應,不偏不倚,恰如其分,“體合”強調的是形式的對應,潘文國先生認為文章是語言形式的藝術,寫文章就要把握語言的形式藝術美,原文的文體特色,比如“辭賦駢散”都要在譯文中有所體現(xiàn),在語言四大因素“韻、對、言、聲”上原文應與譯文做到相互呼應;“氣合”強調的是文氣的對應,譯文有一根靈動的線來穿插,以此來傳遞原文的神氣,讓譯文傳達作者的口氣,在氣勢韻味上如出一轍,一言一語都恍若出自原作者之口,本質上即做到字句和音節(jié)的調配[3]。另外,學界相關學者對文章翻譯學在理論上和實踐上做出了一定的思考和探討[5-6],研究展示文章學翻譯學在翻譯研究中具有很強的解釋力,不僅可以解釋文學翻譯現(xiàn)象而且能解釋非文學翻譯現(xiàn)象。下面我們將文章翻譯學的“義、體、氣”三合討論《迷谷》英譯的文體特征。

      二、意義會合,字句傳神

      文章翻譯學認為譯文在字、詞、句、篇各方面都應該與原文的意義相合[3]。傳統(tǒng)文章學的“義”包括字辭義、組織義、語法意義、系統(tǒng)意義[3]。字辭意義,要聯(lián)系上下文,平行對比相關作品,試圖找尋字辭的最佳解釋;語法意義在中譯外時,主要就體現(xiàn)為章句的組織意義。最需要注意的,一是“補缺”,二是“關聯(lián)”,三是 “抉擇”[2]?!睹怨取分袔в刑囟ㄎ幕尘暗脑~語較多,較多事情的敘事以長句展開,英譯過程中需要結合具體的語境尋找最佳解釋,根據(jù)中西方不同的思維方式進行句式調整。

      字層面的意義會合。原文和譯文隸屬于不同的語言體系,處于不同的文化背景,字詞在釋義和理解等方面必然會有所不同。因此,在翻譯過程中,要對原文中字詞的修辭意義和語法意義充分理解,并力求在譯文中找尋意義相近的詞匯,以此做出最佳闡釋。

      例1原文:我不中意做她的男人。她認我做阿弟——我就算她的契弟吧。

      譯文:I don’t fancy being her man, that’s all. I’m just… like she says, I’m her adopted kid brother. Her ward, herhouseboy.

      《迷谷》中的阿秋是山內(nèi)流散戶的一員,人前落落寡合,木訥寡言,人后高談闊論,不諳世故,盡顯遙不可及的書香氣息,終其一生尋找父親生前珍愛的紫檀花梨?!睹怨取分幸慌潭嗄械慕M合方式在當年海南島深山內(nèi)的流散戶,實屬司空見慣;在寨子里,阿佩是所有男人享有的女人,除了一直跟他以姐弟相稱的阿秋,被認作阿佩的契弟;例1中的“契弟”,屬于流行于市井地區(qū)的粗俗用語,指粵語中對男性的帶有侮辱性的蔑稱,其身份低人一等。譯者將“契弟”譯為“houseboy”,意思是年輕的男仆,帶有冒犯的意味,很好地還原了原文中的文化色彩。字辭意義的實現(xiàn)過程中,任意字義的誤讀,可能會導致全句甚至全篇的誤讀,因此要實現(xiàn)意義會合,不能采取字字對譯,應該聯(lián)系上下文,用全局的眼光來找到最佳解釋。將“契弟”譯為“houseboy”,不僅是對原文的字辭意義做出正確的解釋,其解釋在感情色彩和褒貶傾向上都是合適的,成功實現(xiàn)字層面的意義會合。

      句子層面的意義會合。無論原作還是譯作,都是由字詞句篇組合而成的,句子是文章的重要組成部分,但不同的語言系統(tǒng)會有不同的句法結構,因此翻譯過程中,對句子內(nèi)部結構的研究分析也是必不可少的。

      例2原文:從長長的梅雨天后第一道出現(xiàn)的陽光里媽媽曬晾被子的笑靨中回溯回去,從外祖母飄飄的白發(fā)拂動著他的小臉頰講述的那些會飛的貓狗和會說話的花草的故事里回溯回去。

      譯文: Back to the smile on his mother’s face as she hung sheets out to dry in the first rays of post-monsoon sun; back to the touch of his grandmother’s wispy hair on his cheek as she told him bedtime stories about flying cats and talking flowers.

      語法意義主要體現(xiàn)在組織意義上,通過“補缺”“關聯(lián)”“抉擇”來實現(xiàn)。與英文不同的是中文在人稱、數(shù)、時態(tài)上沒有變化,因此中譯英的過程中,要進行適當?shù)摹把a缺”,增加中文沒有的形態(tài),增加必要的主語、代詞、數(shù)和時的各種形態(tài)標記等[3];由于中英語言表達方式不同,漢語注重意合,而英文注重形合,因此在中譯英的時候,要對字句語法結構進行調整,以便符合目的語讀者的閱讀習慣;原文中通過“回溯”一詞可以得知事情是發(fā)生在過去的,翻譯成英文應該使用過去時態(tài),體現(xiàn)在“hung”和“told”過去時的形態(tài)標記上;而“關聯(lián)”能夠明晰原文中隱含的邏輯關系,銜接分為語法銜接和詞匯銜接,語法銜接中的連接手段是通過連接成分來實現(xiàn)語篇中各種邏輯關系的手段[7]。連接詞通常是一些過渡性的詞語,以此表達條件、因果、原因等邏輯關系。譯文中通過“as”將原文回溯媽媽的笑臉和媽媽在陽光底下曬晾被子以及回溯外祖母飄飄白發(fā)浮動的笑臉和外祖母講故事之間的并列關系明晰化,很好地實現(xiàn)了原文與譯文語法意義會合。中英文不乏一詞多義,譯作應該結合原作上下文語境,進行意義匹配,正確詮釋原文的字辭意義;中譯英句式的靈活轉換是譯作成功的重要條件,如何對其中的語法意義進行“補缺”“關聯(lián)”“抉擇”,選擇合適的銜接方式乃重中之重。

      三、形式會合,渾然天成

      “體”主要體現(xiàn)為語言的形式,從翻譯的角度看,只有內(nèi)容的翻譯,沒有形式的轉寫,就不是完整的翻譯[3]。形式的會合,力求尋求與原文的文本形式和美學效果類似的表達方式,探尋原文中的方言或其它文體方式在譯文中有沒有對等的可能?!睹怨取愤@部小說主要敘述對象是依托于海南島生活背景的流散戶,方言俗語成為小說的主要語言形式之一,其英譯應當為西方讀者量身定做,形式上嚴密自然,做到原文和譯文形式會合。

      例3原文:八月酷暑,最難得的是雨后清涼,管它什么張三李四王二麻子的呢!

      譯文:But in this hellish month, post-rain cool was hard to come by, and if taking advantage of it meant crossing paths with members of the prying masses—well, that was a risk he’d have to take.

      溫侯廷認為,原文中方言土語的使用讓行文不乏自然流暢、也不失活靈活現(xiàn),與之對應的譯文也應該爭取達到同樣的效果,從而刻畫出可信的人物形象,而不應該讓讀者覺得譯文似“機器人”般古怪刻板[2]?!皬埲钏摹睂儆跐h語成語,以杭州四姓之二假設的名字,泛指某人或某些人;“王二麻子”是由“此地無銀二百兩,隔壁王二不曾偷”引申而來的,“麻子”并非形容人臉上長滿麻子的外貌特征,而是給讀者塑造出不光彩的形象,意指王二是個麻煩制造者。譯文中“masses”意思是“群眾、民眾”,沒有明確的定義界限,泛指人民大眾,與原文中的“張三李四”的泛指意義相呼應,其中的形容詞“prying”,意思是窺探的,愛打聽的,形象生動地再現(xiàn)了原文中“王二”的疑神疑鬼、欲蓋彌彰的形象。原文中的“管它什么……呢”,譯文處理為“well”,很好地體現(xiàn)了原文的口語化表述,除此之外,譯文中“that”引導的主語從句,,英語中為了避免重復,習慣用代詞來指代上下文,讓譯文避免繁復冗余。

      例4原文:這里頭,名堂大呀,名堂大呀……

      譯文:I’ll bet this goes deep, my friend.

      由于中英思維方式和語言表達習慣的不同,文體的會合是相對的。這種相對性表現(xiàn)在文體的翻譯歸根到底只是“標記性”的翻譯,首先就是盡可能利用自身語言的各種手段來表現(xiàn)出原文所有的各種形式上的差別[3]。原文“這里頭,名堂大呀,名堂大呀”中“名堂”是中國的方言表達,兼有褒貶義,用作貶義時,意指有玄機,有內(nèi)幕;用作褒義時,意指有能力,有內(nèi)涵。根據(jù)不同的使用語境,詞語會有不同的意義。譯文將“名堂”處理為“deep”,即可指深奧的,又可指城府深的,意義的多層次,跟“名堂”有異曲同工之妙;“bet”,用于非正式語體中,意為“敢說”,與原文的方言文體在一定程度上相呼應;“It goes”“this goes”是英譯中常用的口語表達句型,完美地還原了原文的口語語體;“這里頭,名堂大呀,名堂大呀”,是金骨頭對路北平說的,來暗示阿嫻是有內(nèi)幕的,但是對話沒有以常見的引號呈現(xiàn)出來,譯義通過增加被講述方“My friend”,將原作中向旁人道來的講述者身份以及對話的形式很好地呈現(xiàn)出來。對語言簡潔度和語言形式的調整,就好比量體裁衣,要根據(jù)原作,為譯作選擇合適的表達形式和文體,以期最大程度上實現(xiàn)“體合”。

      四、神氣會合,活靈活現(xiàn)

      “義合”和“體合”仿若給譯文定下的條條框框,要讓譯文賦有靈氣,還需做到“氣合”?!睹怨取烽L篇小說中存在較長篇幅的詩詞曲,此類的翻譯也正是翻譯過程中難以攻克的難點,如果只局限于“義合”和“體合”,就會顯得生硬,譯出“氣”方可謂傳神之筆。何為“氣”,眾說紛紜。解釋最為清楚的,當屬清初文學家劉大櫆。他說:“神氣者,文之最精處也;音節(jié)者,文之稍粗處也;字句者,文之最粗者也;積字成句,積句成章,積章成篇,合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣”[3]。劉大櫆也在其文論《論文偶記》中提出了 “神氣音節(jié)”說,主張“聲”指節(jié)奏、音調、押韻等,“氣”指思路、情感、氣勢等[8]。因此節(jié)奏、韻律的調控,句子長短和篇章幅度的調整都影響“氣”的合成,是讓譯文與原文平分秋色,不相上下的關鍵。

      例5原文:春游

      李叔同詞曲

      春風吹面薄于紗,春人妝束淡于畫。

      游春人在畫中行,萬花飛舞春人下。

      梨花淡白菜花黃,柳花委地芥花香。

      鶯啼陌上人歸去,花外疏鐘送夕陽。

      譯文:May Promenade

      The silks of the revelers flutter and dance,

      Caressed by a gossamer breeze,

      While gusts of springtime blossoms whirl,

      Round these painted gaieties,

      Pearblossom, rapeblossom gold as the sun,

      Wild mustard and green willow flower,

      Then the oriole cries, and the revelers depart,

      As the bell tolls the day’s last hour.

      這首詩詞是李叔同合唱三部曲之一《春游》,描繪的是一種“游春人畫中行”的意境,整體旋律自然流暢,其中的音韻是促成詩歌意境美形成的重要手段。中文詩詞的音韻美主要體現(xiàn)在平仄節(jié)奏以及押韻上,而英文詩歌的音韻美主要體現(xiàn)在音節(jié)的長短輕重以及押韻上;原作分為四行,節(jié)奏上是平平仄仄;押韻上,一二行通過“畫”和“下”押“a”韻,三四行通過“香”和“陽”押“ang”韻,而譯文前兩行通過“breeze”和“gaieties”清濁音交錯,在音韻上很好地還原了原作動靜結合的意境;后兩行通過“flower”和“hour”進行押尾韻,很自然地展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)七言律詩的韻律美。節(jié)奏上,在譯文中是通過句末單詞的音節(jié)長度,比如單音節(jié)有“dance”“breeze”“whirl”“sun”和“hour”,多音節(jié)有“gaeities”“flower”和“depart”,單音節(jié)和多音節(jié),錯落交織,使得譯文跌宕起伏和抑揚頓挫。

      例6原文:“月光光,照地堂”“落雨大,水浸街”。

      譯文:Mama hen, mama hen, lay me an egg; the rain, the rain, it falls and falls.

      這是一首廣州一直廣為傳頌的童謠中的節(jié)選部分,是民間口頭創(chuàng)作而成,文字間短小精悍的排比結構,聲律腔調中的尾字押韻組合,構成了“數(shù)白欖式”的嶺南曲藝小調風情,彰顯了文字語言的韻律美[9];《月光光照地堂》描繪的是一副鄉(xiāng)村景色,而“落雨大”則是描述廣州市老城區(qū)-西關地區(qū)雨水淹沒街道的場景,兩首童謠都是利用“數(shù)百欖”的簡化式進行創(chuàng)作,原作中的“月光光” 確 切 而 言 , 只 能 算 是 “ 數(shù) 白 欖 ” 的 一 種 簡 化 樣 式,即“三三七”拍子。原作的“三三”拍子,將廣州古老童謠的說唱演繹方式展示得淋漓盡致。譯文同樣遵循原文每個拍子的句子長度,采用的是“二二四”,盡顯譯文的韻律美,使得譯文朗朗上口;除此之外,譯文通過重復原作的意象,讓一貫注重形式的句式,變得活潑,讓字句間的節(jié)奏感和韻律感也愈強。句子長度的安排與韻律節(jié)奏的調控相輔相成、相得益彰,拉近原作與譯作在“氣”方面的契合度。

      文章翻譯學認為,要以做文章的態(tài)度去進行翻譯[4]。做翻譯就是做文章。換言之,做文章要使文本實現(xiàn)“義、體、氣”三合,翻譯也要實現(xiàn)“義、體、氣”三合。以上討論《迷谷》的漢英例證,包括意義會合、形式會合和神氣會合等方面,《迷谷》翻譯的英譯特征進行了闡釋。

      結語

      綜上所述,本文基于文章翻譯學視角,嘗試考察《迷谷》的英譯是如何從“義、體、氣”三合維度實現(xiàn)重構的,發(fā)現(xiàn)“義合”維度的重構體現(xiàn)在字、詞、句、篇各層面的得體再現(xiàn),并可在這些層面實現(xiàn)“體合”及“氣合”。當然,在關注這三個層面重構的同時,要注意中西方語言文化的差異,選擇合適的交際語境和語言語境的翻譯策略與語言表達技巧,盡可能使譯本體現(xiàn)原作的“義、體 氣”三合。

      猜你喜歡
      原文中原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導數(shù)的易錯點
      導數(shù)的應用之局部不等式的構造
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      正宁县| 柘荣县| 宜城市| 扬州市| 新密市| 天津市| 通化市| 奉贤区| 玛纳斯县| 壤塘县| 宁晋县| 石屏县| 上犹县| 木兰县| 金塔县| 广东省| 宁国市| 邵武市| 浦东新区| 喀喇| 漾濞| 杭锦旗| 宁化县| 凌云县| 舒兰市| 宜昌市| 铜梁县| 靖安县| 县级市| 潞城市| 长乐市| 上蔡县| 阿拉尔市| 昌吉市| 苍山县| 长岛县| 二连浩特市| 三明市| 密云县| 偏关县| 澜沧|