• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧的思考

      2021-11-30 03:16:04許鑫李桂春
      魅力中國(guó) 2021年50期
      關(guān)鍵詞:接收者英語(yǔ)翻譯譯者

      許鑫 李桂春

      (山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)

      在我國(guó)綜合實(shí)力不斷提升背景下,各國(guó)之間交往也日益加深,尤其是在文化傳播與交流方面,做好翻譯工作可以更好理解文化傳遞的中心思想,并促進(jìn)文化交流更加深入展開(kāi)。在這過(guò)程中,功能翻譯理論發(fā)揮了十分重要的作用,在促進(jìn)原有翻譯理論更上一個(gè)臺(tái)階以外,還使翻譯變得更加靈活,并在翻譯中表現(xiàn)其需要功能中,使翻譯更具目的性,譯文準(zhǔn)確性也能得到有力保障[1]。本文聯(lián)系功能翻譯概念及原則,對(duì)功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯的口譯、意譯、綜合翻譯等方法進(jìn)行細(xì)致分析,并詳盡探討英語(yǔ)翻譯加強(qiáng)互動(dòng)關(guān)系處理、靈活變通翻譯等技巧,以充分發(fā)揮功能翻譯理論優(yōu)勢(shì),并確保翻譯工作順利、高質(zhì)完成。

      一、功能翻譯概念及原則

      (一)概念

      翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,涉及到語(yǔ)言、中間媒介、目標(biāo)語(yǔ)言等內(nèi)容,而現(xiàn)代開(kāi)展翻譯工作,還要考慮文化之間的交流,翻譯時(shí)譯者不只要考慮翻譯文章字面的意思,還要從被譯文章作者所處社會(huì)環(huán)境、當(dāng)?shù)厝宋娘L(fēng)情、創(chuàng)作目的等方面入手,全面了解創(chuàng)作過(guò)程傳遞思想情感,并對(duì)讀者的接受要求進(jìn)行考慮,這時(shí)候功能翻譯理論就開(kāi)始涌現(xiàn)出來(lái),并定義翻譯是一種有目的的活動(dòng),在翻譯時(shí)除了要遵循原來(lái)文本以外,還要根據(jù)譯文要求促進(jìn)表達(dá)功能更加具體化,以更好消除語(yǔ)言文化交流障礙,譯文也會(huì)更加準(zhǔn)確[2]。

      (二)原則

      功能翻譯理論的原則主要有:(1)目的性原則,功能翻譯理論的支持者認(rèn)為,所有的行為都有著自身的目的,翻譯也是如此,特別是翻譯的接收者,其接收目的直接影響到譯者采用何種翻譯方式和需要關(guān)注重點(diǎn),在這過(guò)程中譯者也會(huì)根據(jù)接收人的具體目的,對(duì)翻譯細(xì)節(jié)進(jìn)行科學(xué)排布,若需要了解譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),開(kāi)展翻譯工作就要逐字逐句進(jìn)行,若翻譯是為了溝通變得更加便利,譯者就要使用接收者更易理解的方式進(jìn)行翻譯,最終達(dá)到有效滿足接收者翻譯目的效果;(2)實(shí)用性原則,實(shí)際翻譯過(guò)程中,要體現(xiàn)實(shí)用性原則,就要保證翻譯同步性和實(shí)用性,一方面要在目標(biāo)語(yǔ)言文化中考慮翻譯結(jié)果,并透過(guò)翻譯有效表達(dá)翻譯的語(yǔ)言環(huán)境,以防止兩者之間出現(xiàn)偏差,另一方面則要確保原文與譯文的一致性和同步性,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是既要體現(xiàn)接收人的具體要求,又要保證翻譯效果最大程度發(fā)揮;(3)連貫性原則,在連貫性原則下開(kāi)展翻譯工作,需要譯者對(duì)需要翻譯文章進(jìn)行必要的改編,整個(gè)操作過(guò)程也不能受制于原文,特別是在體現(xiàn)語(yǔ)言完整性方面,表達(dá)時(shí)多會(huì)使用很多代替詞,在翻譯時(shí)為防止其帶來(lái)不利影響,就要對(duì)整體含義進(jìn)行細(xì)致分析,并通過(guò)修改細(xì)微之處確保文章整體連貫性;(4)忠誠(chéng)性原則,翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是不同國(guó)家文化融合的過(guò)程,操作中無(wú)法避免的會(huì)受到文化背景、表達(dá)方式等因素影響,這時(shí)要使用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)非常困難,執(zhí)行時(shí)除了要對(duì)修辭輔助方法進(jìn)行使用以外,還要對(duì)客戶、讀者要求進(jìn)行充分考慮,以達(dá)到文化交流目的[3]。

      二、功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯具體方法分析

      功能翻譯理論視角下,英語(yǔ)翻譯的具體方法有:(1)英語(yǔ)口譯,采用這種方法進(jìn)行翻譯,對(duì)翻譯者的能力提出較高要求,實(shí)際翻譯時(shí)也要對(duì)接收人的翻譯目的和場(chǎng)景進(jìn)行充分了解,操作中還要對(duì)文化環(huán)境引起高度重視,特別是在澄清原文單詞意義方面,在完成原文文本分析工作以后,就可以對(duì)文本含義進(jìn)行推理理解,以明確原文要傳達(dá)的意思。在解釋訓(xùn)練過(guò)程中,需要對(duì)相關(guān)的翻譯場(chǎng)景進(jìn)行有效建立,以更好掌握雙方翻譯目的,并根據(jù)相關(guān)功能,如:語(yǔ)言、動(dòng)作意思等,對(duì)語(yǔ)義和思想進(jìn)行有效轉(zhuǎn)移,翻譯也會(huì)更具地方特色,并滿足雙方要求[4]。(2)英語(yǔ)意譯,相較于英語(yǔ)口譯,英語(yǔ)意譯會(huì)更加忠實(shí)原文,并且借助更接近目標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn),譯文也會(huì)更易被接受和理解??紤]到中英文都存在習(xí)慣性的俚語(yǔ),在翻譯時(shí)就不能只根據(jù)文字含義進(jìn)行翻譯,特別是在解釋字面意思時(shí),很有可能出現(xiàn)諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)難以理解情況,這時(shí)候就要對(duì)中西方文化差異及共性進(jìn)行深入了解,并采用改變單詞順序、刪除單詞、重點(diǎn)內(nèi)容翻譯等方式,確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。如:對(duì)“Knowledge is knowing a tomato is a fruit;Wisdom is not putting it in a fruit salad.”進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯方式雖然能準(zhǔn)確翻譯出每個(gè)單詞的具體含義,但是與知識(shí)就是告訴你說(shuō)應(yīng)該將雞蛋放到籃子里,智慧叫你不把所有雞蛋放到同一個(gè)籃子里相比,后者翻譯會(huì)更具有深度。因此在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如:刪除無(wú)用詞語(yǔ)、難以體現(xiàn)內(nèi)容等,并且為保證譯文更加通順流暢,還要對(duì)原文思想進(jìn)行深入了解,并以此為基礎(chǔ)采用更加精彩描寫手法,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行精加工,以幫助使用者更好理解和感悟[5]。(3)綜合翻譯,針對(duì)一部分翻譯內(nèi)容,是無(wú)法通過(guò)增刪詞匯進(jìn)行翻譯的,這時(shí)候就要借助翻譯技巧對(duì)句子進(jìn)行巧妙變換,使翻譯變得更有特色,并貼合原文需求。操作中就要對(duì)關(guān)鍵問(wèn)題的句子進(jìn)行深入剖析,并通過(guò)對(duì)原文的深入理解開(kāi)展翻譯工作,整個(gè)語(yǔ)言也會(huì)更加流暢連貫,執(zhí)行時(shí)還可以根據(jù)不同文化,加入一些中國(guó)語(yǔ)言特性,翻譯也會(huì)變得更加地道,并符合中國(guó)實(shí)際語(yǔ)言習(xí)慣,甚至還能夠?qū)ψg文進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)寫,不僅可以使譯文更加生動(dòng)形象,還能促進(jìn)接收人更好理解和獲得較佳審美體驗(yàn)。

      三、功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧深入探討

      功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯需要掌握技巧有:(1)互動(dòng)關(guān)系處理,透過(guò)功能翻譯理論建立與發(fā)展的每個(gè)環(huán)節(jié),可以發(fā)現(xiàn)功能發(fā)展理論的每個(gè)環(huán)節(jié)都關(guān)系到兩個(gè)文化環(huán)境之間的過(guò)渡,并且與傳播者之間溝通交流存在十分緊密聯(lián)系。由于翻譯過(guò)程中涉及到的主體主要有原文作者、譯者和接收者三方,在三者互動(dòng)交流過(guò)程中,勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言、思想和情感交換情況,并透過(guò)這一過(guò)程實(shí)現(xiàn)原本意義有效建構(gòu),操作中就需要對(duì)的原文意義進(jìn)行深度挖掘,并在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的語(yǔ)言文化進(jìn)行有效保留,同時(shí)在整合本意基礎(chǔ)上,總結(jié)原文信息傳遞的思想情感,然后再開(kāi)展合理翻譯活動(dòng),使譯文變得更加流暢和準(zhǔn)確[6]。(2)靈活變通翻譯,相較于其他翻譯理論,功能翻譯理論更加關(guān)注翻譯靈活性和完整性,特別是在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),功能翻譯理論更多是基于人際關(guān)系的相互作用,對(duì)原文進(jìn)行翻譯不僅僅體現(xiàn)在原文上,還要綜合考慮其他因素,如:語(yǔ)言環(huán)境、接受者要求等,進(jìn)而找尋合理翻譯方法,取得更為理想英語(yǔ)翻譯效果。(3)信息處理方式,譯者在開(kāi)展翻譯工作時(shí),需要根據(jù)必要條件對(duì)信息處理方式進(jìn)行恰當(dāng)選擇,尤其是從功能翻譯理論角度入手,譯者開(kāi)展的翻譯活動(dòng)更具有目的性,在翻譯時(shí)除了要根據(jù)翻譯背景和接收者生活環(huán)境以外,還要結(jié)合綜合因素考慮結(jié)果對(duì)所需翻譯技巧加以明確,以更好滿足接收者譯文需求。具體來(lái)說(shuō)就是對(duì)譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和原文時(shí)代背景進(jìn)行全面分析,并準(zhǔn)確把握原文信息基礎(chǔ)上,根據(jù)接收者對(duì)譯文提出的要求進(jìn)行準(zhǔn)確、靈活翻譯,執(zhí)行時(shí)還要保證翻譯與原本情感一致性[7]。(4)目的論翻譯,正是因?yàn)榉g功能理論具有鮮明的目的性特點(diǎn),就要求譯者在翻譯過(guò)程中大力踐行目的性原則,操作中還要密切關(guān)注兩者之間產(chǎn)生變化,避免對(duì)翻譯整體性和準(zhǔn)確性帶來(lái)不利影響,這時(shí)候就可以采用各種翻譯方式,保證譯文連貫性和翻譯質(zhì)量,同時(shí)關(guān)注原作者所處具體文化背景,并從目的性角度實(shí)施翻譯,可以保證最終翻譯效果。(5)動(dòng)靜態(tài)相結(jié)合,我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)時(shí),多會(huì)出現(xiàn)靜態(tài)表達(dá)為動(dòng)態(tài)的情況,究其原因在于英語(yǔ)動(dòng)詞僅對(duì)較小狀態(tài)進(jìn)行表述,在實(shí)際翻譯時(shí)要避免這一情況,就要對(duì)句子最核心的動(dòng)詞進(jìn)行掌握,然后再對(duì)其他單詞進(jìn)行理解和翻譯,如:著名文學(xué)作品《飄》的原文為“Gone with the Wind”,在翻譯時(shí)根據(jù)字面意思可以翻譯成隨風(fēng)消失,為使英語(yǔ)翻譯變得更加靈活,就要根據(jù)文中具體情感和內(nèi)容,對(duì)字詞進(jìn)行精確選擇,以保證翻譯深刻性和準(zhǔn)確性。(6)譯文有效整理,在對(duì)需要翻譯的句子進(jìn)行完整了解以后,還需要對(duì)譯文進(jìn)行更加細(xì)致整理,通常情況下翻譯中涉及到的信息都與原文內(nèi)容表達(dá)習(xí)慣和描述方法密切相關(guān),并且一些原作者還有著自身獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,這主要是所處歷史環(huán)境和文化環(huán)境不同所導(dǎo)致,在開(kāi)展翻譯工作時(shí),就要注意不能只在片面、片段語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要從全文角度出發(fā),對(duì)文章內(nèi)容表達(dá)意思進(jìn)行澄清[8]。另外,在翻譯過(guò)程中,譯者還需要采用分級(jí)進(jìn)展和關(guān)鍵分工技巧,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是根據(jù)原文語(yǔ)境和相關(guān)材料,對(duì)原作者想要表達(dá)的含義進(jìn)行科學(xué)推測(cè),并通過(guò)譯文完整表述出來(lái),操作中譯者也要對(duì)不合適之處加以注意和細(xì)致分析,并根據(jù)接收者實(shí)際要求和所處文化環(huán)境,使翻譯更加貼合使用者文化習(xí)慣。

      結(jié)語(yǔ):本文是對(duì)功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧的思考,隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流不斷加劇,翻譯工作也引發(fā)人們密切關(guān)注,翻譯作為兩種語(yǔ)言相互連通的重要紐帶,采用英語(yǔ)翻譯方法使用,更加側(cè)重翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)能力,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是譯文與原本要保持較高的相似性,這一方法應(yīng)用嚴(yán)重忽略了語(yǔ)言之間的有效傳遞。為改變這一狀況,將功能翻譯理論融入到英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,在促進(jìn)翻譯理論完善優(yōu)化的同時(shí),整個(gè)翻譯活動(dòng)也會(huì)更加順利和準(zhǔn)確。然而要取得理想英語(yǔ)翻譯效果,就要對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行深入研究,并在準(zhǔn)確把握功能翻譯理論內(nèi)涵及原則以后,采用有效方法開(kāi)展英語(yǔ)翻譯工作,操作中還要注意掌握互動(dòng)關(guān)系處理、靈活變通翻譯、動(dòng)靜態(tài)相結(jié)合、譯文有效整理等技巧,以提升英語(yǔ)翻譯效果,并促進(jìn)英語(yǔ)翻譯研究取得進(jìn)一步發(fā)展。

      猜你喜歡
      接收者英語(yǔ)翻譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      單粒子未知態(tài)的分級(jí)量子通信
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      淺談信息接收者反饋不當(dāng)現(xiàn)象及對(duì)策
      多用戶MIMO系統(tǒng)基于消息塊預(yù)編碼的可信通信技術(shù)
      抚顺县| 牡丹江市| 元朗区| 勐海县| 休宁县| 尤溪县| 伊通| 武强县| 扎鲁特旗| 斗六市| 陵川县| 黑水县| 邵阳市| 聂荣县| 油尖旺区| 普宁市| 揭阳市| 淮南市| 西贡区| 门头沟区| 凤凰县| 厦门市| 沾益县| 博爱县| 和平区| 宿迁市| 永安市| 邹平县| 泰宁县| 乌兰浩特市| 瓦房店市| 罗平县| 闽侯县| 焦作市| 湾仔区| 杭州市| 英德市| 清远市| 定州市| 北辰区| 靖宇县|