李作霖,龍 蓉
(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
2015 年,我國(guó)正式啟動(dòng)一帶一路發(fā)展倡議,該倡議促進(jìn)了不同區(qū)域、文化、信仰和語言文字之間的交流互鑒。在這一背景下,學(xué)者們紛紛展開了對(duì)沿線各國(guó)文化的深入研究,其中,文學(xué)作品就是一個(gè)非常重要的突破口。五四新文化運(yùn)動(dòng)是中國(guó)文學(xué)史上濃墨重彩的一筆,大量外國(guó)文學(xué)包括一帶一路沿線許多國(guó)家的文學(xué)作品就是在這一時(shí)期被譯介到中國(guó),在中國(guó)傳播,并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文選取一帶一路沿線國(guó)家伊拉克文學(xué)史上的經(jīng)典之一《卡里來與笛木乃》自五四運(yùn)動(dòng)以來在中國(guó)的漢譯情況和傳播過程作為研究對(duì)象,以深入探究其對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,特別是少數(shù)民族寓言文學(xué)和兒童文學(xué)的發(fā)展與成熟所產(chǎn)生的影響。
《卡里來與笛木乃》是一朵文學(xué)奇葩,在阿拉伯文學(xué)史上具有非常重要的地位。該書以印度梵文版《五卷書》中的寓言故事為重要的題材來源,由伊拉克作家伊本·穆格法編寫成書?!犊ɡ飦砼c笛木乃》首開阿拉伯介紹其他民族文學(xué)之先河,掀起了阿拉伯的藝術(shù)散文之風(fēng)。《五卷書》中的故事通過《卡里來與笛木乃》一書在全世界廣泛傳播,在《十日談》《拉芳丹寓言》《格林童話》以及《坎特伯雷故事集》等寓言或童話故事集中都可以找到《五卷書》的影子。有學(xué)者稱,除了圣經(jīng)以外,世界上不再有別的文學(xué)作品能夠像《卡里來與笛木乃》一樣被翻譯成這么多語言,產(chǎn)生如此大的世界影響[1]。五四運(yùn)動(dòng)以后,除了蘇俄文學(xué)之外,大量的阿拉伯語文學(xué)也紛紛被譯介到中國(guó),《卡里來與笛木乃》也因其重要的文學(xué)史地位,引發(fā)了國(guó)人翻譯的熱潮。
季羨林先生曾經(jīng)在為林興華翻譯的《卡里來與笛木乃》一書做序時(shí)提道:“古代印度有一部非常著名的寓言和童話集,叫做《五卷書》……譯者是伊本阿里·穆格發(fā)。譯者在翻譯過程中,加進(jìn)了一些新東西,所以它不是一個(gè)純粹的譯本。”[2]正是這個(gè)阿拉伯語譯本,讓《五卷書》以一種更加易于傳播的方式,在全世界流行起來??梢哉f,它成為了之后《卡里來與笛木乃》在世界各地的文學(xué)旅行中最重要也是最權(quán)威的譯本。各國(guó)的翻譯家基本都是在此譯本的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行譯介的。
《卡里來與笛木乃》通過講述精彩的動(dòng)物故事,以通俗易懂的方式教導(dǎo)人們倫理道德?!犊ɡ飦砼c笛木乃》不是《五卷書》一個(gè)純粹的譯本,譯者在翻譯的過程中,凸顯了作者自己的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),有意強(qiáng)化了其勸諫君王、教化民眾的教化作用。同時(shí)《卡里來與笛木乃》也是一部深刻且優(yōu)美的散文著作,是阿拉伯文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,其文學(xué)價(jià)值甚至可與家喻戶曉的《一千零一夜》相提并論。毫不夸張地說,《卡里來與笛木乃》的傳播在世界文學(xué)中掀起了一股“寓言童話”的創(chuàng)作熱潮。
《卡里來與笛木乃》這個(gè)書名源自于該書第一個(gè)故事中的“兩只胡狼”, 其試圖通過由86 篇有關(guān)動(dòng)物鳥獸的故事,來反映人類生活世界中的種種現(xiàn)象?!犊ɡ飦砼c笛木乃》分緒論和正文兩大部分,共20 章。緒論部分包括《白哈努德伊本撒哈旺的序言》《白爾才外出使印度》等4 章;正文部分包括《獅子和黃?!贰兜涯灸说膶徲崱返?6 章。其中正文部分的《笛木乃的審訊》《教士和客人》以及《鴿子、狐貍和白鶴》3 章屬于伊本·穆格法自己的原創(chuàng)內(nèi)容。
這些寓言故事體現(xiàn)了君臣之間的復(fù)雜關(guān)系,其屬于典型的君王鏡鑒文學(xué)。故事的講述直指社會(huì)道德中的各種問題。“獅子” 這種動(dòng)物在《卡里來與笛木乃》中是君主的象征,其他食草動(dòng)物則代表著廣大平民?!犊ɡ飦砼c笛木乃》的語言十分流暢精煉,故事之間環(huán)環(huán)相扣且極富人生哲理;其倡導(dǎo)仁義、美德,貶斥罪惡和虛假,深受廣大人民的喜愛。其中宣揚(yáng)的平民與貴族平等、主張文化融合等思想體現(xiàn)出很強(qiáng)的民主意識(shí)、平等意識(shí),在政治思想、社會(huì)價(jià)值觀方面對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
《卡里來與笛木乃》通過眾多動(dòng)物的故事隱喻了君王、臣民為人處世應(yīng)遵奉的道德倫理。它主張修身齊家治國(guó),明顯是受到了中國(guó)儒家文化思想的影響。絲綢之路開辟以來,中阿之間的文化交流幾乎沒有中斷過,中國(guó)的儒家文化和風(fēng)俗習(xí)慣很早以前就為阿拉伯地區(qū)的人們所了解,所以其能在《卡里來和笛木乃》中有所反映并不奇怪[3]。伊本·穆格法本人也在其著作中多次直接地提及中國(guó)和中國(guó)文化。
《卡里來與笛木乃》句式凝練、氣質(zhì)典雅、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不刻意追求押韻和過分的修飾,讀來卻十分的清新自然。其語言看起來不加雕琢,實(shí)際上作者的語言功夫極深,《卡里來與笛木乃》這種語言風(fēng)格被人們視作“易而難及” 的語言風(fēng)格,其在阿拉伯散文史上的分量也僅次于《古蘭經(jīng)》。
伊本·穆格法(724—759)因?yàn)檫@本書成為了阿拉伯文壇的著名作家。伊本·穆格法生長(zhǎng)于伊拉克文化名城巴士拉,精通阿拉伯語和波斯語,他的思想融合了波斯、阿拉伯、希臘和印度文化[4]1。伊本·穆格法雖然深受阿拉伯文化的影響,但作為一個(gè)釋奴,他目睹阿拉伯人的殘暴無情,內(nèi)心對(duì)阿拉伯人充滿了怨恨,因此他試圖通過文學(xué)這一媒介傳播波斯文化和自己先進(jìn)的改革思想。
在美索不達(dá)米亞這個(gè)文明的搖籃里,曾經(jīng)誕生過不少享譽(yù)世界的文學(xué)作品。這片土地上,孕育了世界文學(xué)史上最古老的史詩(shī)《吉爾加美什》和家喻戶曉的寓言故事《一千零一夜》。地處亞洲西南部的伊拉克就是美索不達(dá)米亞文明的發(fā)源地。伊拉克位于阿拉伯世界的中心地帶,中古時(shí)期,其現(xiàn)在的首都巴格達(dá)成為阿拉伯帝國(guó)的首都,成為阿拉伯帝國(guó)的政治中心[5],伊拉克在推動(dòng)阿拉伯文明向前發(fā)展的過程中起到了不可忽視的作用。
中伊兩國(guó)早在阿巴斯王朝時(shí)期(750—1258),也就是中國(guó)的唐朝時(shí)期,就有了較為密切的商業(yè)往來。唐朝的瓷器、絲綢等商品曾通過巴士拉港沿底格里斯河運(yùn)抵巴格達(dá),伊拉克的香料、馬匹以及文化藝術(shù)也隨著這條絲綢之路傳到了大唐。中阿友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng),2015 年兩國(guó)正式簽訂“一帶一路” 倡議合作文件,進(jìn)一步鞏固并促進(jìn)了雙邊的經(jīng)濟(jì)、文化友好交流[6]。
很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)都是直接引進(jìn)印度寓言故事,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期興起的翻譯熱潮為《卡里來與笛木乃》引入中國(guó)提供了契機(jī),讓中國(guó)大眾有機(jī)會(huì)接觸到《卡里來與笛木乃》版本的寓言故事集。
五四運(yùn)動(dòng)以來,西方著作紛紛被譯介到中國(guó);與此同時(shí),印度寓言作為東方文化的代表也受到了學(xué)界的高度重視。鄭振鐸在1924 年的《小說月報(bào)》第十五卷第十一號(hào)和第十二號(hào)刊發(fā)了其翻譯的48 篇《印度寓言》。1925 年8 月,他又出版了《印度寓言》一書,并于1927 年10 月再版[7]。書版寓言增加到了55 篇,以文言編就。雖然《印度寓言》大部分是根據(jù)印度古籍佛教典籍《百喻經(jīng)》譯過來的,但依然被看作是《卡里來與笛木乃》在中國(guó)傳播的起始點(diǎn)。
緊隨其后,劉半農(nóng)、劉北茂兩兄弟也譯介了《印度寓言》,劉氏兄弟又將寓言篇幅增添到了106 篇,分別于1927 年和1931 年出版。在1931 年上海光明書店版《印度寓言》一書中的開篇“譯者的話”里,劉北茂這樣說:“我以為寓言就是寓意于言,不問其言及人類,動(dòng)物,或者是一切無生命的東西,只求其能把人類的思想,動(dòng)作,行為等都委之于他們傳達(dá)出一種或多種的意義來。所以寓言又稱為‘喻’?!盵8]這與鄭振鐸在1925 年于《兒童文學(xué)》上發(fā)表的文章中提到的“寓言的性質(zhì),半與故事相同,又半與比喻相同……最高尚的寓言常包含有偉大的目標(biāo),它在說著人間的真理” 有著異曲同工之妙[9]468。
新中國(guó)成立初期,百?gòu)U待興,國(guó)家非常重視文化的發(fā)展,世界經(jīng)典文學(xué)成為了解外部世界的重要的窗口,因而這一時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯空前繁榮。1958 年前后,學(xué)界出版翻譯了許多外國(guó)文學(xué)著作,之后的“大躍進(jìn)”“十年文革” 時(shí)期,翻譯出版的文學(xué)作品就寥寥可數(shù)了。直到1978 年改革開放以后,文學(xué)翻譯才逐步恢復(fù)元?dú)狻男轮袊?guó)成立到改革開放近30 年的時(shí)間里,外國(guó)文學(xué)作品的譯作絕大多數(shù)發(fā)表于1949 年至1966 年之間[9]17。
林興華的《卡里來與笛木乃》譯本發(fā)表于1959 年,至1978 年,一共重印3 次。其再版于1988 年,并于2019 年9 月由商務(wù)印書館再度印發(fā),且被編入漢譯阿拉伯經(jīng)典文庫(kù)[10]。
季羨林先生在林興華譯本的序言中對(duì)其作了詳盡介紹,并給予了高度評(píng)價(jià)。《卡里來與笛木乃》中的寓言故事比較口語化,林興華的譯本充分利用了當(dāng)時(shí)剛剛普及開來的漢語白話文精簡(jiǎn)、凝練的語言優(yōu)勢(shì),相比于《印度寓言》前幾個(gè)版本的文言來說,其對(duì)原作的還原程度更高[10]15。
1986 年1 月至5 月,湖南少年兒童出版社相繼出版了由埃及拉吉阿納伊特編著、巴赫曼奧斯曼插畫的系列圖書《阿拉伯寓言故事〈 卡里來和笛木乃〉》。該叢書共有14 冊(cè),分別講述了《鴿王》《逃亡的羚羊》《飛鼠》等14 個(gè)《卡里來與笛木乃》中經(jīng)典的動(dòng)物故事,促進(jìn)了《卡里來與笛木乃》在我國(guó)的傳播。
該叢書采取圖文并茂的方式,一個(gè)個(gè)小巧的故事獨(dú)立成書,非常利于孩子閱讀。由此我們也可以看出,《卡里來與笛木乃》在我國(guó)主要是作為兒童文學(xué)傳播的。
2001 年6 月,由康曼敏譯介的《卡里來與笛木乃》一書由海天出版社出版,全書分為上下兩冊(cè),印數(shù)8000 冊(cè)。該版本由朱平編繪了許多生動(dòng)的插圖,其對(duì)孩子們有非常大的吸引力。同時(shí),編者還在書中給那些對(duì)孩子們來說比較生僻的漢字注了音,用詞也比林興華版本更為生活化,省去了原文中比較多的背景和細(xì)節(jié)刻畫,只保留其中最簡(jiǎn)單的情節(jié)和語言。其生動(dòng)形象的形式,也更加符合兒童的心理。譯本略去了原文中政治背景的鋪陳和道德上的說教,以動(dòng)物之間發(fā)生的互動(dòng)和對(duì)話為主,篇幅短小精悍,對(duì)兒童有非常好的教育作用[11]。
最后也是最為重要的一個(gè)版本,是2004 年4月由天津古籍出版社出版的李唯中譯本《凱里來與迪木奈》,其包含40 個(gè)膾炙人口的動(dòng)物寓言。此時(shí),正值改革開放后啟動(dòng)的新一輪中阿建交時(shí)期,中國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)翻譯的歷史也由此翻開了嶄新的一頁(yè)。
這個(gè)時(shí)期,中國(guó)阿語文學(xué)翻譯界資深翻譯家李唯中對(duì)《卡里來與笛木乃》進(jìn)行了重譯,譯本印數(shù)為3000 冊(cè)。該譯本也是由阿拉伯文直接譯出的第一個(gè)中文全譯本,與之前出現(xiàn)的譯本相比較,無論是從篇幅,還是從故事數(shù)量看,其都堪稱為最完整的漢譯本[10]。
該譯本富有創(chuàng)新性地將《卡里來與笛木乃》中的眾多寓言故事歸納總結(jié)成16 個(gè)具有代表性的篇章,大多以動(dòng)物命名,例如“獅子與黃牛篇”“鴿子篇”“貓頭鷹與烏鴉篇” 等等。其實(shí),這些重要的動(dòng)物寓言,在全世界許多的寓言和童話故事之中都能找到影子,其為寓言童話提供了非常優(yōu)秀的模板和創(chuàng)作源泉,對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。
李唯中的這一譯本,由于是直接從阿拉伯語版本翻譯過來的,充分保留了伊本·穆格法原作的風(fēng)味。相較于印度寓言版本的文言古樸化、林興華版本的俊逸凝練化和兩個(gè)兒童文學(xué)譯本的簡(jiǎn)約生活化,李唯中的譯本的行文更加嚴(yán)謹(jǐn),語言更加復(fù)雜,內(nèi)容更加完整。例如在“序言” 之后緊跟著的是《白爾澤維出使印度篇》《本書宗旨篇》以及《白爾澤維篇》,譯者通過這幾個(gè)篇章專門用來交代作者寫作動(dòng)機(jī);在該書結(jié)尾部分,譯者還細(xì)致地對(duì)《凱里來與迪木奈》的成書歷史和作者生平進(jìn)行了介紹。李唯中在這個(gè)部分的開篇提到:“本書自問世至今一再被翻譯研究,足以表明其功貫千秋和諸民族對(duì)它的關(guān)注?!盵12]從這里我們也可以看出,《卡里來與笛木乃》確實(shí)有其值得被一再翻譯的價(jià)值,它在中國(guó)的譯介傳播也充分證明了這一點(diǎn)。
在搜尋五四以來學(xué)界對(duì)《卡里來與笛木乃》的學(xué)術(shù)研究情況過程中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)界對(duì)《卡里來與笛木乃》的研究十分有限。在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索“卡里來與笛木乃” 關(guān)鍵詞,僅搜索到5 篇相關(guān)文獻(xiàn)。相比于搜索“印度寓言” 關(guān)鍵詞得到的38 篇文獻(xiàn)和搜索“五卷書” 得到的91 篇文獻(xiàn),《卡里來與笛木乃》在中國(guó)的研究還有很大的空間。
在這5 篇文獻(xiàn)中,《〈 卡里來與笛木乃〉 的成書始末》一文的作者余玉萍對(duì)該課題的研究最為深入,她還專門著有《伊本·穆格法及其改革思想》一書。在書中,她不僅對(duì)本·穆格法本人的性格和思想做了非常深刻的研究和剖析,序言中她還提到:“伊本·穆格法通過自己的創(chuàng)作實(shí)踐,表達(dá)了適應(yīng)時(shí)代的文學(xué)改革思想,即以作品的思想統(tǒng)領(lǐng)文學(xué)藝術(shù),追求阿拉伯散文思想性和文學(xué)性的統(tǒng)一。”[4]4由此可見,余玉萍本人是非常欣賞伊本·穆格法對(duì)《五卷書》的創(chuàng)造性譯介的,也非??隙ㄆ湓诎⒗膶W(xué)史上的地位。
余玉萍認(rèn)為,伊本·穆格法將民族融合、改革開放思想運(yùn)用于《卡里來和笛木乃》的再創(chuàng)作,使之成為阿拉伯古典藝術(shù)散文歷史上的典范之作,從而促成了阿拉伯教諭詩(shī)的形成,并對(duì)阿拉伯乃至世界寓言文學(xué)都產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響[4]4。
《卡里來與笛木乃》對(duì)中國(guó)民族寓言故事和兒童文學(xué)的發(fā)展,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。首先,《卡里來與笛木乃》的中文譯本對(duì)我國(guó)少數(shù)民族寓言的創(chuàng)作產(chǎn)生了歷史性的影響。其次,《卡里來與笛木乃》不僅通過中譯本在中國(guó)的傳播引發(fā)了童話創(chuàng)作的熱潮,對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生直接影響,還通過在全世界的文學(xué)譯介之旅,深刻地影響到世界各地的寓言和童話故事創(chuàng)作。之后,這些寓言和童話再由中國(guó)的翻譯家譯介到國(guó)內(nèi),對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)的成熟產(chǎn)生了間接影響。
《卡里來與笛木乃》是一部非常優(yōu)秀的寓言故事集,雖然其主角基本都是動(dòng)物,但在伊本·穆格法的筆下,整本寓言更像是對(duì)人類社會(huì)的隱射,這種“托物言志”的敘事形式讓《卡里來與笛木乃》成為世界文學(xué)史上膾炙人口的經(jīng)典,其被稱為“世界寓言的祖本”[13]。
《卡里來與笛木乃》傳入中國(guó)后發(fā)生了廣泛的傳播,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)寓言文學(xué)的發(fā)展和研究進(jìn)程產(chǎn)生了非常大的影響。《五卷書》在中國(guó)少數(shù)民族大多是以《卡里來與笛木乃》的譯本形式傳播的。中國(guó)各族人民將《卡里來與笛木乃》中的寓言故事,結(jié)合本民族的特色進(jìn)行融合與發(fā)展,形成獨(dú)具民族特點(diǎn)的寓言神話故事。在中國(guó)的新疆、西藏、內(nèi)蒙古等邊陲地區(qū)都可以找到以《五卷書》也就是《卡里來與笛木乃》中的寓言作為原型的民間寓言故事。
我國(guó)有許多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了對(duì)比研究,研究成果豐富而顯著。研究者們通過對(duì)比蒙古經(jīng)典、回族民間故事、藏族動(dòng)物故事和維吾爾民間故事與《五卷書》即《卡里來與笛木乃》之間的異同,得出結(jié)論:中國(guó)少數(shù)民族的民間文學(xué)確實(shí)深受其影響,并且對(duì)其做了許多具有當(dāng)?shù)靥厣膭?chuàng)造性改編。
巴圖在《〈 五卷書〉 蒙譯考》中總結(jié)道:內(nèi)蒙古的諸多典籍如《育民甘露》注釋、《薩迎格言》注釋、《甘丹格言》注釋、《喻法寶聚經(jīng)》注釋及《尸語故事》中都能找到《五卷書》中類似的故事[14]。但是,他也認(rèn)為這并不代表內(nèi)蒙古地區(qū)這些民間故事一定全部來自《五卷書》,因?yàn)橐陨铣鲎苑鸾痰浼墓适卤取段寰頃烦蓵?,其可能是同一源頭的不同傳播途徑的產(chǎn)物,也可以說是另一個(gè)版本的《五卷書》。巴圖的研究非??陀^,他沒有因《五卷書》的重要地位而忽略文化典籍的多途徑傳播進(jìn)程。
鐘亞軍《回族民間故事與阿拉伯故事的比較研究》一文認(rèn)為,回族民間文學(xué)與阿拉伯文學(xué)之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。作者比較了回族民間文學(xué)與《卡里來與笛木乃》中的故事架構(gòu),發(fā)現(xiàn)其中有9 例相似[15]。作者認(rèn)為,回族的這部分民間故事和《卡里來與笛木乃》中類似故事相比,道德標(biāo)準(zhǔn)更高,說教更多;其主張有惡必懲,而不是像阿拉伯文化中沒有永遠(yuǎn)的朋友或者敵人這樣模棱兩可的道德觀。也就是說,《卡里來與笛木乃》在回族地區(qū)的傳播過程中,不僅深刻影響到了當(dāng)?shù)卦⒀怨适碌膭?chuàng)作,還與回族文化進(jìn)行了一定程度的融合。回族的民間故事不是一味地模仿和復(fù)制《卡里來與笛木乃》,而是對(duì)其進(jìn)行了本土化的全新改造。
索南措在《論印度故事對(duì)藏族故事的影響》一文提出,藏族地區(qū)的動(dòng)物故事數(shù)量很多、種類也很齊全,這無疑是受到了《五卷書》的影響。他還發(fā)現(xiàn),藏族地區(qū)與中原漢族地區(qū)的民間文學(xué)有一個(gè)顯著的差異,那就是藏族民間故事中的主人公形象更加西化,其民間故事中大量用到了公主、國(guó)王、士兵之類的西方稱謂,這些可以說很大程度上受到了《五卷書》的影響[16]。
桑吉東知《印度〈 五卷書〉 與藏族寓言故事》一文認(rèn)為,印度《五卷書》不是由佛教徒傳入西藏的,而是由那時(shí)候的商人和傳教士傳入西藏的[17]。
穆罕默德吐爾遜《〈 五卷書〉 與維吾爾民間故事》一文通過對(duì)比研究,分析了《五卷書》對(duì)維吾爾族民間寓言故事所產(chǎn)生的深刻影響。
劉守華著有《民間故事比較研究》一書,該書探討了日本、印度等國(guó)對(duì)中國(guó)民間故事發(fā)展的影響;其中有一篇標(biāo)題為《〈 卡里來和笛木乃〉 與新疆各族民間故事》的文章提出,在新疆民間文學(xué)樣本本來就偏少的情況下,源自于《五卷書》中的寓言故事占據(jù)了十分大的比例,從已經(jīng)翻譯出來的漢語譯本中就發(fā)現(xiàn)了二者十幾例相似之處[18]。
從對(duì)以上學(xué)者的研究分析中筆者發(fā)現(xiàn),這些學(xué)者研究過程中參考的基本都是五四時(shí)期以后的中譯本,例如蒙古民間故事研究者巴圖和藏族民間故事研究者桑吉東知參考的就是季羨林的《五卷書》中譯本,回族民間故事研究者鐘亞軍參考的是李唯中的《卡里來與笛木乃》中譯本等等,且這些研究成果的發(fā)表時(shí)間都集中在兩個(gè)譯本問世之后的幾年間。由此可見,五四后《卡里來與笛木乃》中譯本的出現(xiàn),對(duì)中國(guó)少數(shù)民族民間寓言故事的研究起到了至關(guān)重要的推動(dòng)甚至可以說是啟動(dòng)作用。
《卡里來與笛木乃》中的寓言故事對(duì)中國(guó)少數(shù)民族寓言文學(xué)的影響雖然不止在五四以后,但其五四后的中譯本無疑讓更多人了解到了中國(guó)少數(shù)民族民間寓言故事與《卡里來與笛木乃》之間那千絲萬縷的聯(lián)系,至少讓中文學(xué)者有了更多、更確切的研究材料。由此可見,翻譯的傳播可以極大地促進(jìn)文化之間的交流,可以加快各國(guó)文化的研究進(jìn)程。
鄭振鐸先生在翻譯《印度寓言》一書時(shí)將其歸于兒童文學(xué)的范疇,他積極組織當(dāng)時(shí)的作家以《兒童世界》為主陣地,大量地翻譯、介紹外國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,以供中國(guó)兒童閱讀和中國(guó)作家學(xué)習(xí),其中就包括了數(shù)量可觀的印度和阿拉伯寓言故事。例如,《兒童文學(xué)》第1 卷第4 期刊登了阿拉伯故事《騾子》;第1 卷第9 期刊登了印度故事《聰明的審判官》;第2 卷第3 期刊登了印度寓言《靴》;第6 卷第13 期刊登了印度故事《樹貍和蟹》等等。
受到這些寓言文學(xué)的影響,他還自發(fā)地創(chuàng)作了一系列極具中國(guó)民族特色的寓言童話故事,為早期兒童文學(xué)的發(fā)展開辟了一條嶄新的創(chuàng)作之路[7]。《兒童世界》的創(chuàng)刊,促進(jìn)了中國(guó)第一批兒童文學(xué)作家的產(chǎn)生,同時(shí)為中國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展奠定了非常堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),印度寓言故事也在其中起到了一定的積極作用。因此,筆者認(rèn)為,《卡里來與笛木乃》以《印度寓言》為媒介,在中國(guó)的傳播過程中對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展起到了直接的推動(dòng)作用。
五四運(yùn)動(dòng)引入了西方兒童文學(xué)理論,這一時(shí)期也在中國(guó)形成了“兒童本位論” 的教育觀。中國(guó)新文壇在《印度寓言》和其他一系列國(guó)外文學(xué)的影響下,進(jìn)入了“牧歌時(shí)代”,即注重人間溫情與愛對(duì)人性的關(guān)懷作用,倡導(dǎo)天真之愛與純潔之愛,其對(duì)之后冰心、葉圣陶等作家的創(chuàng)作觀念產(chǎn)生了重要的影響。如葉圣陶先生在《兒童文學(xué)》上發(fā)表的標(biāo)志著中國(guó)原創(chuàng)童話誕生的《小白船》,其主旨就是倡導(dǎo)真善美和純潔的心靈。
此創(chuàng)作傾向?qū)︵嵳耔I創(chuàng)作的影響最大,鄭振鐸在其作品中塑造了一系列積極樂觀向上的主角形象,讓他們經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,在與惡勢(shì)力的戰(zhàn)斗中取得最后的勝利,鄭振鐸的這些作品體現(xiàn)了兒童文學(xué)對(duì)兒童的正面導(dǎo)向作用。
五四運(yùn)動(dòng)后,國(guó)內(nèi)思想大解放,更多的世界經(jīng)典兒童文學(xué)譬如《伊索寓言》《安徒生童話》《格林童話》等紛紛被譯介到中國(guó)。此時(shí),《卡里來與笛木乃》對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展更多的是對(duì)創(chuàng)作題材和架構(gòu)的一種比較間接的、潛移默化式的影響。
《五卷書》中的印度寓言曾借由《卡里來與笛木乃》的東風(fēng),吹到了世界的各個(gè)角落,撒下了自由的種子,該文本先后被翻譯為敘利亞文、希臘文、意大利文、拉丁文、德文、丹麥文、冰島文、希伯來文、土耳其文、英文、法文等多種文字版本[1]13,在不同國(guó)家、不同文化的土壤中長(zhǎng)出了自己的一片片茂密森林。
《五卷書》被視為世界兒童文學(xué)誕生的標(biāo)志,印度學(xué)者D·P·辛加爾在《印度與世界文明》一書中指出:“印度的《五卷書》對(duì)西方寓言故事產(chǎn)生了極大的影響,但它無疑是以《卡里來和笛木乃》為媒介的?!盵19]
以世界聞名的《伊索寓言》為例,趙建國(guó)在其《〈五卷書〉 與〈 伊索寓言〉 比較研究》一文中詳細(xì)對(duì)比了《五卷書》與《伊索寓言》異同,發(fā)現(xiàn)《五卷書》和《伊索寓言》中有十一個(gè)相似的寓言故事[20]。他在《〈 卡里來和笛木乃〉 與〈 伊索寓言〉比較研究》一文中又詳細(xì)對(duì)照比較了其中五組寓言,并疏通了一條印度文學(xué)通過阿拉伯文學(xué)傳播到歐洲的清晰且相互交流的路線。例如,《卡里來與笛木乃》中“驢無耳心” 的寓言故事,講述的是獅子想要吃驢子,派狐貍前去誘騙,驢子在上了一次當(dāng)?shù)那闆r下,禁不住誘惑,又再次上了當(dāng)、繼而喪命的故事。在伊索寓言中,可以找到類似的故事,其名為“獅子與狐貍與鹿”,只不過后者將驢替換成了鹿。
中國(guó)作家沈雁冰創(chuàng)作的兒童寓言故事《獅騾訪豬》無疑也受到了《伊索寓言》和《卡里來與笛木乃》中這個(gè)故事原型的影響,只不過他將驢或鹿換成了騾子,將狐貍換作豬,進(jìn)行了更符合中國(guó)讀者習(xí)慣的本土化改編[21]。寓言原本是要教導(dǎo)人們不要不辨真?zhèn)危苑涝馐軠珥斨疄?zāi)。雖然沈雁冰的童話中講述的故事內(nèi)容和主旨已經(jīng)大相徑庭,里面的獅子更加貪心,騾子也因與獅子一起被獵人捉住而不免被判斷為壞人一類,其表達(dá)的是更具中國(guó)特色的道德教育主旨,但同時(shí),沈雁冰的童話也告誡人們要警惕花言巧語,要有明辨善惡的智慧。
我們通過這個(gè)故事在三個(gè)不同文本的演變,可以看到一個(gè)有趣的文化現(xiàn)象:故事中的驢、鹿和騾子,分別是阿拉伯文化、西方文化和中國(guó)文化中弱者的代表,可謂是換湯不換藥。由此可見,一個(gè)經(jīng)典的故事原型和結(jié)構(gòu)能在傳播過程中與不同的文化進(jìn)行交融和再創(chuàng)造,煥發(fā)出新的生機(jī)。
這種間接的影響從某種意義上來說更像是一種傳承。這些世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)被引介到中國(guó)來后,引發(fā)了一股兒童文學(xué)創(chuàng)作的熱潮。其中,《兒童文學(xué)》雜志作為主要陣地,起到了非常好的帶頭作用,文學(xué)研究會(huì)的成員則是《兒童文學(xué)》的主要約稿對(duì)象。
20 世紀(jì)的20 年代,以《兒童世界》雜志和《小說月報(bào)》為主陣地,以鄭振鐸為首的文學(xué)研究會(huì)的成員們積極譯介、研究或創(chuàng)作兒童文學(xué),掀起了一場(chǎng)轟轟烈烈的“兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)”[22],有力地促進(jìn)了我國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展。
印度的《五卷書》經(jīng)歷了幾個(gè)譯本的流傳,最終由伊本·穆格法編寫成最經(jīng)典的阿拉伯譯本。爾后,在由鄭振鐸、林興華、康曼敏、李唯中等學(xué)者相繼譯介到中國(guó)來的過程中,與中國(guó)文化產(chǎn)生了一定的碰撞,與中國(guó)的各地不同民族文化相融合形成了各具特色的寓言文學(xué),其對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的民間文學(xué)的研究進(jìn)程產(chǎn)生了直接的影響?!犊ɡ飦砼c笛木乃》誕生后,傳播到全世界,風(fēng)靡全球,對(duì)世界各國(guó)的寓言童話等兒童文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展發(fā)揮了巨大的引領(lǐng)作用。
五四以來,隨著《卡里來與笛木乃》中譯本的相繼問世,越來越多的國(guó)內(nèi)譯者、研究者關(guān)注到了《卡里來與笛木乃》這本深刻影響全世界的故事文學(xué)的寓言故事集,也有越來越多的人接觸到了這些富有想象力和教化意義的經(jīng)典寓言。這一切,離不開鄭振鐸、林興華、李唯中、康曼敏等優(yōu)秀譯者的譯介和新編。
我們也應(yīng)該看到,我國(guó)學(xué)界對(duì)《卡里來與笛木乃》中寓言故事的研究和推廣并不十分成熟,《卡里來與笛木乃》的相關(guān)研究數(shù)量還是比較少。很多人知道《安徒生童話》,知道《一千零一夜》,知道《格林童話》《伊索寓言》,但是對(duì) “世界寓言的祖本”——《卡里來與笛木乃》卻缺乏足夠的認(rèn)識(shí)和了解。
筆者認(rèn)為產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因一方面可能是作為一個(gè)源頭性質(zhì)的寓言原本,其價(jià)值和聲譽(yù)在其傳播過程中,隨著受其影響的作品知名度越來越高,《卡里來與笛木乃》本身的影響力會(huì)被逐漸削減,更新鮮的、更有創(chuàng)造性的、且符合各國(guó)本土文化特色的新文本層出不窮,漸漸地遮掩了《卡里來與笛木乃》本身的文學(xué)光芒;另一方面也可能是因?yàn)?004 年李唯中的這一個(gè)以阿拉伯語版本為翻譯對(duì)象的全譯本出現(xiàn)得比較晚,以往的譯本更多的是注重動(dòng)物故事本身,對(duì)《卡里來與笛木乃》原本的還原度不夠,使得其中豐富的文化價(jià)值沒有得到充分顯現(xiàn)。
值得欣慰的是,《卡里來與笛木乃》中的道德精神依舊流傳于千千萬萬個(gè)寓言和童話故事中,無論是大人還是孩子,都能從一個(gè)個(gè)生動(dòng)詼諧的故事中領(lǐng)略到一些做人處事的深刻道理,這也算是對(duì)《卡里來與笛木乃》核心價(jià)值的弘揚(yáng)傳承了?!犊ɡ飦砼c笛木乃》是一部非常經(jīng)典的寓言文學(xué)著作,它值得研究者們對(duì)其進(jìn)行更加深入更加系統(tǒng)的研究。另一方面,我們也應(yīng)該看到,文學(xué)經(jīng)典的優(yōu)秀譯介對(duì)文化的傳播與影響至關(guān)重要。當(dāng)前,我國(guó)“一帶一路” 倡議得到了世界上越來越到國(guó)家的呼應(yīng)與支持,我們?cè)谔骄客鈬?guó)文學(xué)經(jīng)典對(duì)我們國(guó)家的影響的同時(shí),也應(yīng)該積極讓自己國(guó)家的經(jīng)典更快地“走出去”,在世界文學(xué)的發(fā)展過程中發(fā)揮應(yīng)有的作用與影響。