張艷豐,張海濤
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,上海 201620;2.山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)
框架理論自從20世紀(jì)50年代提出以來(lái),已被廣泛應(yīng)用于多個(gè)研究領(lǐng)域,如Goffman 將其應(yīng)用于社會(huì)學(xué)研究,Minsky將其應(yīng)用于人工智能研究,Lakoff 將其引入政治學(xué)領(lǐng)域,Entman等學(xué)者則將其應(yīng)用于新聞傳播研究[1]18-22。20世紀(jì)70年代,F(xiàn)illmore將框架理論引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,提出了框架語(yǔ)義學(xué)(Frame Semantics),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)之間的關(guān)聯(lián)性,與語(yǔ)言學(xué)的很多領(lǐng)域都有著密切關(guān)系?!翱蚣苷Z(yǔ)義學(xué)從認(rèn)知角度出發(fā),綜合考慮語(yǔ)境、原型、感知、個(gè)體經(jīng)歷等因素,為意義的形成提供了全面、整體的解釋。其理論價(jià)值在人工智能、詞典編纂、話語(yǔ)分析、語(yǔ)言習(xí)得等領(lǐng)域都有相當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)”[2]66。翻譯涉及語(yǔ)言的意義和形式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,因而框架語(yǔ)義學(xué)視意義具有整體性、結(jié)構(gòu)性等特征的構(gòu)念自然也引起了很多翻譯研究者的關(guān)注。早在1988年,Snell-Hornby就提出框架語(yǔ)義學(xué)可以成為譯者分析文本和建構(gòu)文本的依據(jù),對(duì)于翻譯研究具有非常重要的意義[3]79。之后,Ammann、Neubert & Shreve、Kussmaul、Rojo等人都分別從不同的角度對(duì)框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用進(jìn)行了研究[2]66-71。除了上述這些理論淵源,框架語(yǔ)義學(xué)與翻譯還有著非常重要的實(shí)踐淵源。作為中國(guó)當(dāng)代翻譯研究本土理論的代表人之一,周領(lǐng)順教授曾針對(duì)漢語(yǔ)框架網(wǎng)(Chinese FrameNet,以下簡(jiǎn)稱(chēng)CFN)的創(chuàng)制提出了直用式學(xué)術(shù)翻譯,但似乎一直未引起廣泛關(guān)注。本文擬從CFN的創(chuàng)制過(guò)程入手,從框架語(yǔ)義學(xué)的理論角度對(duì)直用式學(xué)術(shù)翻譯的概念及其案例做一分析和評(píng)價(jià),試圖從框架語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)反觀在CFN的創(chuàng)制中,直用式學(xué)術(shù)翻譯是什么性質(zhì)?翻譯在CFN的創(chuàng)制過(guò)程中起到了什么作用和發(fā)揮了什么功能?直用式學(xué)術(shù)翻譯的適用范圍是否僅僅局限于CFN的創(chuàng)制?
“框架”(frame )一詞本是一個(gè)心理學(xué)概念,最早由Bateson于1955年提出,指的是某一時(shí)空語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)背景和相應(yīng)的交際行為。20世紀(jì)60年代,Charles Fillmore提出了“格框架”的概念,在此基礎(chǔ)上,他在70年代提出了框架語(yǔ)義學(xué),又稱(chēng)場(chǎng)景-框架語(yǔ)義學(xué)(scenes-and-frames semantics)??蚣苁强蚣苷Z(yǔ)義學(xué)的基本概念,F(xiàn)illmore對(duì)“框架”的定義進(jìn)行過(guò)三次修訂。最初,他將其定義描述為:“框架是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的概念系統(tǒng),理解一個(gè)概念必須理解與概念相關(guān)的整個(gè)系統(tǒng),當(dāng)這一結(jié)構(gòu)中的任何一個(gè)概念進(jìn)入文本或?qū)υ挄r(shí),都會(huì)激活整個(gè)系統(tǒng)的所有概念。框架涵蓋了文獻(xiàn)或自然語(yǔ)言理解中的各種概念組合,如‘圖式’‘腳本’‘情景’‘意念基礎(chǔ)’‘認(rèn)知模式’‘民俗理論’等?!盵4]1111985年,他將框架的定義修訂為 “特定的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),是關(guān)于人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的連貫一致的圖式化網(wǎng)絡(luò)”[5]223。 1992年,他提出框架是我們對(duì)詞匯蘊(yùn)含的概念所進(jìn)行的一種知識(shí)預(yù)設(shè)[6]75。經(jīng)過(guò)不斷修訂,“框架”逐漸從一種語(yǔ)言構(gòu)式演進(jìn)為一種認(rèn)知構(gòu)式。李茹認(rèn)為,“在框架語(yǔ)義學(xué)中,‘框架’的定義并不是傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)上的術(shù)語(yǔ)定義,而是一個(gè)理解意義上的模式,是與詞語(yǔ)密切相關(guān)的概念結(jié)構(gòu),是由詞元和它所聯(lián)系的框架元素構(gòu)成的表達(dá)特定場(chǎng)景的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)形式,所以也稱(chēng)‘語(yǔ)義框架’”[7]11。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)義框架代表的是人類(lèi)大腦中的概念結(jié)構(gòu),涵蓋了與認(rèn)知相關(guān)的各種概念。框架語(yǔ)義學(xué)試圖用一種經(jīng)驗(yàn)主義的方法來(lái)描述語(yǔ)言和人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)之間的聯(lián)系,即將詞語(yǔ)、句子和文本的意義統(tǒng)一歸于“框架”這一形式下進(jìn)行描述[8]46。每個(gè)框架都代表了一種生活場(chǎng)景或者說(shuō)是一種認(rèn)知圖式,其中包含一系列的框架元素,框架元素反映的是某一場(chǎng)景的參與者、外部條件和概念角色等元素。詞元是框架元素的具象表達(dá)成分,一個(gè)框架會(huì)激活一系列的詞元,反之,一組詞元也會(huì)激起一個(gè)特定的框架??蚣苤g會(huì)形成不同的框架關(guān)系,如繼承關(guān)系、使用關(guān)系、總分關(guān)系、透視關(guān)系、因果和起始關(guān)系、先后關(guān)系等[9]1456??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)的核心概念是“語(yǔ)境”“原型”和“框架”,在框架語(yǔ)義學(xué)的視角下,任何一個(gè)詞、句子和語(yǔ)篇的理解及其意義的獲取都必須參照一定的概念體系,也就是一定的框架知識(shí)體系?!翱蚣苷Z(yǔ)義學(xué)具有完備的體系結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗(yàn)主義語(yǔ)義學(xué)的性質(zhì)和認(rèn)知機(jī)制的背景,是一種直接面向應(yīng)用的、有效的知識(shí)表示形式”[10]100,不僅有助于分析選詞對(duì)于文體效果的影響(如政治文本、文學(xué)文本中的修辭與效果),而且對(duì)于自然語(yǔ)言的處理(如信息提取、語(yǔ)音自動(dòng)問(wèn)答、機(jī)器翻譯等方面)也作用顯著[11]620。
1997年,美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校創(chuàng)立了英語(yǔ)框架網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目(FrameNet,以下簡(jiǎn)稱(chēng)FrameNet),獲得美國(guó)國(guó)家科學(xué)基金會(huì)的支持。該項(xiàng)目是以Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)為理論基礎(chǔ)而建立的基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)詞典編纂項(xiàng)目,旨在建立一個(gè)人機(jī)均可讀的在線英語(yǔ)語(yǔ)義知識(shí)庫(kù),包括詞典、框架數(shù)據(jù)庫(kù)和標(biāo)注例句庫(kù)三個(gè)語(yǔ)料庫(kù),涉及框架描述、標(biāo)注例句、體現(xiàn)框架元素的詞項(xiàng)、框架關(guān)系等四個(gè)方面的內(nèi)容,“通過(guò)提供語(yǔ)義和句法普遍化的語(yǔ)料證據(jù),目標(biāo)詞語(yǔ)和短語(yǔ)的配價(jià)表達(dá),從而描述詞語(yǔ)義項(xiàng)的語(yǔ)義框架”[12]33,其主要目的之一“就是提高自然語(yǔ)言處理和信息技術(shù)的技術(shù)現(xiàn)狀”[13]5??蚣芫W(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目目前由Collins Baker教授主持,其資源建設(shè)仍處于不斷更新中。截至2020年8月,據(jù)FrameNet官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,其團(tuán)隊(duì)共設(shè)立了1222個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)義框架。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界以FrameNet為藍(lán)本構(gòu)建了19個(gè)語(yǔ)種的框架網(wǎng)絡(luò)資源,其中包括CFN。CFN由山西大學(xué)于2004年首創(chuàng),該資源庫(kù)是以框架語(yǔ)義學(xué)為理論基礎(chǔ),以FrameNet的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為參照,以漢語(yǔ)語(yǔ)料為資源而構(gòu)建的漢語(yǔ)框架語(yǔ)義知識(shí)庫(kù)?!霸擁?xiàng)工程一方面針對(duì)漢語(yǔ)詞匯,參照英語(yǔ)框架語(yǔ)義網(wǎng),譯建或創(chuàng)建適合漢語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容的框架,定義其框架元素以及框架-框架關(guān)系;另一方面,以漢語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為支撐,針對(duì)各個(gè)框架標(biāo)注了一些例句,顯示框架語(yǔ)義在句子表層的表現(xiàn)形式”[8]47。截至2020年8月,據(jù)山西大學(xué)團(tuán)隊(duì)統(tǒng)計(jì),已經(jīng)建有1313個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)義框架,包括框架庫(kù)、句子庫(kù)和詞元庫(kù)三個(gè)部分。CFN是進(jìn)行漢語(yǔ)深度語(yǔ)義表示與分析的語(yǔ)義支撐資源,可用于語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)及自然語(yǔ)言處理研究[14]96。
CFN的創(chuàng)始人之一——?jiǎng)㈤_(kāi)瑛教授提出CFN框架的創(chuàng)建原則有以下四點(diǎn):(1)CFN框架可以直接靠翻譯和修改補(bǔ)充Fillmore創(chuàng)建的FrameNet而完成;(2)框架元素的類(lèi)型及數(shù)量是認(rèn)定框架和區(qū)分框架的根本標(biāo)志;(3)每個(gè)框架所包含的所有詞元應(yīng)逐一審核,不能直接翻譯;(4)詞性與框架沒(méi)有必然的對(duì)應(yīng)關(guān)系,區(qū)分框架的主要依據(jù)是框架元素的類(lèi)型、數(shù)量和框架所表示的事件。他還提出句子庫(kù)的構(gòu)建應(yīng)以真實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如“北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),并對(duì)目標(biāo)詞和框架語(yǔ)義角色進(jìn)行標(biāo)注。詞元庫(kù)的建設(shè)同樣要抽取真實(shí)語(yǔ)料,針對(duì)每一個(gè)詞元,記錄詞元所在義項(xiàng)的具體含義以及該詞元的句子標(biāo)注報(bào)告[8]47-49。可見(jiàn),在CFN的創(chuàng)制過(guò)程中,翻譯借鑒以英語(yǔ)為語(yǔ)言載體的FrameNet是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)不僅為研究詞語(yǔ)意義和句法結(jié)構(gòu)提供了一種理論方法[8]46,而且為CFN的創(chuàng)制研發(fā)提供了原初模型和技術(shù)路線。對(duì)此,周領(lǐng)順教授就提出,在漢語(yǔ)框架語(yǔ)義知識(shí)庫(kù)(即CFN)的構(gòu)建中,翻譯產(chǎn)品被直接應(yīng)用并轉(zhuǎn)化為其中的內(nèi)容,是我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯史上鮮見(jiàn)的大規(guī)模的直用式學(xué)術(shù)翻譯[15]198。
周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)理論被譽(yù)為中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)性翻譯理論之一[16]23,與胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)、謝天振教授的譯介學(xué)等本土理論一樣影響巨大,近幾年日益成為中國(guó)譯界的一個(gè)熱點(diǎn)話題。作為其代表作之一,《譯者行為批評(píng):理論框架》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《理論框架》)一書(shū)集中體現(xiàn)了周領(lǐng)順教授的核心理論思想,該書(shū)是“以譯者行為的評(píng)價(jià)為入口,以譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)為出口,以社會(huì)視域?yàn)樵u(píng)價(jià)視域,在翻譯社會(huì)學(xué)和描寫(xiě)譯學(xué)的框架內(nèi),走翻譯批評(píng)—譯者批評(píng)—譯者行為批評(píng)之路,構(gòu)建譯者行為批評(píng)理論體系”[15]1。書(shū)中提出的核心概念是“求真”與“務(wù)實(shí)”,在此基礎(chǔ)上則衍生出譯者的“語(yǔ)言性”與“社會(huì)性”、譯文的“譯內(nèi)效果”與“譯外效果”、“翻譯”與“非譯”、翻譯的“內(nèi)部研究”與“外部研究”、“翻譯行為”與“譯者行為”、“文本視域”與“行為視域”等概念。除此以外,周領(lǐng)順還提出了“直用式學(xué)術(shù)翻譯”這一概念。
周領(lǐng)順將文本類(lèi)型劃分為三種:文學(xué)型/文學(xué)表達(dá)型文本(包括表達(dá)型和呼吁型)、應(yīng)用型文本(包括信息型和呼吁型)和半文學(xué)半應(yīng)用型文本(表達(dá)型、呼吁型、信息型的結(jié)合體)。在靜態(tài)環(huán)境(一般情形)下,“文學(xué)翻譯偏于求真、應(yīng)用翻譯偏于務(wù)實(shí),半文學(xué)半應(yīng)用型文本的翻譯既求真又務(wù)實(shí)”[15]174。在動(dòng)態(tài)環(huán)境(特別情形)下,“譯者會(huì)因人、因時(shí)、因事等具體情況的不同而做出調(diào)整,做到具體情況具體對(duì)待”[15]174。他將“特別情形”定義為“譯者服務(wù)于讀者以外其他社會(huì)需求的動(dòng)態(tài)環(huán)境”[15]190,其中包含兩種情況:一是針對(duì)偏于“求真”的文學(xué)型文本的譯者的“務(wù)實(shí)”行為,二是針對(duì)偏于“務(wù)實(shí)”的應(yīng)用型文本的譯者的“求真”行為。針對(duì)后者,重點(diǎn)討論的是直用式學(xué)術(shù)翻譯的譯者的求真行為,他提出,根據(jù)學(xué)術(shù)翻譯的目的可以將學(xué)術(shù)翻譯分為兩大類(lèi):以借鑒翻譯內(nèi)容為目的的借鑒式學(xué)術(shù)翻譯;把翻譯當(dāng)作手段用于語(yǔ)言比較的對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯,而對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯還包括把翻譯資源直接轉(zhuǎn)化為可供應(yīng)用的學(xué)術(shù)資源的直用式學(xué)術(shù)翻譯。借鑒式學(xué)術(shù)翻譯涵蓋各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作的翻譯,如西方哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的著作的翻譯,而對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯是把翻譯當(dāng)作語(yǔ)言對(duì)比研究的手段,通過(guò)翻譯去了解不同語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異[15]194。上述幾種概念從翻譯的目的和文本的功能對(duì)學(xué)術(shù)翻譯進(jìn)行了定義和分類(lèi),尤為重要的是,周領(lǐng)順還提出了一個(gè)全新的翻譯概念,那就是“直用式學(xué)術(shù)翻譯”。他認(rèn)為CFN創(chuàng)制過(guò)程中的翻譯性質(zhì)就是一種典型的直用式學(xué)術(shù)翻譯。“這類(lèi)翻譯以直接轉(zhuǎn)用為目的,屬于直用式,翻譯的產(chǎn)品直接應(yīng)用于漢語(yǔ)框架語(yǔ)義知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建并轉(zhuǎn)化為其中的內(nèi)容。這種類(lèi)型的學(xué)術(shù)翻譯在我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯史上十分鮮見(jiàn),這樣大規(guī)模的直用式學(xué)術(shù)翻譯在以前還不曾有過(guò)”[15]176。他提出,語(yǔ)義框架的主要翻譯內(nèi)容包括框架名稱(chēng)、框架釋義、框架元素名稱(chēng)、定義和例子,所遵循的翻譯原則分為兩種情況:“各語(yǔ)義框架以目標(biāo)元素、目標(biāo)詞和認(rèn)知框架中相應(yīng)參與角色及其所在部分的翻譯為核心,以形式對(duì)應(yīng)為主,兼顧意義,取直譯;非目標(biāo)部分的翻譯以達(dá)意為主,取意譯,兼顧結(jié)構(gòu),以能夠直接轉(zhuǎn)化為CFN為實(shí)用目的。各框架名稱(chēng)和框架元素名的翻譯仍采取意譯,以譯意為主。”[15]196形式對(duì)應(yīng)是CFN主要的翻譯方法。他以“評(píng)判[Judgement]”框架中的一個(gè)例句為例:“She ADMIRED Einstein for his character”,此句如譯為“她因愛(ài)因斯坦的人格而羨慕愛(ài)因斯坦”,譯文雖然合乎句法上的要求,但自然度稍顯不足,而且for引導(dǎo)的短語(yǔ)是非目標(biāo)部分,也可譯為領(lǐng)有關(guān)系,所以可譯為“她欽佩愛(ài)因斯坦的人格”。我們知道,一個(gè)框架的內(nèi)容通常包括框架名稱(chēng)、框架定義、核心框架元素、非核心框架元素、框架關(guān)系、詞元、例句等。在“評(píng)判[Judgement]”這個(gè)框架中,其核心框架元素包括認(rèn)知體、評(píng)價(jià)對(duì)象、表達(dá)體和原因。雖然在通常情況下,例句的翻譯總體上要比框架定義等其他要素的翻譯自由度更高一些,但作為核心元素之一的“原因”一般不能省掉。失去了“原因”,其“評(píng)判”的框架便不能成立,會(huì)直接影響后續(xù)的詞元提取和語(yǔ)義識(shí)別。所以,我們給出的參考譯文是“她欽佩愛(ài)因斯坦,是因?yàn)樗男愿瘛薄T摴?jié)第二個(gè)例句選自“看法[Regard]”這個(gè)框架,作者認(rèn)為“Please understand,I hold you in the highest REGARD”可譯為“請(qǐng)相信,我最重視的就是你”。在“看法[Regard]”這個(gè)框架中,核心框架元素包括認(rèn)知者、評(píng)價(jià)對(duì)象、判斷,非核心框架元素包括形容、評(píng)價(jià)傳遞范圍、方式、原因、身份。這一例句的譯法可以有很多種,但需突出該框架的核心框架元素,我們的參考譯文是“請(qǐng)理解,我對(duì)您極為尊重”,兩者雖稍有不同,但都體現(xiàn)了該框架的句式特點(diǎn)。如前文所述,在這一部分,作者是想說(shuō)明對(duì)于偏于“務(wù)實(shí)”的應(yīng)用型文本,在“特別情形”下,譯者要有“求真”的行為。從以上分析可以看出,第一個(gè)譯例沒(méi)有靠近原文,反而靠向目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,按照該書(shū)的觀點(diǎn),應(yīng)該是“務(wù)實(shí)”,而非“求真”。第二個(gè)例子似乎是靠近了原文,在表達(dá)習(xí)慣上和目的語(yǔ)也并不違和,似乎是做到了該書(shū)前文所說(shuō)的“合理度”。所以,這兩個(gè)案例都無(wú)法證明作者在這一節(jié)所要論證的觀點(diǎn),即作者在文末所做的總結(jié):“直用式學(xué)術(shù)翻譯更偏于求取原文語(yǔ)言形式之真?!盵15]198
需要指出的是,上述兩個(gè)例句均取自FrameNet的原型框架(該網(wǎng)絡(luò)資源在互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)共享), FrameNet中的例句全部來(lái)源于英語(yǔ)中的自然語(yǔ)言。如上所述,CFN是以框架翻譯為基礎(chǔ)來(lái)建構(gòu)漢語(yǔ)的框架語(yǔ)義體系,能直接用于框架建構(gòu)的是有關(guān)框架名、框架的定義、框架元素、框架關(guān)系等要素的翻譯,句子庫(kù)和詞元庫(kù)要以真實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),例句和詞元的翻譯并不能直接用于語(yǔ)義框架建構(gòu),而且漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞元和例句在同一個(gè)框架內(nèi)并非一一對(duì)應(yīng)。所以在后期,我們需要從《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中進(jìn)行詞元提取,并把例句全部替換為漢語(yǔ)中的自然語(yǔ)句,這樣才能用于后續(xù)的計(jì)算機(jī)編程和識(shí)別。因此,在CFN的創(chuàng)制過(guò)程中,翻譯任務(wù)的技術(shù)難題不在于例句的翻譯,而在于框架核心要素的翻譯,即框架名、框架元素等名稱(chēng)的翻譯。例句的翻譯只是用于輔助說(shuō)明框架及其框架元素的性質(zhì),幫助我們看到英漢兩種語(yǔ)言在表層形式上的差異,有助于后期框架元素的確立和詞元的提取,絕非創(chuàng)制CFN的主體技術(shù)。
“任何一門(mén)學(xué)科的建立或者任何一種理論研究途徑的拓展與創(chuàng)新,都必須有一套自成體系的術(shù)語(yǔ)來(lái)支撐,否則,理論的系統(tǒng)化、科學(xué)性與學(xué)科的獨(dú)立性都無(wú)以依托,也就無(wú)從保證”[17]69。在這方面,《理論框架》無(wú)疑進(jìn)行了非常富有建設(shè)性的探索。很多國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其理論給予了高度贊揚(yáng),如許鈞稱(chēng)其研究首次提出批評(píng)意義上的“譯者行為”概念,并提煉出譯者行為評(píng)價(jià)的理論框架,用于批評(píng)的實(shí)踐,有足夠的學(xué)派意識(shí),處于“國(guó)際前沿”。[18]1周領(lǐng)順教授能從CFN創(chuàng)制過(guò)程中的翻譯實(shí)踐提煉出“直用式學(xué)術(shù)翻譯”這一概念,并從“求真-務(wù)實(shí)”的理論角度加以闡釋?zhuān)瑹o(wú)疑是一個(gè)難能可貴的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,但是對(duì)這一概念我們還需要做進(jìn)一步的論證和延伸。
既然直用式學(xué)術(shù)翻譯是以CFN創(chuàng)制中的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)而提出的一個(gè)學(xué)術(shù)概念,那么它的性質(zhì)是什么?其使用范圍是否僅僅局限于CFN的創(chuàng)制? 其構(gòu)念體系及其適用性是否可以進(jìn)行進(jìn)一步的論證和分析?
從框架語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看,由詞語(yǔ)和句式而觸發(fā)的這些框架系統(tǒng)在不同語(yǔ)言之間是不可能完全對(duì)等的,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)都有各自的語(yǔ)義框架,兩者之間的框架關(guān)系可能是重合的關(guān)系,也有可能是交叉和包容的關(guān)系,或者是相互獨(dú)立、自成體系的關(guān)系。翻譯究其本質(zhì)就是概念的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義的再現(xiàn)過(guò)程,也就是說(shuō)在翻譯中,譯者要根據(jù)原語(yǔ)文本中各個(gè)詞元和句式建構(gòu)的語(yǔ)義框架,在目標(biāo)語(yǔ)文本中用目的語(yǔ)的詞元和句式重構(gòu)與原語(yǔ)框架相同或者相關(guān)的語(yǔ)義框架。這時(shí),“框架內(nèi)的意義生成和框架間的意義關(guān)系是通過(guò)激活大腦中的相關(guān)認(rèn)知域、知識(shí)域、文化背景等多因素后整合而成”[11]34。例如中國(guó)和美國(guó)在政治制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗等方面存在著巨大差異,框架之間必然存在不對(duì)等的狀況,框架內(nèi)部的元素也會(huì)體現(xiàn)出不同的構(gòu)式特點(diǎn),因而CFN創(chuàng)制中的翻譯其實(shí)體現(xiàn)的是框架概念的選擇、類(lèi)推、比較、刪除、增補(bǔ)、替換等各種層次的轉(zhuǎn)換,而非簡(jiǎn)單的直用式翻譯。以“Reporting”框架為例,該框架在FrameNet中的定義是“In this frame an Informer informs the Authorities of the illegal or otherwise improper Behavior of the wrongdoer”。根據(jù)這一定義,“報(bào)告”這一漢語(yǔ)詞元是不符合漢語(yǔ)中的框架場(chǎng)景的,而“檢舉”“揭發(fā)”“告發(fā)”“舉報(bào)”這幾個(gè)意思相近的詞元在大腦中激活的相關(guān)認(rèn)知域和場(chǎng)景更為接近原語(yǔ)框架的場(chǎng)景。但從知識(shí)域和文化背景的角度來(lái)看,“‘揭發(fā)’的定義是‘【動(dòng)詞】揭露(壞人壞事)’?!跐h語(yǔ)中,‘檢舉’稍顯正式,而‘舉報(bào)’一詞既可用于口語(yǔ),也可用于書(shū)面語(yǔ),在漢語(yǔ)中也屬于常見(jiàn)詞匯,故最終選擇‘舉報(bào)’作為該框架的名稱(chēng)”[12]8??蚣苊涂蚣芏x在不同的文化體系和語(yǔ)言系統(tǒng)中是無(wú)法完全重合的,框架元素作為框架的語(yǔ)義標(biāo)簽會(huì)比較典型地體現(xiàn)出某一框架域的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化背景。如在交易域的漢語(yǔ)語(yǔ)義框架中,相比于英語(yǔ)的語(yǔ)義框架,“雇傭”框架增加了“原因”等元素,“銷(xiāo)售”框架則刪減了FrameNet中原有的“Relay”(轉(zhuǎn)賣(mài))和“Reversive”(回賣(mài))兩個(gè)元素,而把兩者當(dāng)作詞元來(lái)處理?!霸O(shè)立CFN的框架元素,主要是根據(jù)特定語(yǔ)義框架的場(chǎng)景,結(jié)合漢語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)料,參照FrameNet中相應(yīng)框架式所涵蓋的框架元素,然后根據(jù)漢語(yǔ)句法-語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),最終構(gòu)擬出CFN的框架元素系統(tǒng)”[19]47。框架元素一旦發(fā)生改變,框架名稱(chēng)和框架關(guān)系也要隨之進(jìn)行調(diào)整,直用式翻譯便會(huì)顯示出很大的局限性。不僅CFN 的創(chuàng)制如此,其他國(guó)家在創(chuàng)制自己的母語(yǔ)框架語(yǔ)義網(wǎng)時(shí)也會(huì)存在同樣的問(wèn)題。Lindén等在研究芬蘭語(yǔ)框架語(yǔ)義網(wǎng)(FinnFrameNet)時(shí)發(fā)現(xiàn),將FrameNet中的英語(yǔ)例句譯為芬蘭語(yǔ)后,88%的框架例句的所屬框架類(lèi)別未變,其余12%的例句在翻譯后發(fā)生了框架偏移,所屬框架類(lèi)別發(fā)生了變化,其主要原因是英語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)在句法、語(yǔ)義或者習(xí)語(yǔ)表達(dá)形式上的差異而導(dǎo)致了框架的不匹配[20]167,也就是說(shuō)兩種文化不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)導(dǎo)致了語(yǔ)言表現(xiàn)形式在框架類(lèi)別上的不匹配。Boas在“Frame Semantics and translation”一文中就提出,框架語(yǔ)義學(xué)可以幫助我們看到在不同語(yǔ)言中,語(yǔ)義相關(guān)的詞匯之間具有一定的共通性,同時(shí)也存在很大的獨(dú)特性。語(yǔ)義框架對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)雖說(shuō)很有幫助,但應(yīng)用語(yǔ)義框架構(gòu)建翻譯用途的多語(yǔ)詞典并非總是一個(gè)直接轉(zhuǎn)換的過(guò)程,尋找相應(yīng)的例句并對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注實(shí)非易事。原因有四:框架的凸顯不同;詞法形式不同;翻譯對(duì)等詞出現(xiàn)偏差或者有零翻譯形式的出現(xiàn);文化專(zhuān)有框架和普通框架之間的類(lèi)別差異[21]138-152。由此可見(jiàn),直用式學(xué)術(shù)翻譯在語(yǔ)義框架網(wǎng)創(chuàng)制中的作用是有一定的局限性的,而且會(huì)隨著框架網(wǎng)的結(jié)構(gòu)和技術(shù)的不斷完善而逐漸減弱。
框架與社會(huì)文化密切相關(guān),不同的政治制度和文化傳統(tǒng)會(huì)讓一個(gè)概念相同的框架體現(xiàn)為截然不同的兩種結(jié)構(gòu)。Fillmore將框架分為認(rèn)知框架和交互框架兩種,后期又將框架總結(jié)為“認(rèn)知框架”(cognitive frames)、“Goffman框架”(Goffman frames)、“語(yǔ)言學(xué)中的‘框架’”(the word “frame” in linguistics)、“格框架”(case frames)等四種[11]614-616。Manuel de Vega則提出涉及文化域的框架可分為“視覺(jué)框架”(visual frames)、“情景框架”(situational frames/scripts)、“域框架”(domain frames)、“社會(huì)框架”(social frames)、“自我認(rèn)知框架”(self-concept frames)等五種[22]316。Rojo對(duì)Manuel的分類(lèi)進(jìn)行了修訂,將“域框架”修訂為“文本類(lèi)型框架”(text type frames),將“自我認(rèn)知框架”修訂為“類(lèi)屬框架”(generic frames),將“社會(huì)框架”細(xì)分為“制度框架”(institutional frames)、“地域框架”(geographic frames)、“社會(huì)地位框架”(social status frames)和“人際關(guān)系框架”(interpersonal frames)[22]316-317。以制度框架為例,美國(guó)法律是英美法系,中國(guó)法律是大陸法系。FrameNet中設(shè)有86個(gè)法律框架,在建構(gòu)CFN中的法律知識(shí)體系時(shí),一方面要充分利用FrameNet本體已有的概念體系,另一方面要確保CFN中的法律知識(shí)本體可以準(zhǔn)確反映中國(guó)法律體系中該領(lǐng)域的共有知識(shí),因而其框架的設(shè)立要以中國(guó)法律文本語(yǔ)料庫(kù)為依據(jù),以法律專(zhuān)業(yè)人員參與為基準(zhǔn),創(chuàng)建新的知識(shí)概念本體。例如刑法由犯罪客體要件、犯罪客觀要件、犯罪主體要件、犯罪主觀要件四個(gè)部分構(gòu)成,每一個(gè)犯罪行為都需設(shè)立一個(gè)新的框架[23]733-735。因而在建設(shè)CFN與法律相關(guān)的框架庫(kù)時(shí),應(yīng)結(jié)合中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)制度,框架及框架元素的名稱(chēng)和具體內(nèi)容只可通過(guò)翻譯來(lái)借鑒比較,不可直接引用。語(yǔ)義框架體現(xiàn)了一種語(yǔ)義認(rèn)知結(jié)構(gòu),與認(rèn)知相關(guān)的概念、各種參與者、外部條件、概念角色以及與其他認(rèn)知結(jié)構(gòu)相關(guān)的要素都涵蓋在這個(gè)概念體系中。那么,概念體系不同,涉及的認(rèn)知概念、參與者、概念角色等因素也會(huì)發(fā)生變化,因而涉及文化域的框架在CFN中是無(wú)法用直用式翻譯來(lái)嫁接的。
周領(lǐng)順教授提出學(xué)術(shù)翻譯根據(jù)目的可分為借鑒式學(xué)術(shù)翻譯和對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯兩種,對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯又包括了直用式學(xué)術(shù)翻譯。而我們認(rèn)為,這三種學(xué)術(shù)翻譯是彼此獨(dú)立但并非對(duì)立的學(xué)術(shù)翻譯形式。借鑒式學(xué)術(shù)翻譯是學(xué)術(shù)翻譯的常態(tài),通過(guò)翻譯來(lái)借鑒各個(gè)學(xué)科的學(xué)術(shù)成果,涵蓋了幾乎各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作的翻譯;對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行比較研究,如對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、跨文化交際等領(lǐng)域的研究常常會(huì)使用這種翻譯形式來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究;直用式學(xué)術(shù)翻譯是以借鑒為目的而直接將翻譯成果用于學(xué)術(shù)研究或者應(yīng)用技術(shù),比較典型的是在CFN中的“譯建”(劉開(kāi)瑛)或者是直用式學(xué)術(shù)翻譯(周領(lǐng)順)。CFN的建設(shè)包含三個(gè)層面:資源層(包括框架庫(kù)、詞元庫(kù)、例句庫(kù)、全文標(biāo)注庫(kù));語(yǔ)義分析層(如目標(biāo)詞識(shí)別、框架排歧、語(yǔ)義角色標(biāo)注等);技術(shù)應(yīng)用層(如旅游自動(dòng)問(wèn)答、閱讀理解等)[7]19。在CFN的創(chuàng)制過(guò)程中,直用式、借鑒式和對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯這三種形式是一種遞進(jìn)互補(bǔ)的關(guān)系。在創(chuàng)制初期,直用式翻譯起到一種導(dǎo)引和橋梁的作用,讓我們直觀地看到FrameNet的主體框架結(jié)構(gòu),包括框架庫(kù)、詞元庫(kù)、例句庫(kù)和篇章庫(kù)等方面的建設(shè)內(nèi)容。隨著漢語(yǔ)框架網(wǎng)的逐步完善,根據(jù)漢語(yǔ)自然語(yǔ)言處理的需要,語(yǔ)義分析層和技術(shù)應(yīng)用層逐漸成為技術(shù)關(guān)鍵,直用式翻譯便不再適用于直接應(yīng)用于框架的建構(gòu)和擴(kuò)展中,借鑒式翻譯和對(duì)比式翻譯會(huì)取而代之。
直用式學(xué)術(shù)翻譯并非CFN 所獨(dú)有,而是很多學(xué)科建立之初的一種常態(tài)模式。 “學(xué)術(shù)翻譯”顧名思義就是指學(xué)術(shù)論著的翻譯,學(xué)術(shù)翻譯在推動(dòng)現(xiàn)代知識(shí)體系的構(gòu)建和進(jìn)步的過(guò)程中舉足輕重。德里達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),一部西方哲學(xué)史在某種意義上就是一部翻譯的歷史。幾乎所有自然科學(xué)及人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科從其發(fā)起創(chuàng)立到后期發(fā)展,處處離不開(kāi)翻譯的身影。中國(guó)很多學(xué)科的發(fā)展也是如此,相當(dāng)比例的學(xué)術(shù)概念都是直接從其他語(yǔ)種翻譯借鑒而來(lái)的,如:《幾何原本》是利瑪竇根據(jù)德國(guó)數(shù)學(xué)家克拉維斯所注解的歐幾里得《原本》譯為中文的,譯本中的許多學(xué)術(shù)用語(yǔ),如點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形等,都是由利瑪竇首次翻譯定名并沿用至今,甚至影響了日本、韓國(guó)等國(guó)[24]277?!傲?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)近二百年學(xué)術(shù)史》中說(shuō):中國(guó)知識(shí)線和外國(guó)知識(shí)線相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便是第二次。自明徐光啟、李之藻等廣譯算學(xué)、天文、水利諸書(shū),為歐籍入中國(guó)始”[24]269。明清之際的科技翻譯被譽(yù)為中國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮,學(xué)術(shù)翻譯在其中占了很大比例,中國(guó)現(xiàn)代意義上的很多學(xué)科,如天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等都是由此發(fā)端。直接引用并加以吸收借鑒最先進(jìn)的科技成果不僅是學(xué)科發(fā)展的必經(jīng)之路,也是社會(huì)進(jìn)步的時(shí)代要求。如日本在明治維新之后,積極翻譯西方文化成果,汲取先進(jìn)的西方文化概念,創(chuàng)立了許多漢字譯名,如“科學(xué)”“哲學(xué)”“權(quán)利”“自由”“銀行”“保險(xiǎn)”等,這些譯名和概念的出現(xiàn)及確立是一個(gè)逐漸比較、取舍的接受過(guò)程,對(duì)于日本吸收西方近代文明發(fā)揮了巨大作用[25]340-352。對(duì)于任何一門(mén)學(xué)科的建構(gòu)和發(fā)展而言,學(xué)術(shù)翻譯都是必備的學(xué)術(shù)工具和重要的學(xué)術(shù)資源。在某種理論思想或者某一學(xué)科的萌芽誕生之后,全球化的語(yǔ)境會(huì)快速將其傳播至異域,直用式學(xué)術(shù)翻譯常常是其理論旅行的第一個(gè)環(huán)節(jié)。隨著學(xué)科的不斷發(fā)展,新思想、新理論會(huì)不斷融入,本土語(yǔ)境也會(huì)不斷激發(fā)更多的理論創(chuàng)新,學(xué)術(shù)翻譯便有可能從早期的直用式學(xué)術(shù)翻譯逐漸發(fā)展到借鑒式學(xué)術(shù)翻譯的階段,直至對(duì)比式翻譯階段。因而這三種翻譯形式并非一種對(duì)立的關(guān)系,而是遞進(jìn)互補(bǔ)、相互兼容的關(guān)系。
框架語(yǔ)義學(xué)以語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論、認(rèn)知心理學(xué)的原型概念和框架概念為基礎(chǔ),將人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)結(jié)合起來(lái),描述了語(yǔ)義的深層背景知識(shí)與表層的表征體系之間的關(guān)系,意在反映人類(lèi)知識(shí)體系的建構(gòu)方式和框架結(jié)構(gòu),被廣泛應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科的研究領(lǐng)域。在框架視角下,意義具有整體性和結(jié)構(gòu)性等屬性的構(gòu)念為翻譯研究提供了一種新的研究視角和方法論,對(duì)于重譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、節(jié)譯等翻譯現(xiàn)象,以及可譯性、翻譯的過(guò)程、翻譯中涉及的因素等翻譯問(wèn)題都具有一定的解釋力??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)不僅為FrameNet以及CFN的創(chuàng)制提供了理論基礎(chǔ)和技術(shù)路線,而且也為其中的翻譯實(shí)踐提供了一定的理論解釋?zhuān)哂幸欢ǖ姆从^效應(yīng)。針對(duì)CFN創(chuàng)制中的翻譯現(xiàn)象及其所提供的語(yǔ)料事實(shí),還有很多可供挖掘的資源,有待我們今后不斷地進(jìn)行反思和研究。