李 楊
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)
國人最初了解匈牙利文學(xué),莫不會(huì)提及魯迅先生所著《摩羅詩力說》。這是一篇文言文所著的論述,最后一章節(jié)用相對(duì)較短篇幅介紹了匈牙利愛國詩人裴多菲。每每提到裴多菲,讀者印象最深刻莫過于“愛情誠可貴……”,魯迅先生和這首詩歌的譯介的確有著千絲萬縷的聯(lián)系,而除此之外,魯迅先生還譯介并參與譯介了匈牙利的諸多作品。在物質(zhì)文化條件相對(duì)落后,資訊相對(duì)匱乏的一百多年前,魯迅先生以敏銳的視角注意到裴多菲和匈牙利文學(xué),至少在文學(xué)傳播和譯介方面,都是做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。對(duì)魯迅先生翻譯的匈牙利文學(xué)作品,學(xué)界更多提及裴多菲詩歌的譯介,而對(duì)于后世匈牙利文學(xué)在中國的譯介有過多少的推動(dòng)作用,并沒有一個(gè)整體性的描述。本文以追本溯源為目標(biāo),將魯迅先生所翻譯匈牙利的作品一一詮釋,這些工作的完成不但是出于對(duì)偉人的敬畏,同時(shí)也為明晰匈牙利文學(xué)在中國的譯介歷史初衷。
1902年4月,魯迅開始了日本留學(xué)生活。留學(xué)伊始,他在東京的弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語,最初只為研習(xí)日本先進(jìn)醫(yī)學(xué),治病救人,光耀門楣。1904年9月始,正式進(jìn)入仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校學(xué)習(xí)。所學(xué)課程除了日文講授之外,“組織、解剖二科,名詞皆兼用臘丁、獨(dú)乙,日必暗記,腦力頓疲?!盵1]這里所涉及“臘丁”為拉丁語,“獨(dú)乙”為德語。這一段時(shí)間的學(xué)習(xí),為魯迅之后的文學(xué)翻譯活動(dòng)奠定了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),這也就是魯迅后來能夠翻譯很多的除了日本以外國家文學(xué)作品的原因。1906年1月,魯迅在課堂上看到日俄戰(zhàn)爭幻燈片時(shí),遭到日本同學(xué)“萬歲”歡呼聲之恥辱,決定棄醫(yī)從文,3月便離開仙臺(tái)回到東京,將學(xué)籍掛靠于東京獨(dú)逸語學(xué)會(huì)所屬的德語學(xué)校,也是從那時(shí)起,開始了閱讀和翻譯外國文學(xué)作品的事業(yè)。
在東京期間,魯迅最重要的精神生活就是去書店尋覓、購買和閱讀外國文學(xué)作品,他經(jīng)常光顧東京的外文舊書店,從舊書店購買德文雜志,從中找到相關(guān)書籍的出版信息,再通過東京的丸善書店向德國訂購,收到原版書籍需要兩三個(gè)月時(shí)間[2]。如此,魯迅積累了大量日后翻譯的文學(xué)作品,基于國內(nèi)現(xiàn)狀,魯迅在這期間閱讀最多的是充滿反抗、復(fù)仇之聲的“弱小民族文學(xué)”,尤其是表現(xiàn)弱小民族苦難生活的作品。這些詩人和作品后來由魯迅譯介給國人,《摩羅詩力說》中所論述的九位作家作品就是青年魯迅最早譯介的弱小民族文學(xué)的縮影。正如他晚年回顧所寫道:
俄國的作品,漸漸的紹介進(jìn)中國來了,同時(shí)也得了一部分讀者得共鳴……由俄國文學(xué)的啟發(fā),而將范圍擴(kuò)大到一切弱小民族,并且明明點(diǎn)出“被壓迫”的字樣來了。[3]
參照歷史發(fā)展的時(shí)間順序,魯迅先生一生的翻譯活動(dòng)可分為三個(gè)階段:第一個(gè)階段是早期1903年至1918年,這是青年魯迅用文言文翻譯和向國人介紹外國文學(xué)的階段;中期1919年至1928年上半年,這是魯迅用白話文致力于弱小民族文學(xué)和日本文學(xué)翻譯的階段;后期1928年下半年至1936年10月,是魯迅先生致力于蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論和蘇聯(lián)小說譯介的階段。巧合的是,魯迅先生在每個(gè)階段,都參與翻譯了匈牙利的文學(xué)作品,這三個(gè)階段也代表了魯迅翻譯并推廣匈牙利文學(xué)的三個(gè)階段。
魯迅和周作人先生閱讀過的匈牙利文學(xué)的相關(guān)資料有籟息(又譯“賴息”)的《匈牙利文學(xué)史》(又名《匈牙利文學(xué)論》),卡爾別列斯的《世界文學(xué)史》和雪爾的《世界文學(xué)史》。后兩部作品涉及裴多菲的內(nèi)容較少,后人所著文獻(xiàn)中自然少有提及。目前所著文獻(xiàn)中可知,周氏兄弟最初涉獵的是利特爾的《匈牙利文學(xué)史》(英文版)。周作人在《舊書回想記》中這樣介紹了此著作的作用:“可是籟息博士的《匈牙利文學(xué)論》也于一八九八年在那書局出版,非??上?,在我看來實(shí)在比一九零六年的利特爾教授著《匈牙利文學(xué)史》還要覺得有意思”。[4]
1908年8月,魯迅與周作人合譯《裴彖飛詩論》發(fā)表在雜志《河南》第七期上,署名“令飛譯”。受語言限制,這部論著由周作人口譯,魯迅筆譯校閱。據(jù)周作人回憶:“這本是奧匈人愛彌耳賴息用英文寫的《匈牙利文學(xué)論》的第二十七章,經(jīng)我口譯,由魯迅筆述的,所譯應(yīng)當(dāng)算作他的文字,譯稿分上下兩部,后《河南》停刊,下半不曾登出,原稿也遺失了……”[5]籟息的這篇論述是他的專著《匈牙利文學(xué):歷史的與批評(píng)的研究》第二十七章中《裴多菲,匈牙利詩歌天才的化身》的部分,現(xiàn)存的魯迅與周作人兩位先生合譯的《裴彖飛詩論》翻譯出了籟息原著篇幅的45%。雖然這篇《裴彖飛詩論》是“殘篇”,但是它與稍早發(fā)表的《摩羅詩力說》一道,成為中國最早譯介裴多菲生平和創(chuàng)作的文獻(xiàn)。
魯迅和周作人翻譯的《裴彖飛詩論》,其中除了向讀者展示匈牙利的文化風(fēng)俗和風(fēng)物習(xí)慣,也描寫了匈牙利的自然景觀。以文學(xué)的視角闡述了詩人裴多菲詩歌創(chuàng)作的非凡創(chuàng)造力。同時(shí)采用了大量的論據(jù)論證了裴多菲在匈牙利文學(xué)史上的積極作用和對(duì)后世文學(xué)的深遠(yuǎn)影響。魯迅和周作人先生的合譯基本達(dá)到了譯介的目的,同時(shí)也符合魯迅先生提出的“直譯”的基本翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是譯文表述依然沿用了《摩羅詩力說》的古奧風(fēng)格:
……使其求索如是,僅得裴彖飛一人而已。裴彖飛在匈牙利詩人中,獨(dú)能和會(huì)摩陀爾特鐘之詩美,與歐土鴻文,具足無間。使心解詩趣者,威能賞析。疆域之別,言語之異,無由判分。蓋諸有其詩,亦猶其樂,不以內(nèi)外今昔,起其遷流,裴彖飛之詩……[6]
這段譯文能夠很好地體現(xiàn)魯迅在這一時(shí)期,翻譯語言受到當(dāng)時(shí)文言文風(fēng)的影響,采取了奧古難懂的風(fēng)格。其主要評(píng)論裴多菲是一位真正民族的詩人,他的詩歌一方面融合了匈牙利語與歐洲文學(xué)的特征,同時(shí)也讓讀者感受到詩歌之美。
魯迅的翻譯理論并不成為體系,更精確地說,是魯迅先生關(guān)于翻譯活動(dòng)的理解和評(píng)論。這些內(nèi)容都散見于他的一些書信和雜文集中,他翻譯的主導(dǎo)思想是“直譯”而不贊成“歸化”或者“意譯”的方法,希望通過“直譯”保持作品的風(fēng)骨和異國情調(diào)。但很顯然,在他文學(xué)翻譯初期的這部譯作中,譯文受到了當(dāng)時(shí)目的語文言文漢語的影響。但是魯迅先生還提倡“復(fù)譯”和“重譯”,體現(xiàn)了他對(duì)于文學(xué)翻譯的熱愛和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。這一時(shí)期翻譯的作品,是魯迅先生想要通過文學(xué)評(píng)論的形式,把異國民族民主革命的精神傳授于國人,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)代的發(fā)展。
而與《裴彖飛詩論》同年發(fā)表的《摩羅詩力說》刊登于1908年2月和3月的《河南》雜志第二和第三期上,其中最后一節(jié)對(duì)裴多菲生平思想和創(chuàng)作進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹和評(píng)論。魯迅贊賞裴多菲為民族獨(dú)立而獻(xiàn)身的崇高追求。青年魯迅作為一個(gè)熱情的愛國主義者和激進(jìn)的革命民主主義者,希望在當(dāng)時(shí)中國的文化思想界中也能有像裴多菲一樣的精神界之戰(zhàn)士。最后魯迅總結(jié)并發(fā)問道:“今索諸中國,為精神界之戰(zhàn)士者安在?有作至誠之聲,致吾人于善美剛健者乎?……而先覺之聲,乃又不來破中國之蕭條也……”為國之蕭條痛感悲憤,為國將沉淪痛心疾首?!赌α_詩力說》同《裴彖飛詩論》在同一年先后發(fā)表,看似巧合,卻傳達(dá)給讀者近乎相似的觀點(diǎn)。
五四運(yùn)動(dòng)之后,中國文壇出現(xiàn)了百花齊放百家爭鳴的繁榮景象。當(dāng)時(shí),很多有識(shí)之士留學(xué)歸國,投入到中國的民族復(fù)興偉大事業(yè)中。借助國外留學(xué)的語言優(yōu)勢,大量的外國文學(xué)被譯介到中國,其中最有代表性的是陳獨(dú)秀所辦《新青年》雜志,刊載了大量的外國文學(xué)譯稿。當(dāng)時(shí)比較有影響力的是以胡適為代表的“歐美派”和魯迅為代表的“俄國和東歐派”。魯迅的獨(dú)特視角關(guān)注的是被壓迫民族的覺醒與進(jìn)步,希望當(dāng)時(shí)的中國也能從中“拿來主義”,取其精華,棄其糟粕,找到適合中國革命的正確道路。當(dāng)然,魯迅在這一時(shí)期也譯介了大量的日本文學(xué)作品,但其中更加關(guān)注日本明治維新之后的變化。不論是俄國,日本還是東歐各個(gè)弱小民族的文學(xué),這些作品的譯介除了文化傳播之外,更重要的作用就是要借鑒這些國家和民族能夠迅速融入現(xiàn)代文明世界的經(jīng)驗(yàn),希望中國這個(gè)深厚古老文化之國,早日找到突圍之法則,重新屹立于世界民族之林。
1925年1月12日《語絲》周刊第9期上刊發(fā)了魯迅翻譯的裴多菲的兩首詩歌,《我的父親的和我的手藝》和《愿我是樹,倘使你……》,1925年1月26日的《語絲》周刊第11期上,又刊載了另外三首分別是《太陽酷熱地照臨》,《墳?zāi)估镄菹⒅泛汀段业膼邸⒉皇恰?。在《魯迅譯文全集》中統(tǒng)一稱作為《A. Pet?fi的詩》。
《我的父親的和我的手藝》中后四行為:“你用了你的家伙擊牛,/我的柔瀚向人們開仗——/所做的都就是這個(gè),/單是那個(gè)名稱兩樣?!边@首詩涉及到了裴多菲父親曾為屠夫的職業(yè),意思是雖父親為屠夫屠宰牛羊,而我則揮動(dòng)柔瀚(這里指“筆鋒”)向禽獸一樣的惡勢力開戰(zhàn),雖職業(yè)名稱不同,卻與父親殊途同歸。表現(xiàn)了裴多菲戰(zhàn)士一般的革命勇氣和將革命進(jìn)行到底的決心。
這首詩歌的譯文,較前一階段奧古的文言文譯文,多了很多白話文的元素,使讀者更容易理解。這一階段魯迅翻譯外國文學(xué)作品時(shí),仍然保持了自己“直譯”的原則,目的就是要喚醒沉睡的中國人民,這其中不僅僅包括知識(shí)分子,還有普通百姓,給他們提供精神食糧,同時(shí)也提供了中國文學(xué)改革的新范本。
這一時(shí)期,魯迅譯介的特點(diǎn)首先從文言文的使用轉(zhuǎn)向白話文表達(dá);其次對(duì)于“弱小民族”文學(xué)的關(guān)注和譯介是五四運(yùn)動(dòng)后翻譯和文學(xué)領(lǐng)域最值得關(guān)注的事件;其中對(duì)于匈牙利文學(xué)的喜愛和對(duì)匈牙利愛國詩人裴多菲的青睞,強(qiáng)調(diào)了捍衛(wèi)“弱小者”的生存和抗?fàn)幹畽?quán)力;最后也正是這一時(shí)期魯迅的譯介活動(dòng),向讀者充分展現(xiàn)了中國現(xiàn)代文學(xué)與外國文學(xué)的碰撞和血緣關(guān)系。
20世紀(jì)二三十年代,作為世界文藝的一部分,魯迅后期的翻譯活動(dòng)隨著中國現(xiàn)代文學(xué)的左傾轉(zhuǎn)向,成為了世界文學(xué)“變紅”的一部分。中國現(xiàn)代文學(xué)界的作家和翻譯家,開始關(guān)注和倡導(dǎo)無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)。魯迅密切地關(guān)注到了國內(nèi)和國際文壇的變化,從1928年下半年開始,他把翻譯的重心轉(zhuǎn)向了無產(chǎn)階級(jí)革命文藝?yán)碚摵吞K聯(lián)文學(xué)的翻譯。在他后期8年的翻譯實(shí)踐中,魯迅的15部譯著里有5部無產(chǎn)階級(jí)革命文論。在此期間,魯迅翻譯的作品傾聽了涌動(dòng)著革命風(fēng)云的蘇聯(lián)黑土地上人民的心聲;自省、摒棄并更新了自我的社會(huì)觀念和文藝思想;通過譯介和評(píng)論無產(chǎn)階級(jí)革命文藝?yán)碚摷疤K聯(lián)文學(xué)作品融入到當(dāng)時(shí)波瀾壯闊的世界紅色文化思潮中去。魯迅的譯介實(shí)踐典型地呈現(xiàn)了現(xiàn)代中國文學(xué)家和翻譯家們不斷突破自身環(huán)境限制,追求自由民主的精神動(dòng)向。
匈牙利的文藝?yán)碚摻缫餐瑯映霈F(xiàn)了“紅色”。在這樣的歷史條件下,魯迅譯介了匈牙利作家安多爾加博爾(Andor Cabor)的《無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)論》(約5400字),翻譯自1929年10月的德語雜志Die Links-Kurve(《左曲線》)第1卷第3號(hào),并將譯文發(fā)表于1930年9月10日《世界文化月刊》創(chuàng)刊號(hào)上。安多爾加博爾(1884-1953)是匈牙利的諷刺作家和新聞工作者,1933年起旅居莫斯科,深受蘇聯(lián)文化影響。魯迅所譯其《無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)論》開頭部分指出,無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)是藝術(shù),同時(shí)也是一種“傾向”,借由文學(xué)來進(jìn)行“煽動(dòng)”和宣傳,無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)是“市民階級(jí)的文學(xué)技術(shù)的自覺繼承人”:
在人類歷史上負(fù)有最深入改革的重荷的革命的無產(chǎn)階級(jí)也必然要同樣地有它自己特殊的文學(xué)……只有他們才能完全地從那革命的階級(jí)斗爭的立腳點(diǎn)來體驗(yàn)無產(chǎn)階級(jí)及他們那解放的戰(zhàn)斗……[7]
也就是在同一時(shí)期,魯迅撰寫了《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》等文章,一方面與梁實(shí)秋論戰(zhàn),一方面反駁“硬譯”的說法,指出無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的創(chuàng)作者應(yīng)該是出身無產(chǎn)階級(jí)且具有革命實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人。這與加博爾在《無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)論》中的觀點(diǎn)及其一致,即無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)應(yīng)該有自己的作家群體而這些作家是為革命而奮斗的勇士。這一階段魯迅為譯介無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品和文學(xué)理論開辟了一條新的道路。也因此魯迅被后世稱為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上的“普羅米修斯”。他引他國革命之火,為中國的無產(chǎn)階級(jí)革命服務(wù),將為人民和為革命的翻譯并介紹外國文學(xué)的思想保持如一,是中國翻譯文學(xué)史上的勇士。
魯迅不僅自己熱衷于匈牙利文學(xué)的譯介,同時(shí)也幫助推介其他翻譯家翻譯匈牙利文學(xué),尤其是裴多菲的作品。早在1923年,馮至因拜讀魯迅先生《絲語》期刊刊登的魯迅譯《裴多菲詩歌五首》,作《Pet?fi Sndor裴多菲山陀爾》的文章介紹他坎坷的一生。曾在延安革命圣地紅極一時(shí)的裴多菲詩歌《自由與愛情》是由白莽(殷夫)翻譯后由魯迅校閱后發(fā)表的。“生命誠可貴,/愛情價(jià)更高。/若為自由故,/二者皆可拋?!背酥獍酌н€翻譯了裴多菲的作品《彼得斐山陀爾行狀》發(fā)表于魯迅主編的《奔流》第二卷第五號(hào)上。而白莽所譯這些皆為德譯版本,是魯迅一直珍藏的書籍。同一時(shí)期,幫助使用世界語翻譯的孫用校閱裴多菲的長篇敘事詩《勇敢的約翰》(原名《雅諾什勇士》)。在魯迅的影響下,解放后孫用和興萬生等成為翻譯匈牙利文學(xué)名著的專家。
魯迅在匈牙利文學(xué)的譯介方面主要翻譯的作家唯有裴多菲,在《希望》(見《野草》)一文中,魯迅說:“這偉大的抒情詩人,匈牙利的愛國者,為了祖國而死在可薩克兵的矛尖上,已經(jīng)七十五年了。悲哉死也,然而更可悲的是他的詩至今沒有死?!彼锤挟?dāng)時(shí)中國的蕭條狀態(tài),欲借匈牙利之“先覺之聲”來破國之積弊。但因魯迅為國人開先河,介紹匈牙利文學(xué)來中國,才有后世眾多作家翻譯家一直關(guān)注匈牙利文學(xué)在中國的譯介。更可喜的是解放后中匈友誼進(jìn)一步加深,不但匈牙利的文學(xué)作品被譯成中文,還有中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)被譯介到匈牙利。改革開放后尤其“一帶一路”提出之后,中匈在文化和文學(xué)交流方面更上一層樓,回首思慮,唯有感嘆和感謝魯迅先生譯介裴多菲的詩歌和“弱小民族”的先覺之聲,給予中國突破自我的信心。這不但是中匈兩國人民的精神財(cái)富,也是世界人民所共享的文化源泉。翻譯是文學(xué)的再創(chuàng)造,引用裴多菲本人的表述來形容翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的影響力:“吾心如反響之森林,受一呼聲,應(yīng)以百響者也”[8]!