• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談談《習近平談治國理政》第一卷中用典的彝語翻譯

      2021-11-30 17:17:11沙馬吉哈
      科學與生活 2021年2期
      關鍵詞:彝語習近平談治國理政用典

      摘要:習近平總書記在其講話、文章、著作、訪談等中善于運用古代典籍、經(jīng)典名句,要準確翻譯好這些用典,統(tǒng)一和規(guī)范譯文,是漢譯彝翻譯者的職責。本文以《習近平談治國理政》第一卷漢譯彝為例,總結(jié)出著作中所引用的詩詞、格言、諺語等名句的漢譯彝方法,為漢譯彝提供一些參考。

      關鍵詞:《習近平談治國理政》用典;漢語;翻譯;彝語

      一、引言

      習近平總書記的講話、文章、著作、訪談等,形成了獨具個性的風格,他善于運用古代典籍、經(jīng)典名句,海外媒體紛紛稱之為“習式風格”[1]。所以用典翻譯得是否準確在很大程度上決定了習近平總書記的一系列重要講話、文章、訪談等的譯文質(zhì)量和水平。本文按照翻譯準確性的原則,以《習近平談治國理政》第一卷的漢譯彝為例,對著作中所引用的詩詞、格言、諺語等名句的翻譯進行分析、統(tǒng)一和規(guī)范,與廣大漢譯彝翻譯者共同探討和交流。

      二、漢譯彝中用典的準確性問題

      用典漢譯彝中,彝語翻譯不僅要切合用典適用的語境,達到譯文能夠符合原文的效果而且相應地要求用典使用的準確性。準確性是用典翻譯的基本原則,也是用典翻譯的要求之一,這就需要對用典每詞每句的特定概念進行仔細考慮并聯(lián)系上下文語境和語義范圍,選出準確的彝語詞語來進行翻譯。

      《習近平談治國理政》中有許多新思想、新概念和新論斷,深刻領會其意并通俗易懂地把習近平新時代中國特色社會主義思想介紹給彝族干部和群眾,是我們翻譯工作者的職責。下面具體談談《習近平談治國理政》中某些用典漢譯彝的準確性問題。

      (一)“雄關漫道真如鐵”的翻譯

      例1:中華民族的昨天,可以說是“雄關漫道真如鐵”。(《習近平談治國理政》第一卷[2]第35頁)

      我們的翻譯人員將例1翻譯為:zhohuop cocux vi apddiphxixli,“ggapit ggashosheddusup”ddixhxiphxit(彝文轉(zhuǎn)寫為拼音,下同)?!靶坳P漫道真如鐵”是毛澤東名作《憶秦娥·婁山關》中的一句詞,倒置語法,即:漫道雄關真如鐵?!靶坳P”雄壯的關隘,即指婁山關?!罢嫒玷F”三字突出了紅軍闖關奪隘的艱辛。通過“鐵”這一物象的堅硬、沉重,藝術地把奪取雄關的艱辛具體化、形象化。同時“漫道”二字又透出藐視艱辛的豪邁情懷?!奥馈蓖澳馈保灰f,別說?!靶坳P漫道真如鐵”是指不要說雄關像鋼鐵一樣難以逾越。說的是從頭大踏步越過雄關,即隱約含蓄著當時戰(zhàn)略任務受挫,要對長征計劃從頭再做部署,且有取得勝利的堅定不移的信心。我們的翻譯人員在理解“漫道”上出了偏差,將其錯誤地理解為“漫長的道路”去了。所以“雄關漫道真如鐵”應翻譯為“ggapit ggusixsheddu sup”或“ggapit sheddu sup su li hxipsiap ssop ox”才準確。

      (二)“長風破浪會有時”的翻譯

      例2:中華民族的昨天,可以說是“長風破浪會有時”。(《習近平談治國理政》第一卷第35頁)

      我們的翻譯人員將例2翻譯為:zhohuop cocux vi mup shy wa nyix ne,“hly pur hxaxggesu yyxnboyyphlytzzisu nge”ddixhxiphxit。將“長風破浪會有時”翻譯為“hly pur hxaxggesu yyxnboyyphlytzzisu nge”,譯文就可以理解為“狂風要遇上大浪”,這明顯是錯的。“長風破浪會有時”出自李白的《行路難》詩里,意思是說,盡管現(xiàn)在前方困難重重,但是早晚有一天我會乘風破浪,到達理想中的彼岸!也寓意著遇到艱難的環(huán)境時,我們也要堅持前行,只要有理想和抱負,相信總有一天會到達成功的彼岸!例2是習近平總書記2012年11月29日在參觀《復興之路》展覽時講話中說的,所以這里的“長風破浪會有時”翻譯成“shax ndur muw yix ne cypnyipne we jjipla su ngeyip”為更好!

      在《習近平談治國理政》第一卷中有不少此類現(xiàn)象,這里就不一一列舉了。

      三、漢譯彝中用典的譯文統(tǒng)一問題

      (一)“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”

      “千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”同一句,在同一書中翻譯成了兩種表述法,如:

      例3:我們就是要有這樣的道路自信、理論自信、制度自信,真正做到“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。(《習近平談治國理政》第一卷第22頁)

      例3翻譯為:ngopwox ne ggapmop yip njyp、syplyp yip njyp、ddipjiep yip njyp xipmu jjix su jjo da,gexzhymu“kaddat tirrut go tatlyp we nyi ji nyi,niphlyshuohly pur mo ap yip”su mugox xi ssox。

      例4:我說這話的意思是,實現(xiàn)我們的發(fā)展目標,實現(xiàn)中國夢,必須增強道路自信、理論自信、制度自信,真正做到“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。(《習近平談治國理政》第一卷第171頁)

      例4翻譯為:nga ddopma xip hxipsu ngopjjux li,ngop wox vi pip rre xix dde nbiesat mugox xi,zhoguop ngopjjux mu gox xi go ne,ap nryr mu ggupggayip njyp、syplyp yip njyp、ddip jieyip njypjjux bbox rre mu axguo la,“dur jit vatzzyox go axguo we nyiyipsy,bburxddur bbu jji yyx o yyx hmy hly kep mu pur dda mo”。

      “千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”出自清鄭燮《竹石》里的詩,意思是經(jīng)歷狂風千萬次的吹打折磨依舊堅硬如鐵,任憑你的東西南北的狂風。其常被用來形容革命者在斗爭中的堅定立場和受到敵人打擊決不動搖的品格。例3、例4都譯得不錯,但統(tǒng)一為例3的譯文“kaddat tirrut go tatlyp we nyi ji nyi,nip hly shuo hly pur mo ap yip”更準確些。

      (三)“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”

      “一花獨放不是春,百花齊放春滿園”在《習近平談治國理政》第一卷第258、331、337頁上分別翻譯為“vie w di muvie su li nyixke nge”“viex viecypbu di mu vie suli nyix keap nge,hxax vie zzip movie goli nyixke hogguxjjipsu nge”“viexviecypbu di mu vie suli nyixkeap nge,hxax vie zzip movie goli nyix keho ggux jjip su nge”。

      “一花獨放不是春,百花齊放春滿園”意思是只有一支花朵開放,不能算是春天,只有百花齊放的時候,滿園都是春天。常常用其來比喻一種事務的出現(xiàn)并不能說明什么,但是多種同類的事物就達到了某種氣勢。習近平在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講《共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來》、在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中以及在二十國集團領導人峰會第一階段會議上關于世界經(jīng)濟形勢的發(fā)言中提及。在這里應統(tǒng)一為 “vie w di mu vie su li nyix ke nge”。

      (四)“明者因時而變,知者隨事而制”

      “明者因時而變,知者隨事而制”在《習近平談治國理政》第一卷第330、354頁上分別翻譯為“ddejjisu ne mucyt tekopjjy ap sup su go hxep dajjip qot,obbu su ne syt latpip rre mu zhyx jjy ap sup su go hxepdajiet ddie”“obbu su nezo get,ddejjisu neddie get”。

      “明者因時而變,知者隨事而制”出自漢代桓寬《鹽鐵論》卷二之憂邊第十二篇。意思是聰明的人(往往會)根據(jù)時期的不同而改變(自己的策略和方法),有大智慧的人(會)伴隨著事物(發(fā)展方向)的不同而制定(相應)的管理方法。兩種譯法各有各的優(yōu)點,前一種詳細,后一種較概括。后一種譯法通俗易懂、容易記,所以統(tǒng)一文“obbu su ne zo get,ddejjisu neddie get”為好。

      (五)“空談誤國,實干興邦”

      “空談誤國,實干興邦”在《習近平談治國理政》第一卷中出現(xiàn)的頻率高,但基本上沒有統(tǒng)一,如在第36、44、52、57、61、399、406、436頁上將其翻譯為不同的“ddopggop hxipgo guopjietgatqip,vujji mu w yix ne guopjiet nzyxhluo la”“ddopggophxipgoguop jiethit,vujjisytmuguopjietdu”“keggop hxip go guopjiethit,vujji mu w goguopjietnzyxhluo”“keggop hxipgo guopjiet hitddie,vujjimu w go guopjietnzyxhluo”“keggop hxipgo guopjiethit,vujjimu w go guopjietnzyxhluo”“vujji mu sytmu pupguop mgat,ddop ggophxipgoguopjiethit”“ddop ggopguophit,vujjimu w da guopjietnzyxhluo la”“ddop ggophxipgo guopjiethit,vujji mu sytmu ne guopjiethit”“ddop ggophxipgo guopjiethit,vujji mu sytmu ne guopjiet jjiedda”。

      “空談誤國”一詞,來自于“清談誤國”。該說法應該源自明朝末年顧炎武先生的總結(jié)。習近平總書記十八大期間參加上海代表團討論時縱論中國歷史,也曾經(jīng)提過到魏晉南北朝。魏晉時代,風流名士以清談為風尚,被王羲之砭為“虛談廢務,浮文妨要,恐非當今所宜”,后人更是批評兩晉亡于清談,遂有顧炎武“清談誤國”之說?!翱照務`國,實干興邦”的意思:只是泛泛而談的討論國家大事終究會耽誤國家發(fā)展,只有真正的腳踏實地的做事才能夠興盛國家。也就是說:不要紙上談兵,要將計劃付諸于實際。在這里應統(tǒng)一為“ddopggop hxip go guop jiet gatqip,vujji mu w yix neguopjietnzyx hluola”。

      另外,“海納百川,有容乃大”“行百里者半九十”等等也需要在全文里統(tǒng)一。這里不再細談。

      四、漢譯彝中用典的譯文用對等的彝語

      (一)“從善如登,從惡如崩”

      在《習近平談治國理政》第一卷第53頁上的“從善如登,從惡如崩”是出自《國語·周語下》的諺語,“從善”,順從善道?!皬膼骸?,順從惡道。指做善事就像登山一樣艱難,作惡就像崩塌一樣迅速。指學好很難,走邪路容易。我們把“從善如登,從惡如崩”翻譯為“nbopmu goli bbox dduosu sup mu we zze,ddi mu golibbox jjuo su sup mu ggapjjyx”,意思對了,但語句顯得啰嗦,直接用彝語“nbop jjip ne we,ddi jjix ne ggapjjyx”來翻譯更簡潔明了。

      (二)“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”

      在《習近平談治國理政》第一卷第41、50頁上的名言“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”出自《尚書·周書·周官》,其意思是:取得偉大的功業(yè),是由于有偉大的志向;完成偉大的功業(yè),在于辛勤不懈地工作。根據(jù)其意我們翻譯成“syt nyopax yy su mujjip suli hxie we ax guoyyddi,mu nyop a jjy mu wepndox suli ggut nyi yy ddi”,這里也直接用彝語“hxie zut ne mujjip,ggut nyi ne nyopjjip”翻譯為好。

      同樣,“少壯不努力,老大徒傷悲”“大鵬之動,非一羽之輕也;騏驥之速,非一足之力也” 也分別可以用與其對等的彝語“hlitnyipweap ga,mopnyiphxie nep ndit”“gatngap mujji,durxji nep map nge;mup gop jyp nji,xyp ot nep map nge”來翻譯。

      五、結(jié)語

      本文以《習近平談治國理政》第一卷中用典的漢譯彝為例,談了漢譯彝中用典翻譯的準確性和同一詞句在同一篇文章、同一本書中的統(tǒng)一問題以及一些成語、俗語、詩詞等用對等的彝語來翻譯的問題。本文提供的用典的漢譯彝翻譯法還是具有一定的借鑒意義,可以為成語、俗語、詩詞等的漢譯彝翻譯提供一些指導建議和幫助。

      參考文獻

      [1]人民日報評論部.《習近平用典》[M].北京:人民日報出版社, 2015.2

      [2]習近平談治國理政.第一卷[M].北京:外文出版社,2018.1

      作者簡介

      沙馬吉哈,男,彝族,中國民族語文翻譯局彝語文室譯審。主要研究方向:漢彝翻譯,彝學。

      中國民族語文翻譯局彝語文室 四川成都 610041

      猜你喜歡
      彝語習近平談治國理政用典
      民初《大定縣志·殊語》中的彝語研究
      納蘇彝語越南語親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
      訪大涼山懸崖村
      用典與墓志文字考釋舉隅
      習近平用典
      中華書畫家(2018年1期)2018-01-14 21:50:32
      漫談詩詞“用典”
      中華詩詞(2017年8期)2017-02-06 03:15:46
      漢語“不”與彝語“ap”的異同
      英國熱議《習近平談治國理政》
      法國作家評《習近平談治國理政》
      《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
      奉新县| 盐津县| 夹江县| 公主岭市| 新兴县| 北安市| 宁乡县| 囊谦县| 定西市| 张家港市| 荥阳市| 日喀则市| 琼中| 馆陶县| 监利县| 梧州市| 大竹县| 霍城县| 肥乡县| 建宁县| 漳平市| 济南市| 武穴市| 莲花县| 全南县| 镇江市| 新沂市| 东城区| 天水市| 双柏县| 衡南县| 成安县| 宁都县| 鄂温| 望谟县| 宁阳县| 屯留县| 兴文县| 许昌市| 汤原县| 施甸县|