周鑫婷
(山東科技大學(xué),山東青島 266590)
自2001年,由胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)以來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)已走過(guò)20 多年的發(fā)展歷程。它是首次由中國(guó)學(xué)者提出的跨學(xué)科、 多學(xué)科交叉的翻譯學(xué)理論,至少涉及了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個(gè)領(lǐng)域。在生態(tài)翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展的今天,有必要對(duì)其發(fā)展進(jìn)行回顧和總結(jié),為后面學(xué)者從各方面進(jìn)行研究提供角度和參考。該文基于Citespace 可視化分析工具,通過(guò)共現(xiàn)分析和突變分析,研究生態(tài)翻譯的熱點(diǎn)和前沿,梳理該領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò),為生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展提供思路與方向。
該研究的數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(網(wǎng)絡(luò)版)》(簡(jiǎn)稱CAJD),在CAJD 數(shù)據(jù)庫(kù)中選擇高級(jí)檢索,主題詞選擇生態(tài)翻譯,期刊來(lái)源類別選擇核心期刊和CSCD,共檢索到212 條文獻(xiàn),經(jīng)過(guò)人工剔除掉會(huì)議征文、 會(huì)議通信等,共對(duì)190 篇文獻(xiàn)進(jìn)行研究。雖然生態(tài)翻譯發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng),但學(xué)者們的研究熱情不減,因此若設(shè)置為全部期刊,可搜索到近兩千條記錄,鑒于筆者自身能力限制,故將期刊設(shè)置為核心期刊和CSCD,期刊論文能有一定代表性。
該研究借助Citespace 可視化數(shù)據(jù)分析工具,通過(guò)對(duì)關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)、來(lái)源等進(jìn)行共被引分析、共詞分析、突現(xiàn)分析和聚類分析,將關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系以可視化知識(shí)圖譜的方式呈現(xiàn)出來(lái),既能幫助我們梳理過(guò)去和現(xiàn)在的研究熱點(diǎn),也能使得我們對(duì)未來(lái)的研究前景有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)。由于知網(wǎng)無(wú)法進(jìn)行共被引分析,該文主要運(yùn)用關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)分析和突變分析,以期更加形象客觀地闡釋20年來(lái)生態(tài)翻譯的研究現(xiàn)狀、演化發(fā)展歷程,以及預(yù)測(cè)研究前沿和發(fā)展趨勢(shì)。
通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的搜集整理,得出了圖1 所示的發(fā)文折線圖,顯示了自2001年以來(lái)生態(tài)翻譯相關(guān)的論文在期刊中的發(fā)表數(shù)量變化。
圖1 發(fā)文數(shù)變化折線圖(2001—2021)
從圖1 中可以看出,生態(tài)翻譯的發(fā)展大致分為3 個(gè)階段,自2001—2009年為起始發(fā)展階段,2009—2014年為發(fā)展上升階段,自2014年至今為平穩(wěn)發(fā)展階段。
在生態(tài)翻譯的起始發(fā)展階段,胡庚申教授在2001年宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,自此,國(guó)內(nèi)逐漸開(kāi)始了對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究與探討。2004年,胡教授出版了專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,從翻譯適應(yīng)選擇論的“哲學(xué)理?yè)?jù)”“譯者主導(dǎo)”“解釋功能”等方面更加深刻系統(tǒng)地介紹了生態(tài)翻譯的宏觀研究。自此到2009年,包括胡教授在內(nèi)的許多國(guó)內(nèi)知名學(xué)者紛紛參與到生態(tài)翻譯的研討中來(lái)。
2009—2014年,生態(tài)翻譯進(jìn)入發(fā)展的上升期,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始關(guān)注生態(tài)翻譯的理論研究和實(shí)證研究。胡庚申在2009年發(fā)表的“傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋” 一文論證了生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。自此,許多學(xué)者也開(kāi)始發(fā)表關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)證研究的論文。2010年,焦衛(wèi)紅從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新解讀了嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》。2011年,劉彥仕從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)探討紅色文化旅游資料的英譯。2013年,王明新從生態(tài)學(xué)視角分析語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈各角色之間的關(guān)系,提出了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)以客戶為中心的觀點(diǎn)。同時(shí),這一階段的理論研究也層出不窮,胡庚申(2011)更加清晰深入地闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究焦點(diǎn)和理論視角,王寧(2011)從解構(gòu)與建構(gòu)方面深入探討了生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)。
2014年至今,生態(tài)翻譯的發(fā)展進(jìn)入穩(wěn)定期,這也標(biāo)志著這一理論逐漸趨于成熟,無(wú)論是理論研究還是實(shí)證研究都有了一定的規(guī)模與范式,每年在期刊上發(fā)表的論文數(shù)量也穩(wěn)定在200~300 之間。
關(guān)鍵詞是對(duì)一篇文章核心內(nèi)容的高度提取,因此,對(duì)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析能夠有效地突顯研究的熱點(diǎn)。而Citespace 的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析就是通過(guò)詞頻分析法,將文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的頻次、中心性以可視化圖譜的形式展現(xiàn)出來(lái),使關(guān)鍵詞的聚類關(guān)系清晰可見(jiàn)。
通過(guò)Citespace 軟件,將所選的文獻(xiàn)導(dǎo)入其中,結(jié)點(diǎn)類型選擇關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析,為了使畫面更加清晰直觀,將閾值設(shè)置為10,得出如圖2 所示的共現(xiàn)知識(shí)圖譜,并據(jù)此整理出圖3 所示的高頻關(guān)鍵詞表。
圖2 2001—2021年生態(tài)翻譯研究熱點(diǎn)可視化共現(xiàn)知識(shí)圖譜
在圖2 的知識(shí)圖譜中,“圓圈”代表節(jié)點(diǎn),節(jié)點(diǎn)的大小代表了關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次,節(jié)點(diǎn)越大說(shuō)明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的次數(shù)越多,圖中最大的5 個(gè)節(jié)點(diǎn)依次是“生態(tài)翻譯學(xué)”“翻譯”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“三維轉(zhuǎn)換”和“翻譯適應(yīng)選擇論”。
圖3 是與圖2 相對(duì)應(yīng)的高頻關(guān)鍵詞表,去除其中的“翻譯”“生態(tài)翻譯學(xué)”等無(wú)意義詞條,最終得出反映該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)的高頻關(guān)鍵詞前五位依次是“翻譯生態(tài)環(huán)境”“三維轉(zhuǎn)換”“翻譯適應(yīng)選擇論”“公示語(yǔ)翻譯”和“字幕翻譯”。
圖3 高頻關(guān)鍵詞表
“翻譯生態(tài)環(huán)境”最早是在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”(胡庚申,2001) 一文中提出來(lái)的?!胺g生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。作為生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,翻譯生態(tài)環(huán)境的理論研究是一大熱點(diǎn)。韓巍在《外語(yǔ)學(xué)刊》發(fā)表“對(duì)‘翻譯生態(tài)環(huán)境’‘適者生存’的重新審視”,方夢(mèng)之則在2011年和2020年分別發(fā)表了“論翻譯生態(tài)環(huán)境”和“再論翻譯生態(tài)環(huán)境”,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的概念、 內(nèi)涵和外延進(jìn)行更深入地探討和論述。
“三維轉(zhuǎn)換”作為生態(tài)翻譯的應(yīng)用研究焦點(diǎn)之一,其操作意義即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)于三維轉(zhuǎn)換的實(shí)證性論文發(fā)展迅速,并在翻譯的各個(gè)領(lǐng)域逐漸嶄露頭角。例如,修文喬在《中國(guó)科技翻譯》上發(fā)表“從語(yǔ)言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例”論文,從科幻作品方面研究了“三維轉(zhuǎn)換”的實(shí)際應(yīng)用;陳錦陽(yáng)、商靜等則從公示語(yǔ)翻譯的方面論證了“三維轉(zhuǎn)換”的應(yīng)用;還有宋安妮等對(duì)電影翻譯進(jìn)行案例分析從新的角度來(lái)探討字幕翻譯并提出翻譯策略。
“翻譯適應(yīng)選擇論” 是生態(tài)翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ),該理論要求譯者 “既要適應(yīng),又要選擇”(胡庚申,2011)。既是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),同時(shí)也是譯者對(duì)譯文的選擇。不同學(xué)者也從不同的方面論證了適應(yīng)選擇論的應(yīng)用,例如,李志萍從文學(xué)翻譯的角度入手,發(fā)表了“適應(yīng)選擇論視野下的老舍小說(shuō)《駱駝祥子》翻譯研究”;李敏從字幕翻譯的角度發(fā)表了“從翻譯適應(yīng)選擇論看《1942》字幕翻譯”;還有學(xué)者從公示語(yǔ)、 外宣翻譯等各個(gè)方面探討了翻譯適應(yīng)選擇論。
公示語(yǔ)翻譯是生態(tài)翻譯應(yīng)用最廣的領(lǐng)域,公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言體裁,具有其特有的語(yǔ)用屬性,各國(guó)公示語(yǔ)都有自己的應(yīng)用習(xí)慣。因此,公示語(yǔ)的翻譯更要具有適應(yīng)性與選擇性,這與生態(tài)翻譯的概念不謀而合。從生態(tài)翻譯的視角研究公示語(yǔ)翻譯成為生態(tài)翻譯的一大熱門,研究者從“三維轉(zhuǎn)換”角度或者“翻譯生態(tài)環(huán)境”角度對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)、醫(yī)院公示語(yǔ)等進(jìn)行反思與總結(jié),對(duì)公示語(yǔ)的發(fā)展提出了進(jìn)一步的建議和總結(jié)。例如,陳錦陽(yáng)在《上海翻譯》上發(fā)表了“公示語(yǔ)翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例”,王暢、楊玉晨在《上海翻譯》上發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)視角下TCM 醫(yī)院公示語(yǔ)英譯研究”。
字幕翻譯是生態(tài)翻譯的又一大熱點(diǎn)領(lǐng)域,字幕的翻譯過(guò)程就是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。對(duì)于影視作品的字幕翻譯研究經(jīng)歷了前期的“引進(jìn)來(lái)”,例如,在《電影文學(xué)》發(fā)表的幾篇在生態(tài)翻譯視角下研究《當(dāng)幸福來(lái)敲門》《泰坦尼克號(hào)》的字幕;到后期的“走出去”,例如,《老炮兒》、茶文化電影的字幕翻譯,以及冉海濤在《電視研究》上發(fā)表了“國(guó)產(chǎn)影視作品‘走出去’的生態(tài)翻譯策略”。隨著中國(guó)影視產(chǎn)品“走出去”被納入“一帶一路”倡議整體布局,字幕翻譯需求與日俱增,如何在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下更有效地讓中國(guó)影視作品“走出去”還需要研究者們進(jìn)行更深入的研究與探討。
Citespace 中的突現(xiàn)(burst)分析有助于判斷該領(lǐng)域的研究前沿,突變術(shù)語(yǔ)( burst terms)指使用頻次突然明顯增多、或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。與一般的高頻次關(guān)鍵詞相比,關(guān)鍵詞突變更有效地揭示了該領(lǐng)域某一時(shí)間段內(nèi)的學(xué)術(shù)研究前沿。圖4 是生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的關(guān)鍵詞突變。
圖4 生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域關(guān)鍵詞突變
對(duì)圖4 進(jìn)行分析,可以將研究前沿大致分為3個(gè)階段。第一階段從2008—2010年,在這一階段的主要突變?cè)~為“翻譯適應(yīng)選擇論”、“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”和“譯者”,該階段的主要研究熱點(diǎn)還是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念進(jìn)行論述,理論性研究居多,生態(tài)翻譯學(xué)理論建設(shè)的核心與前沿就是對(duì)“適應(yīng)”與“選擇”的內(nèi)涵和外延進(jìn)行理論性研究。第二階段從2010—2016年,在這一階段涌現(xiàn)出許多的突現(xiàn)關(guān)鍵詞,如“旅游翻譯”“少數(shù)民族”“字幕翻譯”等,另一側(cè)面反映出生態(tài)翻譯學(xué)研究方向的多元化以及其強(qiáng)大的生命力,學(xué)者們開(kāi)始從不同方向和領(lǐng)域研究生態(tài)翻譯學(xué),并且以實(shí)證性研究居多。第三階段從2016—2020年,在這一階段出現(xiàn)了突變術(shù)語(yǔ) “公示語(yǔ)翻譯”,表明該階段開(kāi)始關(guān)注外宣翻譯,符合中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略部署。其次是翻譯研究,表明在該階段學(xué)者依舊關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)的理論發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論也在不斷地發(fā)展與創(chuàng)新之中。總之,生態(tài)翻譯學(xué)的研究前沿經(jīng)歷了3 個(gè)階段,而目前的研究前沿在于生態(tài)翻譯的實(shí)證性研究,特別是外宣翻譯。
該文基于Citespace 共現(xiàn)圖譜,對(duì)2001—2021年間的生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀、 研究熱點(diǎn)以及研究前沿進(jìn)行了系統(tǒng)的分析梳理、歸納和總結(jié),客觀地揭示了生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究態(tài)勢(shì),主要結(jié)論有以下幾點(diǎn):(1)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展前景一片光明。歷經(jīng)二十載,生態(tài)翻譯學(xué)在經(jīng)歷了3 個(gè)發(fā)展階段后逐漸趨于穩(wěn)定和成熟,關(guān)于生態(tài)翻譯的理論性研究和實(shí)證性研究朝著更深更廣的方向發(fā)展。(2)通過(guò)對(duì)關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析,可以發(fā)現(xiàn)研究熱點(diǎn)主要集中在“翻譯生態(tài)環(huán)境”“三維轉(zhuǎn)換”“翻譯適應(yīng)選擇論”“公示語(yǔ)翻譯”和“字幕翻譯”。(3)目前生態(tài)翻譯學(xué)的研究前沿是外宣翻譯與公示語(yǔ)翻譯,這是生態(tài)翻譯學(xué)隨著國(guó)家“走出去”的戰(zhàn)略部署以及生態(tài)翻譯學(xué)自身長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果。