文/侃 哥
最近有人問了我這個問題:“老大你剛回來,先歇息歇息吧,老二老三你們?nèi)兔?。?/p>
這里的老大、老二、老三用英語怎么翻譯?
說實話,這個問題確實把我問住了,因為我在閱讀的英語資料、觀看的英文影片中,確實沒有遇到過這個場景,所以沒有相關英文表達的積累。
作為第三人稱的“老大、老二、老三”,自然很好翻譯:老大為“the first child”,老二為“the second child”,老三為“the third child”。
“他是家里的老大”可以翻譯為:He is the first child in the family.
但剛才那個同學的問題應該是:作為“第二人稱”的老大、老二、老三,也就是父母怎么用英語來稱呼孩子。
對我們中國人來說,“老大、老二、老三”是多么熟悉的稱呼。
我們的父輩們家里一般都生好幾個,父母稱呼孩子的時候,一般都說“老+數(shù)字”?,F(xiàn)如今國家開放三胎,這樣的稱呼又將在中國家庭重現(xiàn)。
但西方貌似沒這樣的文化,咨詢了一些國外朋友,他們都說:直呼其名。
比如:Jimmy and Sam,your elder brother Tim is back with a lot of luggage.Go help him.(吉米、薩姆,你們的大哥蒂姆回來了,行李很多,去幫忙拿一下。)而不是,“Old two and old three,old big is back.Go help him.”
這個例子可以很生動地說明什么叫“語言承載文化”,A 文化背景下生動鮮活的語言,無法直接轉移到B文化背景中。
東方文化宗族觀念、集體意識比較強,父母稱小孩“老大、老二、老三”時,無非是想強化“他們是這個集體一分子”的意識。
而西方人沒這種文化,個體意識較強,所以父母會直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三這樣的“組織代號”去稱呼他們。
文化不同,稱呼還真的不一樣。
再比如,我國有“長幼尊卑”的文化,年紀大的人前面加“老”,年紀輕的人前面加“小”,比如:老李、小張。
西方人講究“平等”,所以一個男性不論長幼,前面都冠以“Mr”。
怎么樣,暢游在兩種語言文化中的感覺如何?是不是很有趣?