• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      劉伯承軍事翻譯研究綜述(1981—2021)
      ——基于CNKI檢索文獻的統(tǒng)計分析

      2021-12-02 02:36:31劉紫瑤
      文化與傳播 2021年5期
      關(guān)鍵詞:劉伯承軍事文獻

      劉紫瑤

      一、引言

      戰(zhàn)爭與和平是人類文明發(fā)展史上的兩條主線,戰(zhàn)爭時期存在和平的期盼與因素,和平時期也有戰(zhàn)爭的陰影與威脅,國防安全是任何國家任何時代的統(tǒng)治者都需要考慮的首要問題[1]。而今,我們雖身處和平年代,但國際風云變幻,暗流涌動,處于百年未有之大變局之中。

      以史為鑒,可以開創(chuàng)未來。當我們把目光轉(zhuǎn)向中國共產(chǎn)黨黨史,提到國防安全與軍事時,劉伯承就進入了我們的視線。他是中華人民共和國元帥,也是中國人民解放軍締造者之一。劉伯承戎馬一生,戰(zhàn)功卓著,以其軍事才能與軍事理論而彪炳史冊。

      然而,劉伯承在軍事翻譯及翻譯人才培養(yǎng)等方面做出的突出貢獻卻鮮有人關(guān)注。劉伯承一生著述豐碩,留下390多萬字的軍事著作及190萬字的翻譯作品,他的軍事翻譯成就對中國革命及其軍事斗爭,特別是對中共早期軍事翻譯人才的培養(yǎng)意義重大。即使在今天,劉伯承軍事思想的翻譯作品依然具有極高的參考價值。

      目前,已有諸多學者對劉伯承軍事翻譯的各個方面進行了研究。本文基于CNKI知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(截至2021年9月),對1981年至今的劉伯承軍事翻譯研究進行梳理與分析。選擇近40年的數(shù)據(jù)是考慮到1978年的改革開放為中國發(fā)展同世界各國的關(guān)系提供了強大動力,“和平與發(fā)展”取代“戰(zhàn)爭與革命”成為時代主題。望本研究能為今后致力于研究劉伯承軍事翻譯的學者提供有價值的參考,并為我國新時代的軍事翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)做出微薄貢獻。

      二、劉伯承軍事翻譯的實踐及成就

      劉伯承的絕大多數(shù)軍事翻譯著作完成于炮火紛飛的戰(zhàn)爭年代,因而研究劉伯承軍事翻譯的成就及思想必須結(jié)合作品誕生的歷史時代背景,也應注意到劉伯承的軍事翻譯成就與其軍旅生涯的實踐密切相關(guān)。劉伯承的軍事翻譯生涯最早可以追溯到20世紀30年代。受中共中央指派,劉伯承、左權(quán)等同志前往蘇聯(lián)進行軍事方面的學習。期間,劉伯承向周恩來同志表明,在伏龍芝軍事學院深造期間,他會認真篩選一批可以為我軍所用的軍事教材。他在翻譯軍事教材的時候,特意選取了與中國國情相符的科目和教材,并根據(jù)中國實情在翻譯中作了相應改動。1930年,劉伯承結(jié)束在蘇聯(lián)的學習后秘密回國,投入國內(nèi)的革命戰(zhàn)斗,不僅參加和主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,還在最緊張的前線指揮工作間隙完成了《蘇聯(lián)山地戰(zhàn)斗》《戰(zhàn)斗勝利的基本原則》等軍事論著的編譯。1932年,他前往中央蘇區(qū)擔任紅軍學校校長兼政委,主持軍事教育和軍事翻譯工作,后又調(diào)任紅軍總參謀長。同年8月,他和左權(quán)等共同翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,該著作是我軍首部譯自外軍的軍語專著。劉伯承的軍事翻譯成就不僅僅是中國革命軍事斗爭的客觀實踐需要,也是他憑借個人軍事經(jīng)驗發(fā)揮主觀能動性,對中國革命及軍事斗爭實踐的總結(jié)。

      具體的翻譯行為體現(xiàn)了劉伯承深厚的翻譯素養(yǎng)與極高的道德涵養(yǎng)。在翻譯中他能很好地依據(jù)俄語本身的詞義及含義,結(jié)合中國語言的文化內(nèi)涵巧妙地進行跨語種翻譯,在專門術(shù)語的翻譯中體現(xiàn)了嫻熟的技巧與創(chuàng)新。如,他在翻譯中特別注意并糾正傳統(tǒng)舊軍隊中各種不平等的稱呼,以體現(xiàn)工農(nóng)紅軍革命隊伍的性質(zhì):把舊軍隊的軍官改稱為指揮員,士兵則改稱為戰(zhàn)斗員,馬夫改稱為飼養(yǎng)員等。劉伯承即使身居高位,也能夠考慮到普羅大眾的感受,這便是他個人的道德涵養(yǎng)與深厚的翻譯素養(yǎng)的體現(xiàn)。

      劉伯承的軍事翻譯成就,是馬克思主義的軍事教育學理論中國化的具體表現(xiàn),其軍事著作的翻譯和出版,適應了當時中國革命戰(zhàn)爭形勢的需要,填補了國內(nèi)軍事戰(zhàn)爭教材翻譯的欠缺,為人民軍隊翻譯人才與軍事人才的培養(yǎng)發(fā)揮了重大的作用。

      三、國內(nèi)研究現(xiàn)狀

      在研究方法的選擇上,本文主要采用文獻計量統(tǒng)計、定量分析以及定性分析的方法,以“篇”作為分析單位,對檢索到的文獻進行數(shù)量特征的非介入性研究。文獻的數(shù)量特征主要包括文獻發(fā)表的時間及數(shù)量、每篇文獻占用期刊版面的情況,以及刊載文獻的期刊類別、學科分布等[2]。通過統(tǒng)計這些文獻所包含的數(shù)量特征,可以分析和總結(jié)國內(nèi)研究劉伯承軍事翻譯的現(xiàn)狀。

      (一)文獻發(fā)表時間及數(shù)量統(tǒng)計

      首先,在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)輸入關(guān)鍵詞“劉伯承翻譯”,限定時間為1981年1月至2021年9月16日,發(fā)現(xiàn)研究始于1983年,但僅有1篇論文。截至2021年9月16日,僅有39篇文獻涉及該項研究。該研究從1983年開始小幅緩慢增長,于2007年達到峰值,而后出現(xiàn)明顯的波動,在2017年又出現(xiàn)了一個小高峰,而后呈下降趨勢。這些數(shù)據(jù)表明關(guān)于劉伯承翻譯的研究數(shù)量偏少。

      筆者于39篇文獻中遴選出29篇“有效文獻”,10篇“無效文獻”,區(qū)分的標準在于是否與劉伯承的軍事翻譯有“直接相關(guān)性”。如2008年胡兆才發(fā)表的《劉伯承三次歷險記》,其主要內(nèi)容為劉伯承軍事生涯中驚心動魄的歷險故事,沒有任何與軍事翻譯相關(guān)的內(nèi)容,缺乏直接相關(guān)性,故為“無效文獻”。因涉密已經(jīng)無法下載閱讀的也視作“無效文獻”,重復發(fā)表的文獻只取發(fā)表時間在前的為“有效文獻”。統(tǒng)計分析“有效文獻”,得出結(jié)論:在目前所找到的39篇劉伯承軍事翻譯的研究中,有效文獻的數(shù)量僅有29篇,約占總篇數(shù)的75%。該數(shù)據(jù)反映出劉伯承軍事翻譯方面有效研究的匱乏。

      (二)文獻占用版面統(tǒng)計

      從文獻占用版面的情況來看,除碩士論文2篇和發(fā)表于網(wǎng)絡的文獻1篇外,僅占1個版面的文獻共有8篇,占用最多版面的1篇是刊載于《黨史博覽》2017年第4期的《劉伯承在“反教條運動”中》,共占6個版面。其余文獻占用2到5個版面,共有17篇。

      (三)刊載文獻的期刊類別

      筆者按照北京大學《中文核心期刊要目總覽》進行來源期刊分類,將文獻的來源分為“核心期刊”與“非核心期刊”,來源于核心期刊的僅有陜西師范大學學報2008年S2期的《論劉伯承軍事教育思想的用人藝術(shù)》1篇。從刊載文獻的期刊類別看,該領域的論文尚未受到國內(nèi)高水平學術(shù)期刊的關(guān)注,論文質(zhì)量仍有提高的空間。

      (四)學科分布

      劉伯承軍事翻譯的研究學科分布不均,所涉及的學科多集中于中國共產(chǎn)黨、人物傳記、軍事、外國語言文學和中國語言文學五大學科。劉伯承第一本軍事編譯著作發(fā)表于1930年,而關(guān)于它的研究直到1983年才出現(xiàn),該項研究滯后了半個多世紀。與其他同等軍事著作相比,劉伯承的軍事翻譯研究起步較晚。

      總之,國內(nèi)對于劉伯承軍事翻譯的研究有著起步晚、數(shù)量少、研究發(fā)展緩慢、學科分布不均、研究成果的學術(shù)質(zhì)量仍有提升的空間等特點。

      四、現(xiàn)有研究的主要成就及其觀點綜述

      (一)最為全面與觀點最突顯的主要研究

      在1981年至今的“劉伯承翻譯”研究中,最為全面與觀點最突顯的當屬王樹森和陳石平、成英的研究。

      王樹森最早提出劉伯承軍事翻譯具有研究價值。他于1983年在《中國翻譯》上發(fā)表《元帥與翻譯》一文,提到“早在三十年代初,劉伯承就開始從事翻譯和著述了”。王樹森認為,“當時國內(nèi)戰(zhàn)爭形勢變化無常,為適應形勢發(fā)展的需要,劉伯承在緊張的戰(zhàn)爭環(huán)境里,譯校了許多軍事著作,作為培訓軍事干部的教材,為革命戰(zhàn)爭服務”[3]9。作為被劉伯承親手培養(yǎng)出來的軍事翻譯干部,王樹森從其作為受訓者自身的感受出發(fā),主要描述了他與劉伯承之間受訓、學習的故事,較為全面地展現(xiàn)了劉伯承關(guān)愛下屬、對待軍事翻譯工作一絲不茍的形象及嚴謹、踏實的翻譯作風。

      此外,王樹森總結(jié)了劉伯承在軍事翻譯工作上的幾大特點[3]10-11:第一,重視教材編譯。如先翻譯《蘇沃洛夫十項軍事法則》,再修訂《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令》,撰寫《中文譯本說明》,劉伯承認為好的翻譯和好的教材資料是環(huán)環(huán)緊扣的。第二,重視外語運用和中文修養(yǎng)。劉伯承會親自檢查翻譯人員的譯文,如發(fā)現(xiàn)翻譯不到位之處則要求立即改正,力求在翻譯時能盡量做到客觀準確地反映原文的意思。同時劉伯承結(jié)合中文語詞及用語的屬性與習慣,兼顧工農(nóng)革命學員文化水平參差不齊的實際,強調(diào)譯文與原文的貼合,從而使翻譯既準確地反映外文的原意,又與中文語詞的屬性、習慣相吻合,即翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出通俗易懂的特色。為了配合劉伯承的軍事翻譯與人才培養(yǎng)工作,紅軍大學出臺了一系列舉措,如訂閱外文書刊、開辦譯員訓練班等,旨在提高譯員的翻譯水平。第三,規(guī)范軍事術(shù)語的翻譯。劉伯承規(guī)定了三條術(shù)語翻譯的原則,即根據(jù)實質(zhì)命名、表意清晰不混淆、盡量結(jié)合并引用中國已有的軍事用語等。第四,重視軍事院校的開辦、軍事及翻譯人才的培養(yǎng)工作。第五,重視翻譯工作,特別強調(diào)譯文的正確性。在翻譯工作中要求劉伯承在源頭上杜絕漏譯錯譯等現(xiàn)象,原文如有拿捏不準的地方不能憑空翻譯,必須查字典或者向?qū)I(yè)人士請教。

      王樹森是研究劉伯承軍事翻譯的先驅(qū)之一,他肯定了劉伯承在軍事翻譯上的突出貢獻,并在文末附錄了劉伯承軍事翻譯實踐的總結(jié)表,以翔實的數(shù)據(jù)和自身見聞證明了劉伯承軍事翻譯及其實踐活動的深遠影響。

      距王樹森論文發(fā)表5年后,書海出版社出版了陳石平和成英著述的《軍事翻譯家劉伯承》。該書基于大量歷史資料,首次將劉伯承的軍事翻譯理論整理出來,并深入研究與肯定劉伯承的學習態(tài)度、翻譯主張以及貢獻。劉伯承的學習態(tài)度主要體現(xiàn)在其口語練習與對生詞的攻克上。為了不影響其他同學,劉伯承總是起早貪黑,在空曠無人的操場處練習俄語[4]14-15。由于四川口音和年紀偏大,劉伯承深感俄語學習的困難。為了取得鍛煉口語的機會,他還主動幫助清潔員打掃校園。對于不懂的地方,他要么虛心請教老師或同學,要么自己死磕到底直到問題解決。勤奮苦練數(shù)月后,劉伯承就能夠流暢閱讀俄語書籍。劉伯承學成回國后的貢獻包括首次在我國確立了軍事翻譯的工作地位、開創(chuàng)我國的軍事翻譯事業(yè),如創(chuàng)建地下翻譯所、創(chuàng)辦中央第一所“紅校”、編譯出版著作《合同戰(zhàn)術(shù)》《論蘇軍對筑城地帶的突破》等。陳石平和成英認為:“劉伯承是我國軍事翻譯理論的奠基人?!盵4]43

      《軍事翻譯家劉伯承》是劉伯承軍事翻譯研究的里程碑之一,其豐富的史料及將譯文、論著與時代背景相結(jié)合的研究方法,堪稱是歷史學、軍事學與翻譯相結(jié)合的優(yōu)秀案例,對后續(xù)劉伯承軍事翻譯的研究方法與思路產(chǎn)生了深遠影響。

      (二)具有價值的其他研究

      40年來,對劉伯承軍事翻譯研究作出貢獻的學者還有蕭珊、顧育豹、陳瑞、楊柳、郭顯彬、盧蓉、艾書周、楊魯?shù)?。按照研究?nèi)容的側(cè)重點,可以將這些研究劃分為三類。

      1.研究劉伯承軍事翻譯中體現(xiàn)的品質(zhì)

      一些學者主要圍繞劉伯承軍事翻譯中的軼事進行研究,如:蕭珊記載了劉伯承酷愛讀書的故事[5],顧育豹講述了劉伯承將他人直譯的“雜種旅”修訂為“混成旅”的故事[6]。該類論文多側(cè)重于展現(xiàn)劉伯承的優(yōu)秀品質(zhì),如勤奮好學、博聞強識、有勇有謀、一絲不茍等。然而,除了彰顯人物個性,并沒有形成更有深度的研究。該類論文只強調(diào)文學性,僅具有一定的了解價值,對研究其軍事翻譯貢獻不大。

      2.研究劉伯承的軍事翻譯中體現(xiàn)的教育理念

      一些學者獨辟蹊徑,將劉伯承的軍事教育學與軍事翻譯聯(lián)系在一起研究。如:陳瑞和楊柳歸納了劉伯承的選人用人原則,其原則包括不拘一格選取人才、尊重人才愛才惜才、育才與放手相結(jié)合。劉伯承建立了新中國成立后的第一支軍事翻譯隊伍,并漸漸形成了具有中國特色社會主義的軍事翻譯風格[7]。郭顯彬從軍事教育學與軍事翻譯的跨學科視角出發(fā),高度概括了劉伯承翻譯過程中軍事教育思想的形成、主要內(nèi)容、主要特征和現(xiàn)實指導意義。“劉伯承在軍事教育研究方面碩果累累,形成了自己獨具特色的軍事教育思想體系,具有鮮明的實踐性、科學性、創(chuàng)造性和民族性等主要特征?!惫@彬認為,劉伯承的軍旅生涯貫穿我軍發(fā)展的重大階段,他在相應階段的軍事斗爭中總結(jié)出了軍事理論和軍事翻譯理論,是我國現(xiàn)代軍事翻譯的開拓者和奠基人[8]。艾書周則提出面臨復雜的國際形勢和激烈的國際競爭,需要以史為鑒,用劉伯承軍事人才培育思想中的精華指引我軍軍事翻譯人才的培育工作[9]。

      該類研究對于我國現(xiàn)在的軍事教育人才、軍事翻譯人才培養(yǎng)等具有重要的借鑒意義。

      3.研究劉伯承的軍事翻譯活動

      近年來,學界也涌現(xiàn)了一批著眼于總結(jié)劉伯承豐富的軍事翻譯實踐的研究。如,盧蓉從劉伯承的翻譯活動入手[10],結(jié)合劉伯承的譯著從“如何成為軍事譯者”“翻譯工作關(guān)鍵作用”“軍事律令翻譯標準”“軍事教材翻譯標準”四個方面總結(jié)劉伯承的軍事翻譯思想,首次歸納出劉伯承的翻譯活動具有政治性、靈活性、艱難性和權(quán)威性等特點。楊魯總結(jié)并肯定了劉伯承軍事翻譯活動中體現(xiàn)的軍事翻譯思想,認為包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯應當遵循三條原則:一是應注意學習借鑒外軍軍語,二是應緊密聯(lián)系實際為我所用,三是應編纂具有人民軍隊特色的軍語[11]。

      該類研究將劉伯承的軍事翻譯活動與時代背景相結(jié)合,為劉伯承的軍事翻譯研究提供了一定的史料與參考價值。

      五、現(xiàn)有研究的不足之處及解決方法

      (一)不足之處

      綜上,所列學者的研究填補了劉伯承軍事翻譯的部分空白,但也存在著不足之處。首先,由于歷史的原因,已經(jīng)很難搜尋到劉伯承翻譯、編譯的底本和譯本等相關(guān)資料。由于一手資料的欠缺,相關(guān)學者在具體的研究中,出現(xiàn)研究內(nèi)容同質(zhì)化的現(xiàn)象,這反映出劉伯承軍事翻譯研究內(nèi)容的豐富性尚存在不足之處。

      其次,很多研究者的視野與眼光仍停留或側(cè)重于劉伯承軍事翻譯的某一方面上,尚未有研究者全面關(guān)注劉伯承軍事翻譯的整體性,因而,在研究的視野上尚有整體性研究的拓展空間。

      再者,對劉伯承軍事翻譯研究的層次脈絡稍有欠缺,具體體現(xiàn)在對劉伯承軍事翻譯的思想理論研究與翻譯人才培養(yǎng)實踐研究的時代階段性的發(fā)展脈絡與層次,尚有待相關(guān)專家廓清與梳理。

      (二)解決方法

      為使劉伯承軍事翻譯的研究更好地服務于我國的現(xiàn)代化軍事建設,服務于“強軍夢”和“強國夢”的偉大實踐,本文提出以下解決方法。

      首先,豐富劉伯承軍事翻譯資料的研究。進一步拓寬劉伯承軍事翻譯各類第一手資料的收集及整理,為劉伯承軍事翻譯研究的深化提供可靠的資料,解決劉伯承譯作的底本和翻譯手稿原始資料缺乏的問題。

      其次,關(guān)注劉伯承軍事翻譯家的身份和主體性。通過編纂軍事翻譯史研究軍事譯者,可構(gòu)建軍事譯者的身份和主體性[12]38。研究者需要拓寬并深化劉伯承軍事翻譯的內(nèi)容,全面關(guān)注、梳理與研究劉伯承軍事翻譯的相關(guān)領域,解決當前研究內(nèi)容同質(zhì)化的問題,豐富劉伯承軍事翻譯研究的內(nèi)容。

      再次,轉(zhuǎn)換研究的視角和創(chuàng)新研究的方法,將劉伯承軍事翻譯研究上升至學科的高度,基于多角度、多層面、多學科相結(jié)合的研究視野,全面考察劉伯承軍事翻譯。同時打破學科研究的界限,從歷史學與翻譯、歷史學與政治學、歷史學與軍事學等跨學科展開研究。創(chuàng)新研究的方法,提倡綜合運用文獻閱讀法、定量分析法、定性分析法、田野調(diào)查法、語料庫等具體的研究方法對劉伯承軍事翻譯進行深入研究,使其更具系統(tǒng)性與整體性。

      六、結(jié)語

      和平與發(fā)展一直都是新時代發(fā)展的主題,但居安仍需思危,國防與軍事安全始終是國家安全體系中十分重要的支柱與保障。穆雷教授與王祥兵教授近年一直在呼吁譯界關(guān)注軍事翻譯、構(gòu)建中國軍事翻譯史研究體系。其指出,翻譯乃至語言服務已成為現(xiàn)代戰(zhàn)爭中一種重要的戰(zhàn)斗力,軍事翻譯研究引起越來越多學者和機構(gòu)的關(guān)注[12]33。中央軍委國際軍事合作辦公室翻譯室主任彭天洋也聚焦軍事翻譯標準,從軍事翻譯通用標準、軍事術(shù)語譯寫規(guī)范、語言服務采購標準、語言服務保障標準以及軍事翻譯分領域標準方面對軍事翻譯標準化建設提出了構(gòu)想[13]。由此可見,軍事翻譯研究在我國國防安全事業(yè)中的地位與日俱增。本文以CNKI文獻為例,總結(jié)了1981年以來的劉伯承軍事翻譯研究現(xiàn)狀及存在的問題,提出了應拓寬第一手資料的收集和整理,關(guān)注劉伯承軍事翻譯家的身份和主體性,轉(zhuǎn)換研究的視角和創(chuàng)新研究的方法的建議。將劉伯承軍事翻譯的研究成果運用于我國軍隊翻譯事業(yè)與人才培養(yǎng)之中,立足時代發(fā)展及軍事斗爭的現(xiàn)實問題,讓珍貴的劉伯承軍事翻譯思想再次煥發(fā)生機和活力。

      猜你喜歡
      劉伯承軍事文獻
      Hostile takeovers in China and Japan
      速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
      Themes of Langston Hughes’“Salvation”
      西江文藝(2017年12期)2017-12-31 00:00:00
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
      軍事幽默:局
      軍事文摘(2009年9期)2009-07-30 09:40:44
      軍事
      軍事幽默
      軍事文摘(2009年5期)2009-06-30 01:01:04
      世界軍事掠影
      軍事文摘(2001年7期)2001-08-06 20:02:14
      劉伯承治校三法
      軍事歷史(1995年2期)1995-08-16 03:15:06
      劉伯承帶兵思想探討
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:14
      简阳市| 岳池县| 泰安市| 托克托县| 信阳市| 宣汉县| 鹤山市| 海丰县| 盐亭县| 阿图什市| 石棉县| 南平市| 安阳县| 义马市| 宜阳县| 永安市| 梧州市| 临沭县| 平江县| 上饶县| 东方市| 安阳县| 台北县| 车险| 交口县| 新昌县| 木兰县| 林口县| 彰武县| 金门县| 东至县| 饶河县| 衢州市| 监利县| 卢龙县| 丹凤县| 北海市| 朝阳市| 康马县| 三明市| 金寨县|