• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論辯理論若干漢譯的辨析與訂正

      2021-12-02 13:05:58武曉蓓
      關(guān)鍵詞:辯證法批判性論點(diǎn)

      武曉蓓

      (1.延安大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 延安 716000;2.延安大學(xué) 西安創(chuàng)新學(xué)院,陜西 西安 710100)

      語(yǔ)用-辯證的論辯理論(Pragma-dialectical argumentation theory)或語(yǔ)用-辯證法(pragma-dialectics)是引起中國(guó)學(xué)術(shù)界最多關(guān)注、最大興趣且發(fā)展態(tài)勢(shì)尤其強(qiáng)勁的國(guó)際主流論辯理論。有跡象表明,存在一種企圖“使我國(guó)成為除了該理論發(fā)源地荷蘭之外的又一國(guó)際研究基地的宏圖大志”。[1]1盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)語(yǔ)用-辯證的論辯理論之發(fā)展保持密切關(guān)注及接觸,但對(duì)它的一般性、常識(shí)性介紹并不見得已經(jīng)超越了對(duì)該理論的淺表理解,這從該理論術(shù)語(yǔ)的漢譯可見一斑。一些譯名不僅與原著術(shù)語(yǔ)存在語(yǔ)義偏差,而且與語(yǔ)用-辯證理論作為一個(gè)整體的基本設(shè)定也相互齟齬。[1]2雖然,對(duì)相關(guān)誤譯已有若干批判和訂正,但新的誤譯仍不絕于耳。僅2019至2020年,國(guó)內(nèi)修辭學(xué)、政治話語(yǔ)分析和論辯研究領(lǐng)域就出現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)用-辯證的論辯理論的很多誤解和誤譯。辨析和訂正這些漢譯,有助于正確理解語(yǔ)用-辯證的論辯理論,有利于對(duì)它的恰當(dāng)應(yīng)用。

      一、修辭學(xué)領(lǐng)域

      2020年,我國(guó)知名學(xué)術(shù)期刊《當(dāng)代修辭學(xué)》(第4期)繼續(xù)推出“修辭學(xué)論辯轉(zhuǎn)向”的專欄文章。3篇譯文和1篇評(píng)論均是關(guān)于語(yǔ)用-辯證的論辯理論的。令人遺憾的是,其中2篇譯文仍然存在翻譯問(wèn)題,需要辨析和訂正。

      (一)Pragmatic argumentation

      《在多元中實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié): 論歐洲議會(huì)辯論作為一種論辯活動(dòng)類型》(以下簡(jiǎn)稱《類型》)將pragmatic argumentation譯為“務(wù)實(shí)的論證”。[2]32關(guān)于pragmatic argumentation,語(yǔ)用-辯證法有明確解釋?!额愋汀芬晃淖g自范愛默倫《論辯話語(yǔ)的合理性和實(shí)效性:發(fā)展語(yǔ)用-辯證法的50個(gè)貢獻(xiàn)》(2015)一書第46章。原著寫道:在pragmatic argumentation(因果論辯的一個(gè)子類)中,論點(diǎn)推薦(或阻止)某一行動(dòng)方案,而且該論辯由總結(jié)采取那個(gè)行動(dòng)方案的有利和不利后果構(gòu)成。pragmatic argumentation的論證型式(argument scheme)是:

      1.論點(diǎn):應(yīng)該實(shí)施行動(dòng)X

      1.1 因?yàn)樾袆?dòng)X會(huì)引起正面結(jié)果Y

      1.1′而且,一定要實(shí)施引起正面結(jié)果Y的行動(dòng)X[3]816

      《類型》也提到歐洲煙草政策對(duì)一些國(guó)家產(chǎn)生的消極后果、導(dǎo)致的問(wèn)題。[2]32可以看出,pragmatic argumentation不是指論辯泛泛的務(wù)實(shí)性,實(shí)際上所有論辯型式都是“務(wù)實(shí)的”。pragmatic argumentation的突出特征是產(chǎn)生效果、實(shí)效,以此來(lái)決定采取哪種行動(dòng),“務(wù)實(shí)”一詞不足以凸顯這個(gè)特征。所以,pragmatic argumentation宜譯為“實(shí)效論辯(論證)”。語(yǔ)用-辯證法有時(shí)也用“根據(jù)后果的論證(argument from consequence)”指稱pragmatic argumentation。其他論辯研究者(如非形式邏輯學(xué)者)習(xí)慣于使用“根據(jù)后果的論證”,這個(gè)名稱凸顯了“后果”(實(shí)效)。所以,pragmatic argumentation宜譯為“實(shí)效論辯”。

      (二)Symptomatic argumentation

      《類型》將symptomatic argumentation譯成“對(duì)癥下藥式的辯論方法”,[2]33徹底譯錯(cuò)了。原文是:They employ symptomatic argumentation of a specific type.即“他們使用一種特殊類型的征兆論辯”。symptomatic argumentation為什么是“征兆(跡象)論辯”呢?語(yǔ)用-辯證論辯理論將論辯(論證)型式劃分為三類:征兆論證、比較論證和因果論證。所謂“征兆論辯”是這樣一種論辯,它將某事物呈現(xiàn)更為一般的某事物的一種固有性質(zhì)或特征的一部分。或者說(shuō),征兆論辯基于這樣一個(gè)論證型式:通過(guò)確立前提中提到的屬性與結(jié)論中提到的屬性之間的共存(伴隨)關(guān)系,將前提的可接受性表示為結(jié)論可接受的征兆或標(biāo)志(跡象)。例如,“這個(gè)飯店標(biāo)有五星,所以,這里的飯菜價(jià)格昂貴?!闭髡渍撟C型式有許多子類,比如,根據(jù)權(quán)威的論證(argument from authority)等。[4]其實(shí),譯文的上下文也提供了佐證:“他們同樣也可以采用對(duì)比辯論法達(dá)到這一目的,即利用先前已經(jīng)獲得通過(guò)的類似立法與新提出的立法進(jìn)行對(duì)比,來(lái)增加或減少新立法議案的通過(guò)機(jī)會(huì)”,[2]33這里將symptomatic argumentation與比較論辯(comparison argumentation)相提并論,恰恰說(shuō)的是三類論辯型式中的兩類。原著說(shuō)明論辯階段的策略機(jī)動(dòng)(機(jī)變)包括選擇不同的、適宜的論辯型式:For the same purpose,however,they could just as well have made use of comparison argumentation.[2] 856那么,這里所使用的symptomatic argumentation的特殊性又在哪里呢?按照語(yǔ)用-辯證法的論辯型式分類,根據(jù)不一致或不融貫(incoherence)而否定(某人提出的)某個(gè)政策的論證,是“針對(duì)人身論證”(argumentum ad hominem)的一種,而“針對(duì)人身論證”屬于征兆論證。不過(guò),(關(guān)于煙草補(bǔ)貼問(wèn)題的辯論發(fā)言)的論證者指出了由于接受或拒絕某一提案而導(dǎo)致歐洲政策不一致的負(fù)面后果。這就將征兆論辯(第一類論辯型式)中的根據(jù)不一致論證與因果論辯(第三類論辯型式)中的實(shí)效論證結(jié)合起來(lái),因而出現(xiàn)了“特殊類型的征兆論辯”。語(yǔ)用-辯證法也使用同義詞——“跡象論證”(sign argumentation)。[3]394

      (三)Logical proof

      《從“語(yǔ)用-辯證學(xué)派”看現(xiàn)代論辯理論與亞里士多德的淵源》(以下簡(jiǎn)稱《淵源》)譯自范愛默倫《論辯話語(yǔ)的合理性和實(shí)效性:發(fā)展語(yǔ)用-辯證法的50個(gè)貢獻(xiàn)》(2015)一書第3章。譯文有這樣的敘述:論辯就是讓尚存疑慮的“被致辭者”(addressees)對(duì)某一觀點(diǎn)感覺合理并予以接受,無(wú)須邏輯證實(shí)。[5]37這里的“邏輯證實(shí)”譯法不妥。原文是:argumentation is an effort to make a standpoint in a reasonable way acceptable to addressees who are in doubt rather than a logical proof of its truth.[3]32譯文把logical proof譯成了“邏輯證實(shí)”,而且沒(méi)有將of its truth譯出來(lái)。這里的logical proof of its truth極為重要,完整的翻譯應(yīng)是:論點(diǎn)(即standpoint)之真的邏輯證明。logical proof是幾何學(xué)式的必然證明,它正是下文所說(shuō)的要擺脫的“形式邏輯”的特點(diǎn)。但“邏輯證實(shí)”不一定是幾何學(xué)式的必然證明,它可能是非必然性證明,比如導(dǎo)致最佳說(shuō)明的推理(回溯推理)。在科學(xué)哲學(xué)和邏輯學(xué)界,邏輯證實(shí)和邏輯證明是加以區(qū)別的。(1)此處及其他地方與邏輯有關(guān)的問(wèn)題曾請(qǐng)教延安大學(xué)21世紀(jì)新邏輯研究武宏志教授。

      與此相關(guān),原著說(shuō):If a descriptive claim is discussed and its truth can be easily established,just giving argumentation for its acceptability generally does not suffice because definitive proof will be demanded.[3]31這段話被譯成了:“如果一個(gè)描述性的宣認(rèn)(claim)在討論中不難確定是真實(shí)的,那么一般不會(huì)僅僅因?yàn)樾枰峁┫嚓P(guān)的確鑿證據(jù)就直接去辯論它能否接受”。[5]37譯文沒(méi)有抓住原文的真髓。這里繼續(xù)論述邏輯證明和論辯的不同,應(yīng)譯為:如果一個(gè)描述性主張被討論,并且它的真被無(wú)疑地確立,那么,對(duì)它的可接受性僅僅給予論辯通常是不夠的,因?yàn)闀?huì)強(qiáng)烈要求決定性證明。其中的關(guān)鍵詞是與前文logical proof相呼應(yīng)的definitive proof。它們二者具有與論辯大相徑庭的特性。definitive指一系列行動(dòng)或事件中終極的、無(wú)可置疑地解決問(wèn)題的行動(dòng),強(qiáng)調(diào)是決定性的,不需要也不可能加以改變。原著還給definitive proof的論述加了一條注釋:Proof that does not appear to speak for itself can,of course,be presented as argumentation.[3]31——“當(dāng)然,看來(lái)不是不言自明的證明可以作為論辯呈現(xiàn)出來(lái)?!边@就是說(shuō),那些不屬于邏輯證明或決定性證明的“證明”可以構(gòu)成論辯?!稖Y源》沒(méi)有理清原文的思路,譯成了:“證據(jù)”即便并非不言而喻,也毫不影響它在論辯中的使用。[5]47

      (四)Presumptions和Loci

      范愛默倫寫道:Perelman and Olbrechts-Tyteca present an overview of the various kinds of starting points—facts,truths,presumptions,values,value hierarchies,and loci—which can be part of the point of departure of argumentation if they are acceptable to the audience.[3]35《淵源》將這段話譯為:Perelman & Olbrechts-Tyteca完整地總結(jié)了包括事實(shí)、真理、認(rèn)定、價(jià)值、價(jià)值階以及偏好域在內(nèi)的各類“論證出發(fā)點(diǎn)”。[5]39其中的“認(rèn)定”(presumptions)和“偏好域”(loci)都是不妥的譯法。前者實(shí)為“假設(shè)”或“假定”,后者則對(duì)應(yīng)古希臘的topoi。按照佩雷爾曼的解釋,values、value hierarchies和loci都與偏好有關(guān),尤其loci與“更可取的推理”相聯(lián)系,可以作為論證的一般性前提。[6]事實(shí)上,近代以來(lái),loci就是“常理”,人文主義者將其視為很一般的支持性理由。[7]Loci在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是common places;loci的本義就是places——論據(jù)的存放之地。佩雷爾曼就是在common places的意義上使用loci,只不過(guò)更偏重與“更可取的推理”相關(guān)的那些loci。比如:量的常理——更為持久或穩(wěn)定的東西比更不持久或穩(wěn)定的東西更可??;質(zhì)的常理——精英比民眾更重要,例外比正常更重要,或者困難之事、緊急之事、在特定時(shí)刻必須要做的事情更有價(jià)值;次序的常理——原因比結(jié)果重要,原則比事實(shí)重要,目的比手段重要;實(shí)存的常理——存在的、現(xiàn)實(shí)的、實(shí)在的東西優(yōu)先于可能的、偶然的或不可能的東西等等。因而,原文這樣翻譯更適當(dāng):佩雷爾曼和提泰卡概述了各種各樣的出發(fā)點(diǎn)——事實(shí)、真理、假設(shè)、價(jià)值、價(jià)值位階和常理——如果它們對(duì)聽眾是可接受的,它們就可以成為論辯出發(fā)點(diǎn)的一部分。

      (五)Institutional point

      對(duì)于原文:Each communicative activity type has an ‘institutional point’that defines its rationale,reflecting the institutional exigency in response to which the activity type has come into being.The way in which a communicative activity type has been conventionalized to serve its institutional point may vary from highly formalised and strict,in the legal domain,to very informal and loose,in the interpersonal domain.[3]46《淵源》將其翻譯為:每個(gè)“交流活動(dòng)類型”都有其“機(jī)構(gòu)性發(fā)生點(diǎn)”為該活動(dòng)類型的合理性提供依據(jù),作用在于表明該活動(dòng)類型賴以存在的機(jī)構(gòu)性情勢(shì)。根據(jù)“機(jī)構(gòu)性發(fā)生點(diǎn)”的內(nèi)在要求,“交流活動(dòng)類型”的歸納可以像法律領(lǐng)域那樣嚴(yán)格和高度形式化,也可以像日常交際領(lǐng)域那樣松散隨意。[5]44由于把其中的關(guān)鍵詞institutional point不恰當(dāng)?shù)胤g成“機(jī)構(gòu)性發(fā)生點(diǎn)”,導(dǎo)致對(duì)整個(gè)段落意思的誤解,而譯文的意思也頗為費(fèi)解。

      明確學(xué)科定位、清晰學(xué)科領(lǐng)域與研究范疇是其后期發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。醫(yī)學(xué)心理學(xué)是心理學(xué)理論、方法與技術(shù)應(yīng)用于醫(yī)療實(shí)踐中的產(chǎn)物,研究心理變量與健康或疾病變量之間的關(guān)系,研究解決醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中有關(guān)健康和疾病的心理行為問(wèn)題。作為交叉的邊緣學(xué)科,需要協(xié)調(diào)好兩者的銜接以及相互的補(bǔ)充。作為兩個(gè)領(lǐng)域的雙向分支,需要了解雙方的成熟度以及實(shí)踐性。

      institutional point實(shí)為“制度指向”。范愛默倫在關(guān)于institutional point的一個(gè)腳注中解釋道:institutional這個(gè)詞是廣義的,不僅指建立起來(lái)的法律、行政和學(xué)校組織,更不必說(shuō)監(jiān)獄、心理診所和軍隊(duì)等組織,也指所有社會(huì)上、文化上建立起來(lái)的宏觀語(yǔ)境,正式的或非正式的慣例化交往實(shí)踐(包括人際領(lǐng)域交往實(shí)踐)在其中已經(jīng)發(fā)展起來(lái)。就如塞爾(1995)一樣,我把制度預(yù)想成處理以社會(huì)上構(gòu)建的規(guī)則及其相關(guān)聯(lián)的處罰為特征的權(quán)利和義務(wù)的系統(tǒng)。按語(yǔ)用-辯證法,交往活動(dòng)類型被定義為交往實(shí)踐,它的慣例化服務(wù)于被某一領(lǐng)域制度上的迫切需要所鼓動(dòng)起來(lái)的(instigated)特殊交往需要(specific communicative needs)。語(yǔ)用-辯證的路向與新制度主義(New Institutionalism)所踐行的“理性選擇制度論”(rational choice institutionalism)相聯(lián)系。政治領(lǐng)域的理性選擇制度論吸引范愛默倫注意的是,“在政治結(jié)果的決定中玩家之間的策略互動(dòng)所起的作用”。[3]138-139范愛默倫指出,正是通過(guò)使用從判決爭(zhēng)端到協(xié)商解決爭(zhēng)議的各種交往類型的合適“域”(genres),交往活動(dòng)類型(types)被設(shè)計(jì)成為了實(shí)現(xiàn)它們的基本原理:制度指向反映迫切需要,該需求對(duì)哪種活動(dòng)類型已經(jīng)開始存在做出解答。比如,在議會(huì)辯論的情形下,就一項(xiàng)政策建議達(dá)成一個(gè)得到充分支持的決定。[3]139

      可見,《淵源》所譯的原文應(yīng)改譯為:每一交往活動(dòng)類型都有定義其基本原理的制度指向,該制度指向反映制度上的迫切需要,對(duì)哪種活動(dòng)類型已經(jīng)開始存在做出解答。一種交際活動(dòng)類型為服務(wù)其制度指向而被慣例化的方式,從法律領(lǐng)域的高度正式化和嚴(yán)格到人際領(lǐng)域的很不正式和松散,有非常大的不同。

      (六)Validity和argumentative schemes(argument schemes)

      原著在一個(gè)腳注中羅列了批判性討論規(guī)則(誡律),其中有:Rule 7,the Validity Rule,requires checking in cases where this is due whether the conclusion follows logically from the premises.Rule 8,the Argument Scheme Rule,excludes improper uses of argument schemes.[3]45《淵源》(尾注24)把它們翻譯成:第七條“效度誡律”:應(yīng)核查結(jié)論是否由前提以合乎邏輯的方式得出;第八條“論辯框架誡律”:不能使用不當(dāng)?shù)恼撧q框架。[5]48“效度誡律”實(shí)為“有效性規(guī)則”,其中“有效性”(validity)是個(gè)邏輯專業(yè)術(shù)語(yǔ),指從真前提必然得出真結(jié)論的推理(論證)形式。按照語(yǔ)用-辯證法的解釋,這里的follows logically與演繹推理的必然得出同義。

      第八條規(guī)則中的“論辯框架”(argument schemes)這個(gè)譯法有不少問(wèn)題?!稖Y源》對(duì)argument schemes的譯法沒(méi)有保持一致。它在另一處,將argument(ative) schemes[3]35譯為“辯策”。[5]39對(duì)原文注釋7的翻譯更莫名其妙。其中的lack of mutually exclusive categories in its taxonomy of argument schemes[3]35被譯成:“論劃”的區(qū)分不夠工整分明。[5]47argument schemes又被譯為看不懂的“論劃”。其實(shí),原文的意思是:它(新修辭學(xué))對(duì)論證型式的分類沒(méi)有互斥的分類范疇。

      為什么argument schemes要譯為“論證型式”?這有范愛默倫等人的說(shuō)明為憑據(jù):在語(yǔ)用-辯證論辯理論中,流行的理論術(shù)語(yǔ)argument scheme有不同于其他方法的獨(dú)特含義。另外,argument schem這個(gè)術(shù)語(yǔ)是對(duì)數(shù)十年來(lái)導(dǎo)論邏輯教育(introductory logic-education)中起重要作用的邏輯術(shù)語(yǔ)——論證形式(argument form)的語(yǔ)用替代物(pragmatic alternative),而且在開始分析和評(píng)價(jià)日常論辯時(shí),論證形式這個(gè)邏輯術(shù)語(yǔ)被證明頗成問(wèn)題。[8]

      (七)Arbitrary point和Infinite regress of justifications

      《淵源》有對(duì)原文一個(gè)腳注的翻譯:“明希豪森[邏輯推理]三重困境”。論證觀點(diǎn)的時(shí)候,要么陷入循環(huán)論證,要么被迫不斷回溯證明,要么論證隨時(shí)可能難以為繼。[5]48對(duì)應(yīng)的原文是:The Münchhausen trilemma is that in justifying standpoints definitively one either falls into circularity,or in an infinite regress of justifications,or has to break off the justification process at an arbitrary point.[3]44譯者沒(méi)有譯出definitively這個(gè)關(guān)鍵詞,“回溯證明”容易與“回溯推理”混淆,“難以為繼”則沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。實(shí)際上,原文講的是:明希豪森三難困境是,在決定性地證明一個(gè)論點(diǎn)時(shí),一個(gè)人要么陷入循環(huán),要么陷入證明的無(wú)窮后退,要么不得不在武斷選定的某個(gè)點(diǎn)上停止證明。明希豪森三難困境的基本思想是,如果要求對(duì)每一個(gè)論斷都給出決定性證明(實(shí)際是演繹證明),那么必定導(dǎo)致三種可選擇的情形:循環(huán)證明、無(wú)窮后退(永不終結(jié))的證明和武斷地確定某一論斷無(wú)需證明。然而,這個(gè)三難困境只是對(duì)形式的演繹證明是“困境”,在論辯理論看來(lái),至少在論辯的開始階段,論辯各方就出發(fā)點(diǎn)(包括哪些論斷不用質(zhì)疑)達(dá)成一致之后,這個(gè)“困境”就不存在了。

      二、商談民主話語(yǔ)分析領(lǐng)域

      《西方民主式協(xié)商質(zhì)量評(píng)估方法概述》(以下簡(jiǎn)稱《概述》)還將語(yǔ)用-辯證的論辯理論作為一種民主協(xié)商質(zhì)量評(píng)估方法加以介紹。但是,在引介過(guò)程中仍有一些嚴(yán)重誤解和錯(cuò)譯。

      (一)Pragma-dialectics

      《概述》多次出現(xiàn)“務(wù)實(shí)話語(yǔ)辯證法”這個(gè)稱謂。[9]269-270按其所引用的文獻(xiàn),可以斷定該稱謂是對(duì)pragma-dialectics的錯(cuò)誤翻譯。《概述》作者完全沒(méi)有不了解范愛默倫等對(duì)使用pragma指稱自己的論辯理論的說(shuō)明。范愛默倫的代表作《論辯的系統(tǒng)理論:語(yǔ)用-辯證的路向》(2004)說(shuō)明批判性討論模型時(shí)說(shuō): “The model is pragmatic because these discussion moves are described as speech acts that are performed in a specific situation and context.”[10]22意即批判性討論模型是語(yǔ)用的,因?yàn)檫@些討論步子(move)(類似于下棋中的著法、移動(dòng)棋子)被描述為某種具體情景和語(yǔ)境中所實(shí)施的言語(yǔ)行為?!熬唧w情景和語(yǔ)境中所實(shí)施的言語(yǔ)行為”是語(yǔ)用學(xué)研究的對(duì)象。范愛默倫繼而完整地闡明為何要用pragma命名他們的論辯理論:批判性討論的目的是要檢驗(yàn)關(guān)于某一論點(diǎn)之可接受性的意見分歧,是否可以通過(guò)受管控的思想交換來(lái)解決。該討論可以描述為意見交換,其中卷入意見分歧的各方按部就班地設(shè)法決定,鑒于批判性懷疑或反對(duì),所爭(zhēng)議的某個(gè)論點(diǎn)或某些論點(diǎn)是不是可辯護(hù)的。這是語(yǔ)用-辯證法的辯證維度。比如,不像形式辯證法,我們的論辯方法不僅是辯證的,也是語(yǔ)用的。我們方法的語(yǔ)用維度主要表現(xiàn)在:即可以把旨在解決意見分歧的討論中所走的步子看成是言語(yǔ)活動(dòng)(“言語(yǔ)行為”),它是在口頭或書面的語(yǔ)言用法(“話語(yǔ)事件”)的具體形式的框架內(nèi),在針對(duì)具體文化-歷史背景發(fā)生的交互語(yǔ)境之中完成的。這意味著,我們的辯證的論辯方法屬于言語(yǔ)交際研究也即所謂的“話語(yǔ)分析”。按照語(yǔ)言學(xué)中把最廣泛意義上的語(yǔ)言用法的研究稱為“語(yǔ)用學(xué)”的傳統(tǒng),我們將自己的方法名之為“語(yǔ)用-辯證法”,以此來(lái)表達(dá)我們的理論立場(chǎng)。[10]52“正如我們說(shuō)明過(guò)的,這種分析的語(yǔ)用特性(pragmatic character)源于這一事實(shí):話語(yǔ)或文本被看作是言語(yǔ)行為的融貫整體;它的辯證特性(dialectical character)在于這樣的前提:這些言語(yǔ)行為是用批判性討論解決意見分歧的系統(tǒng)嘗試的一部分?!盵10]95在2015年的總結(jié)性著作中,范愛默倫也寫道:按照古典傳統(tǒng),對(duì)批判性交流的研究稱為辯證的,對(duì)實(shí)際交流中所使用的語(yǔ)言的研究,過(guò)去很大程度上屬于修辭學(xué)領(lǐng)域,而如今一般稱為語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)。[3]150Pragma不過(guò)是pragmatic的簡(jiǎn)寫。[11]

      (二)Opening stage

      論及批判性討論的4個(gè)階段時(shí),《概述》引述了語(yǔ)用-辯證法的經(jīng)典《論辯的系統(tǒng)理論:語(yǔ)用-辯證的路向》(2004),但將opening stage譯為“開放階段”。[9]269其實(shí)應(yīng)是“開啟階段”或“開始階段”。展開正式論辯前,論辯雙方需要達(dá)成一些約定或確立“共同出發(fā)點(diǎn)”,如同意討論的規(guī)則、分配主角或反角的角色等。這些工作都是為隨后進(jìn)行有意義的論辯做好準(zhǔn)備,與“開放”無(wú)關(guān)?!陡攀觥废嚓P(guān)的論述:“如果一方推進(jìn)了他或她自己的替代立場(chǎng),而不是僅僅拒絕反對(duì)者的表述,討論者就有可能同時(shí)承擔(dān)這兩種角色”,同樣出現(xiàn)了沒(méi)有仔細(xì)研讀原文而導(dǎo)致的錯(cuò)譯。其中的“推進(jìn)”對(duì)應(yīng)的是“advance”,意思是“提出”,而不是“推進(jìn)”,因?yàn)樵谶@個(gè)階段尚未進(jìn)行實(shí)質(zhì)性論辯,不存在“推進(jìn)”某人論點(diǎn)的問(wèn)題。開始階段分配主角或反角,分配的根據(jù)是:論辯參與者是提出論點(diǎn)(主角),還是僅僅表達(dá)對(duì)某一論點(diǎn)的懷疑(反角)。[10]60-61語(yǔ)用-辯證法家有時(shí)也使用“put forward”,[10]168也證明在開始階段是“提出”論點(diǎn),而不是“推進(jìn)”論點(diǎn)?!陡攀觥返恼撌鲆舱谜f(shuō)明了指派主角和反角的角色完全依據(jù)“提出”論點(diǎn)這一標(biāo)準(zhǔn)。

      (三)Arguments

      在談?wù)撆行杂懻摰牡?個(gè)階段(論辯階段)時(shí),《概述》中指出:“主角提出他的‘旨在有系統(tǒng)地克服對(duì)手的懷疑或反駁對(duì)手給出的批判理由’的論點(diǎn)”,[9]270并標(biāo)明引用了《論辯的系統(tǒng)理論:語(yǔ)用-辯證的路向》。經(jīng)查,所引原文是:In the argumentation stage,protagonists advance their arguments for their standpoints that are intended to systematically overcome the antagonist′s doubts or to refute the critical reactions given by the antagonist.[10]61顯然,《概述》將其中的arguments誤譯為“論點(diǎn)”,導(dǎo)致了譯文的語(yǔ)義不通和重復(fù)。主角不是用自己的“論點(diǎn)”(standpoints),而是用自己的論證(arguments)或論據(jù),去克服或反駁對(duì)手的懷疑或批判性反應(yīng);況且,standpoints就是“論點(diǎn)”,arguments怎么可能再是“論點(diǎn)”呢?《概述》為了躲避重復(fù),沒(méi)有將their standpoints譯出來(lái)。其實(shí),原文說(shuō)得很清楚:在論辯階段,主角為其論點(diǎn)提出論證(論據(jù)),旨在系統(tǒng)地克服反角的懷疑或反駁反角做出的批判性反應(yīng)。在這里,“提出”這個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)是their arguments,而不是their standpoints;用來(lái)“克服”或“反駁”對(duì)手的懷疑或批判性反應(yīng)(《概述》作者看錯(cuò)了單詞,把reactions混淆為reasons)的手段也是arguments。

      在論到最后一個(gè)階段,即終結(jié)或結(jié)束階段(concluding stage)時(shí),《概述》中指出:“如果主角撤回立場(chǎng),則意見分歧將有利于對(duì)手;如果對(duì)手放棄了他的疑慮,那么它就會(huì)得到主角的支持。”[9]270意見分歧怎么會(huì)“有利于”一方?“它”又指什么?整句意思令人莫名其妙。經(jīng)查證,發(fā)現(xiàn)原文是這樣的:The difference of opinion can only be considered to be resolved if the parties are,concerning each component of the difference of opinion,in agreement that the protagonist′s standpoint is acceptable and the antagonist′s doubt must be retracted,or that the standpoint of the protagonist must be retracted.In the former case,the difference has been resolved in favor of the protagonist; in the latter case,in favor of the antagonist.[10]61-62意思是:只有各方就意見分歧的各組成部分達(dá)成一致,即主角的論點(diǎn)是可接受的,而反角的懷疑必須被撤回,或者主角的論點(diǎn)必須被撤回,才能認(rèn)為意見分歧被解決了。在前一情況下(即主角的論點(diǎn)是可接受的),意見分歧的解決有利于主角;在后一種情形下(主角的論點(diǎn)必須被撤回),有利于反角。

      (四)Standpoints at issue

      《概述》中指出,批判性討論是一種“理想的論證性話語(yǔ),旨在通過(guò)確定問(wèn)題的立場(chǎng)來(lái)判斷內(nèi)在的觀點(diǎn)是否應(yīng)該被接受來(lái)解決意見分歧”。[9]269此話是以下原文的翻譯:A critical discussion is an ideal of argumentative discourse aimed at resolving a difference of opinion by determining whether the standpoints at issue ought to be accepted or not.[12]原文并無(wú)“內(nèi)在的”對(duì)應(yīng)表達(dá)式,“the standpoints at issue”也不是“問(wèn)題的立場(chǎng)”。原文的意思其實(shí)是:“批判性討論是一種論辯話語(yǔ)的理想,旨在通過(guò)決定所爭(zhēng)議的論點(diǎn)是否應(yīng)被接受來(lái)解決意見分歧”。在批判性討論中,至少有一方提出的論點(diǎn)受到另一方的懷疑或反對(duì),該論點(diǎn)便是“所爭(zhēng)議的論點(diǎn)”。

      三、論辯研究領(lǐng)域

      可以說(shuō),2020年中國(guó)論辯研究領(lǐng)域最大的一個(gè)事件是《論證理論手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》)的出版發(fā)行。然而,令人遺憾的是,它也未能幸免不恰當(dāng)?shù)淖g法,甚至有前面分析過(guò)的類似問(wèn)題。試舉幾例。

      (一)Proposing

      《手冊(cè)》將原著的Comparison of the pragmatic characteristics of the illocutionary acts of accusing and proposing……[13]458翻譯為:通過(guò)對(duì)比“指控”和“起訴”這兩種言外行為的語(yǔ)用論辯。[14]551譯者搞錯(cuò)了,這里要對(duì)比的是法律領(lǐng)域和商議領(lǐng)域的證明責(zé)任和提供證據(jù)的責(zé)任,并不是在法律領(lǐng)域之內(nèi)比較。原文接著講到probative responsibilities(提供證據(jù)的責(zé)任)的分配問(wèn)題。在商議論辯中,要回應(yīng)的考量因素根本不同于適用于司法論辯的考量因素。[13]458可見,proposing屬于商議領(lǐng)域提出建議,而不是“起訴”。原句應(yīng)譯為“通過(guò)對(duì)比指控和提議這兩種言外行為的語(yǔ)用特性”。

      (二)Pragmatic argumentation

      《手冊(cè)》把pragmatic argumentation譯成“語(yǔ)用論證”。[14]555其實(shí),原文接下來(lái)的解釋表明,它指的是“實(shí)效論證”,是與結(jié)果或后果有關(guān)的論辯:A widely studied type of argumentation is “fear appeal”which from an argumentation theoretical perspective should be seen as a special type of pragmatic argumentation: the receiver should act in a certain way because fearful consequences will follow if this does not happen.[13]461大意是:從一種論辯理論視角看,人們廣泛研究的“訴諸恐懼”的論辯,應(yīng)被看成是pragmatic argumentation的特殊類:(該論辯的)接收者應(yīng)該按某一方式行動(dòng),因?yàn)椴贿@樣做的話,可怕的后果會(huì)隨之而來(lái)?!罢Z(yǔ)用論證”這個(gè)名稱可以適用所有諸如此類的合理論證,不能反映pragmatic argumentation這種特殊類型的“語(yǔ)用論證”的特征。

      (三)Scale (or gradation) of work

      《手冊(cè)》有這樣的譯文:在(8a)中,“一些”將彼得的工作定位于工作程度或等級(jí)的基層。從(8a)中推出的結(jié)論將不得不與一種等量齊觀的低姿態(tài)相關(guān)聯(lián)。[14]594原文是:In (8a),“a little” locates Peter′s work at the bottom of the scale (or gradation) of work.The conclusions drawn from (8a) will have to be related to an equally low position on the same scale.[13]494譯文令人費(fèi)解。聯(lián)系上下文,應(yīng)該譯成:在(8a)中,“一點(diǎn)兒”將彼得的工作定位在工作衡量尺度(或等級(jí))的底部,因而從(8a)中推出的結(jié)論將不得不與在同一尺度上某個(gè)同樣低的位置相關(guān)聯(lián)。這里的意思是,就像有一把(豎起來(lái)的)用于衡量的尺子,既然彼得所做的一點(diǎn)兒工作相當(dāng)于處于尺子的底端,那么關(guān)于他的相應(yīng)結(jié)論也不能高到哪里去,因而原文接著說(shuō),不是“他應(yīng)得大獎(jiǎng)”,而只是“我們得給他一點(diǎn)兒東西”。

      (四)Argument strength

      Hahn,Oaksford,Bonnefon,and Harris argue that “much of what has been identified as biased and fallacious in people′s reasoning may be the result of ignoring the appropriate argumentative context,the lack of an appropriate graded notion of argument strength and the lack of appropriate classificatory schemes for consequentionalist arguments.”[13]697這句話被譯為:在人們的推理中,被認(rèn)為是偏見或謬誤的許多東西,也許是忽視恰當(dāng)論證語(yǔ)境,缺乏合適的論證強(qiáng)調(diào)分層思想,以及缺乏后果主義論證的適當(dāng)分析型式的結(jié)果。[14]831譯文中的“論證強(qiáng)調(diào)分層思想”是錯(cuò)譯,應(yīng)為“論證力量(強(qiáng)度)等級(jí)的概念”。

      (五)Medical

      A distinctive feature of present-day argumentation studies in Italy is the focus on argumentation in specific institutional contexts-from the legal,the political,and the medical.[13]721其中的the medical 被誤譯為“媒體(語(yǔ)境)”[14]857,實(shí)為“醫(yī)療(語(yǔ)境)”。

      以上所列,僅僅是論辯理論翻譯問(wèn)題之冰山一角。出現(xiàn)誤解和誤譯的基本原因有客觀的和主觀的因素。在客觀上,當(dāng)代論辯理論是個(gè)跨學(xué)科、國(guó)際化的學(xué)問(wèn),出現(xiàn)的很多新概念、新術(shù)語(yǔ)和新論斷對(duì)于我們相對(duì)陌生,有時(shí)查證資料信息也不太方便。在主觀上,譯者缺乏仔細(xì)斟酌的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,加之未能認(rèn)真閱讀原著,參考相關(guān)文獻(xiàn),容易出錯(cuò)。特別是某一領(lǐng)域?qū)W者翻譯時(shí)遇到自己所不熟悉的其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),既懶于查證又不求教于專家,難免會(huì)搞出許多不專業(yè)的譯法。

      猜你喜歡
      辯證法批判性論點(diǎn)
      論辯證法的總規(guī)律
      論五四運(yùn)動(dòng)的啟蒙辯證法
      思辨讀寫促進(jìn)批判性思維的發(fā)展
      探討樋口一葉作品中的批判性——以《青梅竹馬》為例
      思辨讀寫促進(jìn)批判性思維的發(fā)展
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      關(guān)于質(zhì)量的辯證法
      議論文分論點(diǎn)的提取
      轉(zhuǎn)診率下降背后的“辯證法”
      中共黨史論文論點(diǎn)摘編
      滦平县| 都昌县| 孝昌县| 唐海县| 简阳市| 龙游县| 平湖市| 英德市| 新野县| 象山县| 台中县| 通化市| 冕宁县| 白河县| 体育| 迁西县| 五常市| 安庆市| 天柱县| 略阳县| 香港| 瑞金市| 安丘市| 周宁县| 泸溪县| 东明县| 盐城市| 土默特左旗| 密山市| 潢川县| 牡丹江市| 施秉县| 麦盖提县| 阳东县| 东宁县| 安义县| 丽江市| 项城市| 荥经县| 崇义县| 五华县|